和歌山県串本町にある
金融機関の
店長が
店舗の
運営資金、
1億円余りを
持ち
出したとして
業務上横領の
疑いで
逮捕されました。
Le directeur dune institution financière située à Kushimoto, dans la préfecture de Wakayama, a été arrêté pour détournement de fonds professionnels, soupçonné davoir emporté plus de 100 millions de yens des fonds dexploitation de la succursale.
逮捕されたのは、串本町にある「なぎさ信用漁業協同組合連合会」の串本営業店の店長、新田博志容疑者(44)です。
La personne arrêtée est Hiroshi Nitta 44 ans, directeur de la succursale de Kushimoto de l’Association coopérative de crédit de pêche Nagisa, située à Kushimoto.
警察によりますと、9月12日から16日までの間に店長を務めている店舗の金庫から運営資金の1億600万円を持ち出したとして業務上横領の疑いが持たれています。
Selon la police, il est soupçonné de détournement de fonds dans lexercice de ses fonctions pour avoir emporté 106 millions de yens de fonds dexploitation du coffre-fort du magasin dont il était le gérant, entre le 12 et le 16 septembre.
9月16日に従業員から「金庫の金がなくなっている」と警察に通報があり、調べたところ、金庫には容疑者が書いたとみられる手紙が置かれていて、「こんな形で皆さまを裏切ることになったこと、ごめんなさい」などと記されていたということです。
Le 16 septembre, un employé a signalé à la police que « largent du coffre-fort avait disparu ». Lors de lenquête, une lettre supposément écrite par le suspect a été retrouvée dans le coffre. Elle contenait notamment les mots : « Je suis désolé de vous avoir trahis de cette manière. »
警察が指名手配をして行方を捜査していたところ、19日午前1時半ごろ、東京の新宿警察署に出頭してきたため、逮捕したということです。
Alors que la police avait émis un avis de recherche et enquêtait sur sa localisation, il sest présenté au commissariat de Shinjuku à Tokyo vers 1h30 du matin le 19, et a donc été arrêté.
調べに対し、容疑を認め、「借金を返済するためだった」と話しているということで、警察が詳しいいきさつを調べています。
Selon lenquête, le suspect a reconnu les faits et aurait déclaré : « Cétait pour rembourser des dettes. » La police poursuit ses investigations pour éclaircir les circonstances détaillées de laffaire.