16日、
大阪や
京都などで
大規模な
通信障害が
発生し
契約の
数で
227万に
上る
固定電話などが
時">
一時つながらなくなったことについて、NTT
西日本は
18日に
大阪市内で
会見を
開き、
奥田慎治 執行役員が「
1時間弱にわたり、
電話サービスをお
使いの
全国のお
客様に
多大なご
不便とご
迷惑をおかけしましたことを
深くおわび
申し上げます」と
述べ
陳謝しました。
16일, 오사카와 교토 등에서 대규모 통신 장애가 발생하여 계약 건수로 227만에 이르는 유선전화 등이 한때 연결되지 않았던 것에 대해, NTT서일본은 18일 오사카 시내에서 기자회견을 열고, 오쿠다 신지 집행임원이 1시간 남짓 동안 전화 서비스를 이용하시는 전국 고객 여러분께 큰 불편과 폐를 끼쳐 드린 점을 깊이 사과드립니다라고 말하며 사죄했습니다.
通信障害は、16日の午後3時45分ごろ、NTT西日本の大阪府と京都府の全域、それに兵庫県の一部のエリアで発生し、およそ50分間、固定電話と携帯電話、固定電話どうしの通信ができなくなり、119番通報や110番通報もつながらない状態となるなど、影響が出ました。
통신 장애는 16일 오후 3시 45분경, NTT서일본의 오사카부와 교토부 전역, 그리고 효고현 일부 지역에서 발생했으며, 약 50분 동안 유선전화와 휴대전화, 유선전화 간의 통신이 불가능해져 119 신고나 110 신고도 연결되지 않는 등 영향이 있었습니다.
NTT西日本「工事で設定に誤りがあった」
今回の大規模な通信障害の原因について、NTT西日本の奥田慎治執行役員は「同じ時間帯に実施していたセキュリティーを高めるためのサーバーに関連する工事で設定に誤りがあった。
NTT서일본 공사에서 설정에 오류가 있었다 이번 대규모 통신 장애의 원인에 대해 NTT서일본의 오쿠다 신지 집행임원은 같은 시간대에 실시하고 있던 보안을 강화하기 위한 서버 관련 공사에서 설정에 오류가 있었다고 말했다.
これによって
電話の
接続を
制御する
別のサーバーへの
通信ができなくなって、
発着信ができない
状態になった」と
述べました。
이로 인해 전화 연결을 제어하는 또 다른 서버와의 통신이 불가능해져, 발신 및 수신이 불가능한 상태가 되었다고 밝혔습니다.