去年9月、
中国南部の※
深センで、
日本人学校に
通う
男子児童が
刃物で
襲われ
死亡した
事件から、
18日で
1年となります。
Last year in September, in Shenzhen, southern China, it will be one year on the 18th since the incident in which a Japanese boy attending a Japanese school was attacked with a knife and killed.
中国では
日本人が
被害にあう
事件が
相次いでいて、
現地に
住む
日本人の
間では
安全への
不安が
拭えない
状況が
続いています。
In China, incidents in which Japanese people become victims have been occurring one after another, and among Japanese residents there, concerns about safety remain unresolved.
(※
深センの
センは
土ヘンに
川)
広東省深センでは
去年9月、
日本人学校に
通う
10歳の
男子児童が
保護者と
一緒に
登校中に
刃物で
刺され
死亡しました。
In Shenzhen, Guangdong Province ※The Sen in Shenzhen is written with the tsuchi-hen radical and kawa, a 10-year-old Japanese boy attending a Japanese school was fatally stabbed with a knife while walking to school with his guardian last September.
現地の
裁判所はことし
1月、
現場で
拘束され
殺人の
罪に
問われた
40代の
男に
死刑を
言い渡し、すでに
刑が
執行されています。
The local court sentenced a man in his 40s, who was apprehended at the scene and charged with murder, to death this January, and the sentence has already been carried out.
中国では
このほかにも
日本人が
被害にあう
事件が
相次いでいて、
去年6月には
江蘇省の
蘇州で、
日本人学校のスクールバスが
刃物を
持った
男に
襲われ、
日本人の
親子がけがをし、バスの
案内係の
中国人女性が
死亡しました。
In addition to this, there have been a series of incidents in China where Japanese people have been victimized. In June last year, in Suzhou, Jiangsu Province, a Japanese school bus was attacked by a man with a knife. A Japanese parent and child were injured, and a Chinese woman who was the bus attendant was killed.
また、ことし
7月にも
同じ
蘇州で、
子どもを
連れた
日本人の
母親が
石のようなもので
殴られてけがをする
事件が
起きています。
Also, in Suzhou this July, there was an incident where a Japanese mother with her child was injured after being struck with a stone-like object.
いずれの
事件でも
日本人が
襲われた
理由は
明らかにされておらず、
現地に
住む
日本人の
間では
安全への
不安が
拭えない
状況が
続いています。
In none of the incidents has the reason why Japanese people were attacked been made clear, and among Japanese residents living in the area, concerns about safety remain unresolved.
日本政府は、
中国政府に
対し
再発防止と
安全の
確保を
強く
求めています。
The Japanese government is strongly urging the Chinese government to prevent a recurrence and ensure safety.
18日は
休校事件で
犠牲になった
男子児童が
通っていた
深センの
日本人学校は、
18日は
安全を
確保するためとして
終日休校の
措置がとられています。
On the 18th, the Japanese school in Shenzhen, which the boy who was killed in the incident attended, is closed for the entire day as a safety measure.
また、
日本人学校では
広州の
日本総領事館と
連携し、
登下校時の
安全確保に
向けてスクールバスのルートを
見直したほか、
不審者への
対応を
確認する
訓練も
行っているということです。
In addition, at the Japanese school, in cooperation with the Consulate-General of Japan in Guangzhou, the school bus routes have been reviewed to ensure safety during commuting times, and training is also being conducted to confirm how to respond to suspicious individuals.
事件のあと、
学校周辺には
監視カメラが
増設され、
緊急時に
警察につながる
通報装置も
設置されました。
After the incident, more security cameras were installed around the school, and emergency reporting devices that connect directly to the police were also set up.
また、
警察関係者が
常駐する
詰め
所が
新たに
設けられる
など警備が
強化されています。
Additionally, security has been strengthened, such as by newly establishing a guard post where police personnel are stationed at all times.
中国人「
なぜ事件が
起きたのか
考え
続けるべき」
今回の
事件について、
中国メディアは
発生当初に
事件の
概要を
伝えたのみで
大きくは
伝えていません。
事件を
政治問題化させず、
早期に
沈静化させたい
当局の
思惑が
背景に
あるとみられています。
It is believed that the authorities are hoping to avoid turning the incident into a political issue and to calm things down as quickly as possible.
一方で、
日本との
交流を
続けてきた
中国人の
中には、
事件を
忘れてはならないと
考える
人もいます。
On the other hand, among Chinese people who have continued to interact with Japan, there are also those who believe that the incident must not be forgotten.
若いころ
日本に
留学した
経験がある
広州に
住む
王永華さん(
56)は、「『
過ぎたことだから
忘れる』ではいけない。
Mr. Wang Yonghua 56, who lives in Guangzhou and studied in Japan when he was young, said, We cant just say its in the past, so lets forget about it.
なぜ
事件が
起きたのか、みなが
真剣に
考え
続けるべきだ。
We should all continue to seriously think about why the incident happened.
あのような
悲劇が
繰り返されないよう
努力しなければならない」と
話していました。
We must make efforts to ensure that such tragedies are never repeated, he said.