自民党総裁選挙は
4日後に
告示を
控え、
林官房長官が
18日、
立候補を
正式に
表明し、
経済政策などを
説明します。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate sera annoncée dans quatre jours ; le 18, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a officiellement déclaré sa candidature et expliqué ses politiques économiques, entre autres.
小泉農林水産大臣と
高市前経済安全保障担当大臣も
今週中に
記者会見を
開く
見通しです。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, ainsi que lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Takaichi, devraient également tenir une conférence de presse cette semaine.
自民党総裁選挙は、
告示を
来週22日に
控え、
林官房長官が
18日午後記者会見して
立候補を
正式に
表明します。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate sera officiellement annoncée le 22 de la semaine prochaine, et le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, tiendra une conférence de presse dans laprès-midi du 18 pour annoncer officiellement sa candidature.
林氏は「
経験や
実績をすべて
使って
この国のために
仕事をしたい」と
述べていて、
18日は、
石破政権の
政策を
継続する
姿勢を
示すとともに、
経済政策や
外交・
安全保障政策などを
説明することにしています。
M. Hayashi a déclaré : « Je veux mettre à profit toute mon expérience et mes réalisations pour travailler au service de ce pays. » Le 18, il prévoit d’expliquer les politiques économiques ainsi que les politiques diplomatiques et de sécurité, tout en affichant son intention de poursuivre les politiques du gouvernement Ishiba.
また、
小泉農林水産大臣は
17日石破総理大臣と
会談し
立候補の
意向を
伝え、「
地方の
経済や
防災庁の
設置、
農政は
しっかりと
引き
継ぎたい」と
述べ、
石破政権の
基本政策を
継続したいという
考えを
示しました。
En outre, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a rencontré le Premier ministre Ishiba le 17 et lui a fait part de son intention de se porter candidat. Il a déclaré : « Je souhaite prendre la relève en ce qui concerne léconomie locale, la création dune agence de gestion des catastrophes et la politique agricole », exprimant ainsi sa volonté de poursuivre les politiques fondamentales du gouvernement Ishiba.
高市前経済安全保障担当大臣は
17日夜、
20人あまりの
議員と
会合を
開き、
陣営の
体制などをめぐって
意見を
交わしました。
Le 17 au soir, l’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a tenu une réunion avec une vingtaine de parlementaires afin d’échanger des opinions sur la structure de son camp et d’autres questions.
高市氏は「
選挙戦を
乗り
切る
気力、
体力は
充実している」と
述べたということです。
Mme Takaichi a déclaré : « J’ai pleinement l’énergie et la force physique nécessaires pour traverser la campagne électorale. »
高市氏は
19日、
小泉氏は
20日記者会見を
開く
見通しです。
M. Takaichi devrait tenir une conférence de presse le 19, et M. Koizumi le 20.
一方、
正式に
立候補を
表明している
小林元経済安全保障担当大臣と
茂木前幹事長は、
支持拡大に
向けた
取り
組みを
進めています。
Dautre part, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, et lancien secrétaire général, M. Motegi, qui ont officiellement annoncé leur candidature, poursuivent leurs efforts pour élargir leur soutien.
小林氏は
17日、
党所属のすべての
国会議員事務所を
回り、「
力ひとつに
突破していきたい」と
呼びかけ
支援を
求めました。
Le 17, M. Kobayashi a fait le tour de tous les bureaux des parlementaires de son parti, appelant à unir leurs forces pour surmonter les difficultés et sollicitant leur soutien.
茂木氏は、
都内の
認定こども
園を
視察し、
保育士の
処遇について「
物価に
連動して
賃金が
上がっていく
状況をつくっていきたい」と
述べました。
M. Motegi a visité un jardin denfants agréé à Tokyo et a déclaré à propos du traitement des éducateurs : « Nous souhaitons créer une situation où les salaires augmenteront en fonction de linflation. »
22日に
立会演説会 選挙期間中には
東京 名古屋 大阪で
演説会も
こうした
中、
総裁選挙管理委員会は
告示日の
来週22日に
立会演説会を
開き
翌23日には
共同記者会見などを
行うことを
決めました。
また、
東京、
名古屋、
大阪の
3か所では、
演説会を
予定しています。
De plus, des réunions publiques sont prévues dans trois villes : Tokyo, Nagoya et Osaka.