石破総理大臣の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙について、
林官房長官は「
国会議員になって
30年で
得られた
経験をフルに
生かしきって、
日本のために
働きたい」と
述べ、
立候補することを
正式に
表明しました。
À propos de lélection du président du Parti libéral-démocrate pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a officiellement annoncé sa candidature en déclarant : « Je souhaite mettre pleinement à profit lexpérience acquise au cours de mes 30 années en tant que parlementaire afin de travailler pour le Japon. »
林氏の
総裁選挙への
挑戦は
3回目です。
Cest la troisième fois que M. Lin se présente à lélection présidentielle du parti.
林官房長官は
18日午後、
国会内で
記者会見しました。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a tenu une conférence de presse au sein du Parlement laprès-midi du 18.
この中で
林氏は「
岸田政権の
後半から
ずっと官房長官として
支えてきたが、この
流れを
受け
継ぎながら、さらに
新しいものを
付け
加えていければと
思っている。
Dans ce contexte, M. Hayashi a déclaré : « Jai soutenu ladministration Kishida en tant que secrétaire général du cabinet depuis la seconde moitié de son mandat, et jaimerais pouvoir hériter de cette dynamique tout en y ajoutant quelque chose de nouveau. »
ことしで
私は
国会議員になって
30年に
なる。
Cette année marque le trentième anniversaire de mon entrée au Parlement en tant que député.
得られた
経験をフルに
生かしきって、
日本のために
働きたい」と
述べました。
Je souhaite mettre pleinement à profit lexpérience acquise et travailler pour le Japon.
その上で「
誰もが
夢と
希望と
誇りを
持てる
日本の
未来を
創造する」として、「
林プラン」と
名付けた
政策を
発表しました。
Dans ce contexte, il a annoncé une politique baptisée « Plan Hayashi », visant à « créer un avenir pour le Japon où chacun pourra avoir des rêves, de l’espoir et de la fierté ».
政策では、
1%
程度の
実質賃金上昇の
定着や、
第2次ベビーブーム
世代が
後期高齢者になる
2040年代に
向け、
持続可能な
社会保障や
強じんな
経済を
構築するための
工程表の
作成と
推進、
それに
2度の
国政選挙の
敗北を
受けた
党改革に
向けて「
ゼロからの
再建」を
打ち
出しました。
Dans sa politique, il a proposé « une reconstruction à partir de zéro » pour la réforme du parti après deux défaites aux élections nationales, ainsi que l’élaboration et la mise en œuvre d’une feuille de route visant à instaurer une hausse durable des salaires réels d’environ 1 %, et à construire une sécurité sociale durable et une économie résiliente en vue des années 2040, lorsque la génération du deuxième baby-boom atteindra le grand âge.
物価高対策では、
賃上げの
定着に
加え、
税と
社会保険料を
合わせた
負担を
考慮しながら、
主に
低・
中所得世帯に
支援を
行う「
日本版ユニバーサル・クレジット」の
創設を
掲げ、
自民党が
参議院選挙の
公約に
盛り
込んだ
現金給付については「
臨機応変に
対応して
いく」として、
見直しを
示唆しました。
En ce qui concerne les mesures contre la hausse des prix, en plus de l’enracinement des hausses de salaires, le gouvernement propose la création d’un « crédit universel à la japonaise » qui apporterait un soutien principalement aux ménages à faibles et moyens revenus, tout en tenant compte de la charge combinée des impôts et des cotisations sociales. Concernant l’allocation en espèces que le Parti libéral-démocrate a incluse dans ses promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers, il a suggéré une révision en déclarant qu’il « s’adaptera de manière flexible ».
野党との
連携のあり
方については「
自分たちの
政策を
実現するため
誰とどういう
形ですべきか、その
時、その
時で
考えていくべきだ」と
述べ、
政策ごとの
連携を
重視する
姿勢を
示しました。
En ce qui concerne la manière de coopérer avec les partis dopposition, il a déclaré : « Afin de réaliser nos propres politiques, il est important de réfléchir à chaque moment avec qui et sous quelle forme nous devrions coopérer », exprimant ainsi son intention de privilégier une collaboration au cas par cas selon les politiques.
また、
消費税については、
社会保障の
財政需要が
減る
状況にないとして、
税率の
引き
下げに
慎重な
考えを
示しました。
En outre, concernant la taxe sur la consommation, il a exprimé une attitude prudente quant à la réduction du taux, estimant quil ny a pas de diminution du besoin de financement pour la sécurité sociale.
この
ほか、
中央省庁の
体制の
見直しや、
中選挙区制度の
復活を
排除せず、
与野党で
衆議院の
選挙制度改革の
議論を
行うこと、それに
保守政党の
立ち
位置を
打ち
出すため、
党の
綱領の
改定などに
意欲を
示しました。
En outre, il a exprimé sa volonté de revoir la structure des ministères centraux, de ne pas exclure la possibilité de rétablir le système des circonscriptions électorales intermédiaires, de mener des discussions entre les partis au pouvoir et dopposition sur la réforme du système électoral de la Chambre des représentants, ainsi que de réviser le programme du parti afin de clarifier la position des partis conservateurs.
林氏の
総裁選挙への
挑戦は
2012年と
去年に
続いて
3回目です。
Cest la troisième fois que M. Lin se présente à lélection présidentielle, après 2012 et lannée dernière.
《
林氏のプロフィール》
林芳正氏は
衆議院山口3区選出の
64歳。
旧岸田派出身で、
総裁選挙には
2012年と
去年に
続いて
3回目の
挑戦です。
Issu de lancienne faction Kishida, il sagit de sa troisième tentative à lélection présidentielle, après celles de 2012 et de lannée dernière.
東京大学を
卒業後、
商社での
勤務や
大蔵大臣を
務めた
父・
義郎氏の
秘書官などを
経て、
1995年の
参議院選挙で
初当選しました。
Après avoir été diplômé de l’Université de Tokyo, il a travaillé dans une société de commerce et a également été secrétaire de son père, Yoshirō, qui a occupé le poste de ministre des Finances, avant d’être élu pour la première fois à la Chambre des conseillers lors des élections de 1995.
参議院選挙には
5回連続で
当選し、この
間、
防衛大臣や
農林水産大臣、
文部科学大臣などを
歴任しました。
Il a été élu cinq fois consécutives à la Chambre des conseillers et, pendant cette période, il a occupé divers postes tels que ministre de la Défense, ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, ainsi que ministre de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie.
そして、
4年前の
衆議院選挙で
参議院議員を
辞職し、
山口3区から
立候補して
初当選しました。
Il y a quatre ans, il a démissionné de son poste de membre de la Chambre des conseillers lors des élections à la Chambre des représentants, sest présenté dans la 3e circonscription de Yamaguchi et a été élu pour la première fois.
岸田内閣では
外務大臣としてロシアによるウクライナ
侵攻をめぐる
対応やG
7広島サミットの
開催などに
尽力したあと、
おととし12月、
派閥の
政治資金パーティーをめぐる
問題で
辞任した
松野前官房長官の
後任の
官房長官に
就任しました。
Au sein du cabinet Kishida, après avoir œuvré en tant que ministre des Affaires étrangères sur la réponse à linvasion de lUkraine par la Russie et lorganisation du sommet du G7 à Hiroshima, il a été nommé secrétaire général du gouvernement en décembre avant-dernier, succédant à lancien secrétaire général Matsuno, qui avait démissionné suite à des problèmes liés à la collecte de fonds politiques de sa faction.
去年の
総裁選挙では
官房長官を
務めながら
選挙戦を
戦い、
所属していた
旧岸田派の
議員を
中心に
支持を
集めましたが、
1回目の
投票で
9人中4位となり、
決選投票に
進めず
敗れました。
Lors de lélection présidentielle de lannée dernière, il a mené la campagne tout en occupant le poste de secrétaire général du Cabinet et a rassemblé le soutien principalement des membres de lancienne faction Kishida à laquelle il appartenait. Cependant, il sest classé quatrième sur neuf lors du premier tour de scrutin et a perdu sans pouvoir accéder au second tour.
その
後、
石破内閣でも
引き
続き
官房長官に
起用され、
アメリカの
トランプ政権の
関税措置をめぐる
一連の
対応などに
中心となって
取り
組んできました。
Par la suite, il a continué à occuper le poste de secrétaire général du cabinet sous le gouvernement Ishiba, jouant un rôle central dans la gestion dune série de mesures, notamment la réponse aux droits de douane imposés par ladministration Trump aux États-Unis.
林氏は
安定した
答弁に
定評があり、
経済・
財政政策や
外交・
安全保障政策、
農林水産行政など
幅広い
政策に
通じていることでも
知られています。
M. Hayashi est réputé pour ses réponses stables et est également connu pour sa connaissance approfondie dun large éventail de politiques, notamment les politiques économiques et financières, la diplomatie, la sécurité ainsi que ladministration de lagriculture, des forêts et de la pêche.
去年の
総裁選挙では「
人にやさしい
政治、『
仁』の
政治」をキーワードに
掲げました。
Lors de lélection à la présidence de lannée dernière, jai mis en avant comme mot-clé une politique bienveillante envers les gens, une politique de « jin » bienveillance.
【ノーカット
動画】
林官房長官 立候補会見Vidéo intégrale : Conférence de presse de candidature du secrétaire général du gouvernement Hayashi