アメリカの
半導体大手「エヌビディア」は、
業績不振の「インテル」に
対して
日本">
日本円でおよそ
7400億円を
出資し、
データセンターや
パソコン向けに
半導体を
共同開発すると
発表しました。
La grande entreprise américaine de semi-conducteurs « Nvidia » a annoncé quelle investirait environ 740 milliards de yens japonais dans lentreprise « Intel », qui connaît des difficultés, afin de développer conjointement des semi-conducteurs destinés aux centres de données et aux ordinateurs personnels.
ライバル
関係に
ある企業への
異例の
出資で、
経営再建を
支援するねらいもあるとみられます。
On pense également que cet investissement exceptionnel dans une entreprise concurrente vise à soutenir la reconstruction de sa gestion.
エヌビディアは18日、インテルの株式を1株あたり23ドル28セントで買い取り、あわせて50億ドル、日本円でおよそ7400億円を出資すると発表しました。
Le 18, Nvidia a annoncé quelle rachèterait les actions dIntel au prix de 23,28 dollars par action, pour un investissement total de 5 milliards de dollars, soit environ 740 milliards de yens.
両社はそれぞれの技術をいかして、データセンターやパソコン向けに半導体を共同開発するとしています。
Les deux entreprises prévoient de développer conjointement des semi-conducteurs pour les centres de données et les ordinateurs personnels, en tirant parti de leurs technologies respectives.
インテルは、AI向けの半導体の開発でエヌビディアに後れを取ったことなどで業績不振に陥っていて、エヌビディアにとっては、ライバル関係にある企業への異例の出資となります。
Intel, en raison de son retard dans le développement de semi-conducteurs pour lIA par rapport à Nvidia, connaît de mauvaises performances, et pour Nvidia, il sagit dun investissement exceptionnel dans une entreprise concurrente.
インテルをめぐっては、トランプ政権が89億ドル、日本円でおよそ1兆3000億円を出資することで合意していて、今回の発表は経営再建を支援するねらいもあるとみられます。
Il a été convenu que ladministration Trump investirait 8,9 milliards de dollars, soit environ 1 300 milliards de yens, dans Intel, et il semble que cette annonce vise également à soutenir la reconstruction de lentreprise.
発表を受けて、インテルの株価は前日の終値と比べて一時、30%を超える大幅な上昇となりました。
À la suite de lannonce, le cours de laction Intel a connu une forte hausse de plus de 30 % par rapport au cours de clôture de la veille.
両社CEO 強み連携を強調
出資を行う「エヌビディア」は、画像処理や大量の計算を同時に処理することができ、生成AIの開発にも欠かせない半導体「GPU」や、半導体どうしの高速の通信技術が強みです。
Les deux PDG ont souligné la collaboration basée sur leurs points forts respectifs. NVIDIA, qui investit dans ce partenariat, possède des atouts majeurs dans les semi-conducteurs « GPU » indispensables au développement de l’IA générative, capables de traiter simultanément le traitement d’images et de grands volumes de calcul, ainsi que dans des technologies de communication ultra-rapides entre semi-conducteurs.
一方、出資を受ける「インテル」は、パソコンの頭脳である「CPU」が強みで、双方の技術を生かして開発を進める考えです。
Dun autre côté, Intel, qui recevra linvestissement, est fort dans les processeurs CPU, qui sont le cerveau des ordinateurs, et envisage de poursuivre le développement en tirant parti des technologies des deux parties.
18日、オンラインで会見した「エヌビディア」のジェンスン・フアンCEOは、「データセンター市場や、一般消費者向けの市場にとってエキサイティングな提携だ。
Le 18, lors dune conférence en ligne, Jensen Huang, PDG de Nvidia, a déclaré : « Cest un partenariat passionnant pour le marché des centres de données ainsi que pour le marché grand public. »
私たちがやろうとしているのは
最高のCPUと
最高のGPUの
組み
合わせだ」と
話し、「インテル」のリップブー・タンCEOも「
歴史的な
提携であり、
非常に
大きく
重要な
節目だ」と
話しました。
Ce que nous essayons de faire, cest de combiner le meilleur CPU et le meilleur GPU, a-t-il déclaré, tandis que le PDG dIntel, Lip-Bu Tan, a également affirmé : Il sagit dun partenariat historique, et cest une étape très importante et significative.
一方、フアンCEOは、トランプ政権の関与について問われると「トランプ政権は今回の提携に全く関与していない。
Dautre part, lorsquon a interrogé le PDG Juan sur limplication de ladministration Trump, il a répondu : « Ladministration Trump na absolument aucune implication dans ce partenariat. »
もちろん、
彼らは
きっと協力してくれただろう。
Bien sûr, ils auraient certainement coopéré.
きょう、ラトニック
商務長官と
話す
機会があったが、アメリカのテック
企業の
協業に
非常に
興奮し、
支持してくれた」と
述べました。
Aujourdhui, jai eu loccasion de parler avec la secrétaire au commerce Latnick, qui sest montrée très enthousiaste à lidée de la collaboration des entreprises technologiques américaines et a exprimé son soutien.