自民党総裁選挙は
4日後に
告示を
控え、
林官房長官が
18日、
立候補を
正式に
表明し、
経済政策などを
説明します。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate sera annoncée dans quatre jours ; le 18, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a officiellement déclaré sa candidature et expliqué ses politiques économiques, entre autres.
小泉農林水産大臣と
高市前経済安全保障担当大臣も
今週中に
記者会見を
開く
見通しです。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, ainsi que lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Takaichi, devraient également tenir une conférence de presse cette semaine.
自民党総裁選挙は、告示を来週22日に控え、林官房長官が18日午後記者会見して立候補を正式に表明します。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate sera officiellement annoncée le 22 de la semaine prochaine, et le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, tiendra une conférence de presse dans laprès-midi du 18 pour annoncer officiellement sa candidature.
林氏は「経験や実績をすべて使ってこの国のために仕事をしたい」と述べていて、18日は、石破政権の政策を継続する姿勢を示すとともに、経済政策や外交・安全保障政策などを説明することにしています。
M. Hayashi a déclaré : « Je veux mettre à profit toute mon expérience et mes réalisations pour travailler au service de ce pays. » Le 18, il prévoit d’expliquer les politiques économiques ainsi que les politiques diplomatiques et de sécurité, tout en affichant son intention de poursuivre les politiques du gouvernement Ishiba.
また、小泉農林水産大臣は17日石破総理大臣と会談し立候補の意向を伝え、「地方の経済や防災庁の設置、農政はしっかりと引き継ぎたい」と述べ、石破政権の基本政策を継続したいという考えを示しました。
En outre, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a rencontré le Premier ministre Ishiba le 17 et lui a fait part de son intention de se porter candidat. Il a déclaré : « Je souhaite prendre la relève en ce qui concerne léconomie locale, la création dune agence de gestion des catastrophes et la politique agricole », exprimant ainsi sa volonté de poursuivre les politiques fondamentales du gouvernement Ishiba.
高市前経済安全保障担当大臣は17日夜、20人あまりの議員と会合を開き、陣営の体制などをめぐって意見を交わしました。
Le 17 au soir, l’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a tenu une réunion avec une vingtaine de parlementaires afin d’échanger des opinions sur la structure de son camp et d’autres questions.
高市氏は「選挙戦を乗り切る気力、体力は充実している」と述べたということです。
Mme Takaichi a déclaré : « J’ai pleinement l’énergie et la force physique nécessaires pour traverser la campagne électorale. »
高市氏は19日、小泉氏は20日記者会見を開く見通しです。
M. Takaichi devrait tenir une conférence de presse le 19, et M. Koizumi le 20.
一方、正式に立候補を表明している小林元経済安全保障担当大臣と茂木前幹事長は、支持拡大に向けた取り組みを進めています。
Dautre part, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, et lancien secrétaire général, M. Motegi, qui ont officiellement annoncé leur candidature, poursuivent leurs efforts pour élargir leur soutien.
小林氏は17日、党所属のすべての国会議員事務所を回り、「力ひとつに突破していきたい」と呼びかけ支援を求めました。
Le 17, M. Kobayashi a fait le tour de tous les bureaux des parlementaires de son parti, appelant à unir leurs forces pour surmonter les difficultés et sollicitant leur soutien.
茂木氏は、都内の認定こども園を視察し、保育士の処遇について「物価に連動して賃金が上がっていく状況をつくっていきたい」と述べました。
M. Motegi a visité un jardin denfants agréé à Tokyo et a déclaré à propos du traitement des éducateurs : « Nous souhaitons créer une situation où les salaires augmenteront en fonction de linflation. »
22日に立会演説会 選挙期間中には東京 名古屋 大阪で演説会も
こうした中、総裁選挙管理委員会は告示日の来週22日に立会演説会を開き翌23日には共同記者会見などを行うことを決めました。
Le 22, une réunion de discours publics aura lieu. Pendant la période électorale, des réunions de discours se tiendront également à Tokyo, Nagoya et Osaka. Dans ce contexte, la Commission de gestion de lélection du président a décidé dorganiser une réunion de discours publics le 22, jour de lannonce officielle, et de tenir une conférence de presse conjointe le lendemain, le 23.
また、東京、名古屋、大阪の3か所では、演説会を予定しています。
De plus, des réunions publiques sont prévues dans trois villes : Tokyo, Nagoya et Osaka.