19日の
東京株式市場、
日経平均株価は
取り
引き
開始直後から
買い
注文が
広がり、
一時、
500円以上値上がりし、
取引時間中の
最高値を
更新しました。
Sur le marché boursier de Tokyo le 19, lindice Nikkei a vu les ordres dachat se multiplier dès louverture, augmentant temporairement de plus de 500 yens et atteignant un nouveau record en séance.
19日の
東京株式市場は、
アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会が
政策金利の
引き
下げを
決めたことで、
日本企業の
業績にも
プラスに
なるという
見方が
広がっていることに
加え、
半導体大手の「エヌビディア」が「インテル」に
出資すると
発表したことを
受け、
買い
注文が
広がっています。
Le 19, sur le marché boursier de Tokyo, les achats se sont multipliés, portés par lopinion croissante que la décision de la Réserve fédérale américaine FRB de baisser les taux directeurs aurait un impact positif sur les performances des entreprises japonaises, ainsi que par lannonce du géant des semi-conducteurs Nvidia dinvestir dans Intel.
午前の
取り
引きでは、
半導体関連をはじめ
多くの
銘柄に
買い
注文が
入り、
日経平均株価は
一時500円以上値上がりし、
取引時間中の
最高値を
更新しました。
Lors des transactions du matin, de nombreux titres, notamment ceux liés aux semi-conducteurs, ont fait l’objet d’ordres d’achat, ce qui a entraîné une hausse de plus de 500 yens de l’indice Nikkei à un moment donné et a atteint un nouveau record en séance.
取引時間中の
最高値を
更新するのは、
18日に
続いて
2日連続です。
Cest la deuxième journée consécutive, après le 18, que le record du prix le plus élevé pendant les heures de transaction est battu.
▽
午前の
終値はきのうの
終値と
比べて
348円65銭高い
4万5652円8銭。
▽
東証株価指数=トピックスは
21.94上がって
3180.81。
▽
午前の
出来高は
8億9014万株でした。
市場関係者は「アメリカの
主要な
株価指数も
最高値を
更新していて、
利下げによって
景気が
下支えされるという
期待感が
強い。
Les acteurs du marché affirment : « Les principaux indices boursiers américains atteignent également de nouveaux sommets, et l’espoir que la baisse des taux soutiendra l’économie est très fort. »
東京市場でも
半導体関連や
自動車、
金融など幅広い
銘柄が
買われていて、
日本企業にも
追い
風になるとみられている」と
話しています。
À la Bourse de Tokyo également, des titres variés tels que ceux liés aux semi-conducteurs, à lautomobile et à la finance sont achetés, et on considère que cela représente un vent favorable pour les entreprises japonaises.