秋雨前線の
影響で、
東北から
九州にかけての
広い
範囲で
大気の
状態が
非常に
不安定になり、
断続的に
激しい
雨が
降っています。
Due to the influence of the autumn rain front, the atmosphere is extremely unstable over a wide area from Tohoku to Kyushu, and heavy rain is falling intermittently.
前線は
18日夜にかけてゆっくりと
南下し、
山陰や
北陸など日本海側をはじめ、
関東など
太平洋側でも
局地的な
大雨と
なるお
それがあり、
低い
土地の
浸水や
土砂災害などに
警戒が
必要です。
The front will slowly move southward through the night of the 18th, and there is a risk of localized heavy rain not only on the Sea of Japan side such as Sanin and Hokuriku, but also on the Pacific side including Kanto. Caution is needed for flooding in low-lying areas and landslides.
気象庁によりますと、
日本海から
東北にのびる
秋雨前線に
向かって
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいる
影響で、
東北から
九州にかけての
広い
範囲で
大気の
状態が
非常に
不安定になっています。
According to the Japan Meteorological Agency, warm and moist air is flowing toward the autumn rain front stretching from the Sea of Japan to the Tohoku region, causing extremely unstable atmospheric conditions over a wide area from Tohoku to Kyushu.
この時間は
新潟県や
北陸、
中国地方、
九州など
広い
範囲に
発達した
雨雲がかかり、
午前5時までの
1時間には、▽
島根県江津市で
43ミリの
激しい
雨が
降った
ほか、▽
熊本県が
天草市に
設置した
雨量計で
35ミリの
激しい
雨を
観測しました。
During this time, developed rain clouds covered a wide area including Niigata Prefecture, the Hokuriku region, the Chugoku region, and Kyushu. In the one hour up to 5 a.m., 43 mm of heavy rain fell in Gotsu City, Shimane Prefecture, and 35 mm of heavy rain was observed by a rain gauge installed by Amakusa City in Kumamoto Prefecture.
これまでに
降った
雨で、
新潟県と
山形県では
土砂災害の
危険性が
非常に
高くなっているとして、
土砂災害警戒情報が
発表されている
地域があり、
土砂災害に
厳重な
警戒が
必要です。
Due to the rain that has fallen so far, the risk of landslides is extremely high in Niigata and Yamagata prefectures, and landslide warning information has been issued in some areas. Strict caution against landslides is necessary.
前線は、
18日夜にかけて
太平洋側へゆっくりと
南下するため、
山陰や
北陸、
新潟県など
日本海側で
局地的な
大雨のおそれが
あるほか、
関東など
太平洋側でも
雨の
範囲が
広がる
見込みです。
The front is expected to slowly move southward toward the Pacific side through the night of the 18th, bringing the risk of localized heavy rain on the Sea of Japan side, including Sanin, Hokuriku, and Niigata Prefecture. In addition, the area of rainfall is expected to expand on the Pacific side, including Kanto.
東日本と
西日本では、
局地的に
1時間に
50ミリ以上の
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあり、
19日朝までの
24時間に
降る
雨の
量は、
いずれも
多いところで▽
中国地方で
120ミリ、▽
関東甲信越と
北陸、
九州北部で
100ミリ、▽
東北で
80ミリと
予想されています。
In eastern and western Japan, there is a risk of extremely heavy localized rainfall of over 50 millimeters per hour. The expected rainfall in the 24 hours up to the morning of the 19th is up to 120 millimeters in the Chugoku region, 100 millimeters in the Kanto-Koshinetsu, Hokuriku, and northern Kyushu regions, and 80 millimeters in the Tohoku region.
気象庁は、
低い
土地や
地下施設の
浸水、
川の
増水・
氾濫、
土砂災害に
警戒するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert for flooding in low-lying areas and underground facilities, rising and overflowing rivers, and landslides, as well as to watch out for lightning, tornadoes, strong gusts of wind, and hail.
道路の
冠水にも
十分注意してください。
Please be very careful of road flooding.
猛暑日続く
一方、
18日も
残暑は
続く
見込みで、
日中の
最高気温は、▽
埼玉県熊谷市や
静岡市で
37度、▽
東京の
都心や
前橋市、
甲府市で
36度、▽
横浜市や
水戸市で
35度などと
予想されています。
While the heat wave continues, lingering summer heat is also expected on the 18th, with daytime high temperatures forecasted to reach 37°C in Kumagaya City, Saitama Prefecture and Shizuoka City, 36°C in central Tokyo, Maebashi City, and Kofu City, and 35°C in Yokohama City and Mito City, among others.
東京の
都心で
35度以上となれば、
去年に
並んで
最も
遅い
猛暑日となります。
If the temperature in central Tokyo reaches 35 degrees or higher, it will be the latest extremely hot day on record, matching last year.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
関東から
四国にかけての
9つの
都県で「
熱中症警戒アラート」が
発表されています。
A Heatstroke Alert has been issued in nine prefectures from the Kanto region to Shikoku, as the risk of heatstroke is extremely high.
▽
茨城県、▽
埼玉県、▽
東京23区と
多摩地域、▽
千葉県、▽
静岡県、▽
愛知県、▽
三重県、▽
和歌山県、▽
徳島県室内ではエアコンを
使用し、こまめに
水分や
塩分を
補給するなど、
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底するようにしてください。