アメリカの
半導体大手「エヌビディア」は、
業績不振の「インテル」に
対して
日本円でおよそ
7400億円を
出資し、
データセンターや
パソコン向けに
半導体を
共同開発すると
発表しました。
La grande entreprise américaine de semi-conducteurs « Nvidia » a annoncé quelle investirait environ 740 milliards de yens japonais dans lentreprise « Intel », qui connaît des difficultés, afin de développer conjointement des semi-conducteurs destinés aux centres de données et aux ordinateurs personnels.
ライバル
関係に
ある企業への
異例の
出資で、
経営再建を
支援するねらいもあるとみられます。
On pense également que cet investissement exceptionnel dans une entreprise concurrente vise à soutenir la reconstruction de sa gestion.
エヌビディアは
18日、「インテル」の
株式を
1株あたり
23ドル
28セントで
買い
取り、あわせて
50億ドル、
日本円でおよそ
7400億円を
出資すると
発表しました。
Le 18, Nvidia a annoncé quelle rachèterait les actions dIntel au prix de 23,28 dollars par action, pour un investissement total de 5 milliards de dollars, soit environ 740 milliards de yens.
両社は
それぞれの
技術をいかして、データセンターやパソコン
向けに
半導体を
共同開発するとしています。
Les deux entreprises prévoient de développer conjointement des semi-conducteurs pour les centres de données et les ordinateurs personnels, en tirant parti de leurs technologies respectives.
インテルは、AI
向けの
半導体の
開発でエヌビディアに
後れを
取ったこと
などで
業績不振に
陥っていて、エヌビディアにとっては、ライバル
関係にある
企業への
異例の
出資となります。
Intel, en raison de son retard dans le développement de semi-conducteurs pour lIA par rapport à Nvidia, connaît de mauvaises performances, et pour Nvidia, il sagit dun investissement exceptionnel dans une entreprise concurrente.
インテルをめぐっては、
トランプ政権が
89億ドル、
日本円でおよそ
1兆3000億円を
出資することで
合意していて、
今回の
発表は
経営再建を
支援するねらいもあるとみられます。
Il a été convenu que ladministration Trump investirait 8,9 milliards de dollars, soit environ 1 300 milliards de yens, dans Intel, et il semble que cette annonce vise également à soutenir la reconstruction de lentreprise.
発表を
受けて、インテルの
株価は
前日の
終値と
比べて
一時、
30%を
超える
大幅な
上昇となりました。
À la suite de lannonce, le cours de laction Intel a connu une forte hausse de plus de 30 % par rapport au cours de clôture de la veille.
両社CEO
強み
連携を
強調出資を
行う「エヌビディア」は、
画像処理や
大量の
計算を
同時に
処理することができ、
生成AIの
開発にも
欠かせない
半導体「GPU」や、
半導体どうしの
高速の
通信技術が
強みです。
Les deux PDG ont souligné la collaboration basée sur leurs points forts respectifs. NVIDIA, qui investit dans ce partenariat, possède des atouts majeurs dans les semi-conducteurs « GPU » indispensables au développement de l’IA générative, capables de traiter simultanément le traitement d’images et de grands volumes de calcul, ainsi que dans des technologies de communication ultra-rapides entre semi-conducteurs.
一方、
出資を
受ける「インテル」は、パソコンの
頭脳である「CPU」が
強みで、
双方の
技術を
生かして
開発を
進める
考えです。
Dun autre côté, Intel, qui recevra linvestissement, est fort dans les processeurs CPU, qui sont le cerveau des ordinateurs, et envisage de poursuivre le développement en tirant parti des technologies des deux parties.
18日、オンラインで
会見した「エヌビディア」のジェンスン・フアンCEOは、「データセンター
市場や、
一般消費者向けの
市場にとってエキサイティングな
提携だ。
Le 18, lors dune conférence en ligne, Jensen Huang, PDG de Nvidia, a déclaré : « Cest un partenariat passionnant pour le marché des centres de données ainsi que pour le marché grand public. »
私たちがやろうとしているのは
最高のCPUと
最高のGPUの
組み
合わせだ」と
話し、「インテル」のリップブー・タンCEOも「
歴史的な
提携であり、
非常に
大きく
重要な
節目だ」と
話しました。
Ce que nous essayons de faire, cest de combiner le meilleur CPU et le meilleur GPU, a-t-il déclaré, tandis que le PDG dIntel, Lip-Bu Tan, a également affirmé : Il sagit dun partenariat historique, et cest une étape très importante et significative.
一方、フアンCEOは、トランプ
政権の
関与について
問われると「トランプ
政権は
今回の
提携に
全く
関与していない。
Dautre part, lorsquon a interrogé le PDG Juan sur limplication de ladministration Trump, il a répondu : « Ladministration Trump na absolument aucune implication dans ce partenariat. »
もちろん、
彼らは
きっと協力してくれただろう。
Bien sûr, ils auraient certainement coopéré.
きょう、ラトニック
商務長官と
話す
機会があったが、アメリカのテック
企業の
協業に
非常に
興奮し、
支持してくれた」と
述べました。
Aujourdhui, jai eu loccasion de parler avec la secrétaire au commerce Latnick, qui sest montrée très enthousiaste à lidée de la collaboration des entreprises technologiques américaines et a exprimé son soutien.