和歌山県串本町にある
金融機関の
店長が
店舗の
運営資金、
1億円余りを
持ち
出したとして
業務上横領の
疑いで
逮捕されました。
Le directeur dune institution financière située à Kushimoto, dans la préfecture de Wakayama, a été arrêté pour détournement de fonds professionnels, soupçonné davoir emporté plus de 100 millions de yens des fonds dexploitation de la succursale.
逮捕されたのは、
串本町にある「なぎさ
信用漁業協同組合連合会」の
串本営業店の
店長、
新田博志容疑者(
44)です。
La personne arrêtée est Hiroshi Nitta 44 ans, directeur de la succursale de Kushimoto de l’Association coopérative de crédit de pêche Nagisa, située à Kushimoto.
警察によりますと、
9月12日から
16日までの
間に
店長を
務めている
店舗の
金庫から
運営資金の
1億600万円を
持ち
出したとして
業務上横領の
疑いが
持たれています。
Selon la police, il est soupçonné de détournement de fonds dans lexercice de ses fonctions pour avoir emporté 106 millions de yens de fonds dexploitation du coffre-fort du magasin dont il était le gérant, entre le 12 et le 16 septembre.
9月16日に
従業員から「
金庫の
金がなくなっている」と
警察に
通報があり、
調べたところ、
金庫には
容疑者が
書いたとみられる
手紙が
置かれていて、「
こんな形で
皆さまを
裏切ることになったこと、
ごめんなさい」
などと
記されていたということです。
Le 16 septembre, un employé a signalé à la police que « largent du coffre-fort avait disparu ». Lors de lenquête, une lettre supposément écrite par le suspect a été retrouvée dans le coffre. Elle contenait notamment les mots : « Je suis désolé de vous avoir trahis de cette manière. »
警察が
指名手配をして
行方を
捜査していたところ、
19日午前1時半ごろ、
東京の
新宿警察署に
出頭してきたため、
逮捕したということです。
Alors que la police avait émis un avis de recherche et enquêtait sur sa localisation, il sest présenté au commissariat de Shinjuku à Tokyo vers 1h30 du matin le 19, et a donc été arrêté.
調べに
対し、
容疑を
認め、「
借金を
返済するためだった」と
話しているということで、
警察が
詳しいいきさつを
調べています。
Selon lenquête, le suspect a reconnu les faits et aurait déclaré : « Cétait pour rembourser des dettes. » La police poursuit ses investigations pour éclaircir les circonstances détaillées de laffaire.