19日の
東京株式市場、
日経平均株価は
取り
引き
開始直後から
買い
注文が
広がり、
一時、500
円以上値上がりし、
取引時間中の
最高値を
更新しました。
Sur le marché boursier de Tokyo le 19, lindice Nikkei a vu les ordres dachat se multiplier dès louverture, augmentant temporairement de plus de 500 yens et atteignant un nouveau record en séance.
19日の東京株式市場は、アメリカのFRB=連邦準備制度理事会が政策金利の引き下げを決めたことで、日本企業の業績にもプラスになるという見方が広がっていることに加え、半導体大手の「エヌビディア」が「インテル」に出資すると発表したことを受け、買い注文が広がっています。
Le 19, sur le marché boursier de Tokyo, les achats se sont multipliés, portés par lopinion croissante que la décision de la Réserve fédérale américaine FRB de baisser les taux directeurs aurait un impact positif sur les performances des entreprises japonaises, ainsi que par lannonce du géant des semi-conducteurs Nvidia dinvestir dans Intel.
午前の取り引きでは、半導体関連をはじめ多くの銘柄に買い注文が入り、日経平均株価は一時500円以上値上がりし、取引時間中の最高値を更新しました。
Lors des transactions du matin, de nombreux titres, notamment ceux liés aux semi-conducteurs, ont fait l’objet d’ordres d’achat, ce qui a entraîné une hausse de plus de 500 yens de l’indice Nikkei à un moment donné et a atteint un nouveau record en séance.
取引時間中の最高値を更新するのは、18日に続いて2日連続です。
Cest la deuxième journée consécutive, après le 18, que le record du prix le plus élevé pendant les heures de transaction est battu.
▽午前の終値はきのうの終値と比べて348円65銭高い4万5652円8銭。
La valeur de clôture du matin est de 45 652 yens 8 sen, soit 348 yens 65 sen de plus que la valeur de clôture dhier.
▽東証株価指数=トピックスは21。
Lindice boursier de Tokyo, le TOPIX, est de 21.
94
上がって3180。
81。
▽午前の出来高は8億9014万株でした。
Le volume des transactions du matin était de 890,14 millions d’actions.
市場関係者は「アメリカの主要な株価指数も最高値を更新していて、利下げによって景気が下支えされるという期待感が強い。
Les acteurs du marché affirment : « Les principaux indices boursiers américains atteignent également de nouveaux sommets, et l’espoir que la baisse des taux soutiendra l’économie est très fort. »
東京市場でも
半導体関連や
自動車、
金融など幅広い
銘柄が
買われていて、
日本企業にも
追い
風になるとみられている」と
話しています。
À la Bourse de Tokyo également, des titres variés tels que ceux liés aux semi-conducteurs, à lautomobile et à la finance sont achetés, et on considère que cela représente un vent favorable pour les entreprises japonaises.