日銀は
19日まで
開いた
金融政策決定会合で
政策金利を
据え
置く
一方、かつての
大規模金融緩和策の
一環で
大量に
買い
入れてきたETF=
上場投資信託の
売却方針を
決定しました。
At the Monetary Policy Meeting held until the 19th, the Bank of Japan decided to keep the policy interest rate unchanged, while also deciding on a policy to sell ETFs exchange-traded funds that it had purchased in large quantities as part of its former large-scale monetary easing measures.
日銀は5会合連続で政策金利を据え置いた形ですが、この先の金融政策についてどのような見通しを示すのかやETFの売却方針を決めたねらいなどについて、植田総裁の発言をこちらのタイムラインで速報でお伝えします。
The Bank of Japan has kept its policy interest rate unchanged for the fifth consecutive meeting, but we will provide real-time updates here on this timeline regarding Governor Uedas remarks about the outlook for future monetary policy and the reasons behind the decision to establish a policy for selling ETFs.
【会見 ノーカット動画】
(動画は1時間3分、データ放送ではご覧になれません)
「経済や物価情勢の改善に応じて金融緩和の度合いを調整」
当面の金融政策について「現在の実質金利が極めて低い水準にあることを踏まえると経済や物価の見通しが実現していくとすれば経済や物価情勢の改善に応じて引き続き政策金利を引き上げ金融緩和の度合いを調整していくことになると考える」と述べ、この先の経済や物価の情勢が見通しどおりならば追加の利上げを検討する姿勢を改めて示しました。[Full Press Conference Video] The video is 1 hour and 3 minutes long and cannot be viewed via data broadcast “Adjusting the degree of monetary easing in response to improvements in the economy and price situation” <blockquote class=body-blockquote> Regarding the immediate monetary policy, he stated, “Given that the current real interest rate remains at an extremely low level, if the outlook for the economy and prices is realized, we believe that we will continue to raise policy interest rates and adjust the degree of monetary easing in response to improvements in the economy and price situation.” He reiterated his stance of considering additional rate hikes if the outlook for the economy and prices proceeds as expected. </blockquote>
そのうえで、政策判断にあたっては「こうした見通しが実現していくかについては、各国の通商政策の今後の展開や、その影響をめぐる不確実性が高い状況が続いていることを踏まえ、内外の経済物価情勢や金融市場の動向などを丁寧に確認し、予断を持たずに判断していくことが重要と考える」と述べました。
On top of that, regarding policy decisions, he stated, When considering whether these outlooks will materialize, it is important to carefully monitor domestic and international economic and price conditions, as well as trends in financial markets, without making any assumptions, given that there continues to be a high level of uncertainty surrounding the future developments of each countrys trade policies and their impacts.
「基調的な物価上昇率 少し下回るが2%に近づく過程にある」
高田委員が利上げの議案を出したことについて「基調的な物価上昇率という表現でいえば、高田委員は基調的な物価上昇率がおおむね2%前後のところに達しているという評価をされたと思うが、私の評価としてはまだ少し下回っていてしかし2%に向けて近づきつつある過程にあるという評価だ」と述べました。The underlying inflation rate is slightly below but in the process of approaching 2% Regarding Committee Member Takata submitting a proposal to raise interest rates, he said, In terms of the expression underlying inflation rate, I think Committee Member Takata assessed that the underlying inflation rate has generally reached around 2%, but my assessment is that it is still slightly below that, though it is in the process of approaching 2%.
また同じく利上げの議案を出した田村委員については「物価の上振れリスクが膨らんでいるということで提案されたが、私の認識ではそれももちろんリスクとしてあると思うが、アメリカの関税政策の影響などがこれから">これから一段と出てくる可能性がある中で、景気に対する下振れリスクを通じて物価に対する下振れリスクも意識しないといけないと考えている」と述べました。
Tamura, who also submitted a proposal for a rate hike, said, He made the proposal because he believes the risk of higher inflation is increasing. While I also recognize that as a risk, I think that, with the potential for the effects of U.S. tariff policies to become more pronounced going forward, we also need to be mindful of the downside risks to the economy, which could in turn pose downside risks to prices.
「基調的物価上昇率に特に注目して政策運営」
物価の見方について国民との間に相違があり、利上げに慎重すぎるのではないかと問われたのに対して「国民の皆さんは消費者物価の総合指数の動きを見て現状でも2%台後半ですごく高い、しかも数年間にわたって2%を超えていることから、日本銀行の対応が遅れているという感じを持っていると思う。</blockquote>We are particularly focused on the underlying inflation rate in our policy management.<blockquote class=body-blockquote>When asked about differing views on prices between the Bank and the public, and whether the Bank is being too cautious about raising rates, he responded, I think the public looks at the overall consumer price index and feels that, even now, with inflation in the upper 2% range, prices are very high. Moreover, since inflation has exceeded 2% for several years, I believe people feel that the Bank of Japans response is delayed.
もちろん高いインフレ率が国民生活に強いマイナスの影響を与えていることは意識している」と述べました。I am, of course, aware that the high inflation rate is having a strong negative impact on peoples lives, he said.
そのうえで「日ごろ申し上げてるように、私たちの重要な使命としては2%のインフレ率を持続的、安定的に実現するということを達成したいということで動いている。
On top of that, as I always say, our important mission is to achieve and maintain a 2% inflation rate in a sustainable and stable manner.
ご理解がいただけない面もあるが、基調的物価上昇率に特に注目して政策運営をしてきている。There are aspects that may not be fully understood, but we have been conducting policy management with particular attention to the underlying inflation rate.
それが2%に上がっていく過程にあるという中で、緩和的な政策を維持している」などと述べ、理解を求めました。He said things like, We are in the process of it rising to 2%, and we are maintaining an accommodative policy, seeking understanding.
追加の利上げ 判断時期の見通し明言避ける
追加の利上げに向けて経済、物価情勢が前進していると考えていいのかと問われたのに対し「関税政策の、特に下振れ方向での日本の景気や物価へのリスクがどれくらい顕在化するかということと、逆方向では食料品価格のインフレが見通し通り収まっていくかどうかを丹念に点検していくことになるかと思う」などと述べ、追加の利上げを判断する時期の見通しについては明言を避けました。</blockquote>Avoids specifying outlook on timing of additional rate hikes<blockquote class=body-blockquote>When asked whether the economy and price situation are progressing toward additional rate hikes, he responded, I think we will need to carefully examine how much the risks to Japans economy and prices from tariff policies, especially in the downward direction, will materialize, and conversely, whether food price inflation will subside as expected. He thus avoided specifying the outlook for when a decision on additional rate hikes would be made.
「ETF売却 今回決定のペースの場合 100年以上かかる」
これまで大量に買い入れてきたETF=上場投資信託を売却する方針を決定したことについて「ことし7月に金融機関から買い入れた株式の処分が完了したが、その過程でETFなどの売却を進めるうえで有益な知見が蓄積されたほか、実務的な検討にもメドがついたことからこのタイミングでETFなどの処分開始を決定することが適当であると判断した。At the current pace decided for selling ETFs, it would take more than 100 years. Regarding the decision to sell the large amount of ETFs Exchange Traded Funds that have been purchased so far, it was stated: The disposal of stocks purchased from financial institutions was completed in July this year, and in the process, valuable knowledge was gained for proceeding with the sale of ETFs and other assets. In addition, practical considerations have reached a conclusion, so it was determined that this timing is appropriate to begin the disposal of ETFs and other assets.
特定の株価水準などを念頭に置いての判断ではない」と述べました。He said, It is not a decision made with any particular stock price level in mind.
また、すべて売却するのにどれだけの期間が必要になるかついて、植田総裁は「今回決定した売却ペースで売却するとした場合、ETF、J-REITとともに単純に計算すれば100年以上かかることになる。
Also, regarding how long it would take to sell everything, Governor Ueda said, If we proceed with the pace of sales decided this time, it would simply take over 100 years to sell both ETFs and J-REITs.
最後まで見届けることはできないような内容ではあるが、こういう意思決定に至った経緯、どういう基本方針でやっていくのかという考え方をきちんと残しておくことによって後を引き継ぐ新しいボードメンバーが次々に実行していってくれると考えている」と述べました。It may be the kind of matter that I wont be able to see through to the end, but by properly documenting the background that led to this decision and the basic policies well follow, I believe that the new board members who take over will be able to steadily carry things out.
米関税措置の影響「経済物価の見通し 修正必要ない」
アメリカの関税措置の経済への影響について「アメリカとの交渉の結果、自動車などの関税率が決まったことはわが国経済をめぐる不確実性の低下につながると認識している。</blockquote>Impact of U.S. Tariff Measures: No Need to Revise Economic and Price Outlook<blockquote class=body-blockquote>Regarding the economic impact of U.S. tariff measures: As a result of negotiations with the United States, tariff rates on automobiles and other items have been determined, which we recognize as leading to a reduction in uncertainties surrounding the Japanese economy.
7月に公表した展望レポートで示した経済物価の中心的な見通しも現時点で修正する必要はないと判断している」と述べました。He stated, At this point, I do not believe there is a need to revise the central outlook for the economy and prices that was presented in the Outlook Report published in July.
米関税政策 「日本への影響 まだわからない」
アメリカの関税政策の日本への影響について「関税率が上がったことで日本の輸出数量に大きなマイナスの影響を及ぼし始めているところにはまだ来ていないと見ている。</blockquote>U.S. Tariff Policy: Impact on Japan Still Unclear<blockquote class=body-blockquote>Regarding the impact of U.S. tariff policy on Japan: I believe we have not yet reached the point where the increase in tariff rates has begun to have a significant negative impact on Japans export volumes.
関税がアメリカの消費者物価に転嫁されて、アメリカの消費が減少し、日本の輸出が低下するということが典型的なケースとして考えられるが、まだそこには至っていないと見ている。It is typically assumed that tariffs are passed on to American consumer prices, leading to a decrease in U.S. consumption and a decline in Japanese exports, but I believe that we have not reached that point yet.
今後そうなるかもしれないし、出てくるとしても大したことはなくて済むかもしれないが、そこはちょっと見てみないとわからない」と述べました。It might turn out that way in the future, and even if something does come up, it might not be a big deal, but we wont really know until we take a look.
米関税政策 「アメリカの消費への影響見極め 不確実性が高い」
アメリカの経済がみずからの関税政策によってどのような影響を受けるかについて「消費へのマイナスの影響もある程度出てくるであろうがこれを見極めるのにどれくらいの時間がかかるかということは、依然として不確実性が高いという状況だ。</blockquote>U.S. Tariff Policy: Assessing the Impact on American Consumption Remains Highly Uncertain<blockquote class=body-blockquote>Regarding how the U.S. economy will be affected by its own tariff policies, There will likely be some negative impact on consumption, but how long it will take to assess this remains highly uncertain.
クリスマス商戦は1つの大事なポイントだが、その前にかなりのことが分かってしまうというケースもあるし、クリスマスを待ってもわからないというケースも有り得るかと思う」と述べました。The Christmas shopping season is certainly an important point, but there are cases where a lot will already be known before that, and I think there are also cases where even after waiting until Christmas, we still wont know.
アメリカ経済の現状「ある程度の底堅さを維持」
アメリカ経済の現状について「雇用については減速の傾向が見えている一方で設備投資などが強かったり、経済全体もある程度の底堅さを維持している。</blockquote>Current State of the U.S. Economy: Maintaining a Certain Level of Resilience<blockquote class=body-blockquote>Regarding the current state of the U.S. economy: While there are signs of a slowdown in employment, capital investment and other areas remain strong, and the overall economy is maintaining a certain level of resilience.
関税などが一部の企業行動には影響を与えていて、それが雇用に出ている可能性はあるのかなと思ったり聞いたりしている。I’ve heard and thought that tariffs and such may be affecting the behavior of some companies, and that this could possibly be having an impact on employment.
別の要因としてAI=人工知能やその周辺の強さ、今後の規制緩和に対する期待などに支えられて、設備投資やそのほかのところが強い。Another factor is the strength of AI artificial intelligence and related fields, as well as expectations for future deregulation, which are supporting robust capital investment and other areas.
両方の要因が作用しているためにわかりにくいが、両方を足してみるとネットでは現在まだ底堅さを維持している」と述べました。Its difficult to tell because both factors are at play, but if you add them together, the net result is that the market is still holding steady at present, he said.
そのうえで、「関税の消費者物価への転嫁が進んでいったときに全体としてどういう姿になるかはまだ必ずしも見えていない」述べました。
On top of that, he stated, It is still not entirely clear what the overall situation will look like when the impact of tariffs is fully reflected in consumer prices.
日銀はかつての大規模金融緩和策の一環で大量に買い入れてきたETF=上場投資信託について市場への売却を始めると発表しました。
The Bank of Japan has announced that it will begin selling ETFs—exchange-traded funds—that it had previously purchased in large quantities as part of its former large-scale monetary easing measures.
金融政策の
正常化を
一段と
進める
形となります。
It will further advance the normalization of monetary policy.
これを受けて19日の東京株式市場、日経平均株価は値下がりに転じ、18日の終値と比べた値下がりの幅は、一時、800円以上に広がりました。
In response to this, the Nikkei Stock Average in the Tokyo stock market on the 19th turned downward, and at one point, the decline compared to the closing price on the 18th widened to over 800 yen.
日銀は19日まで開いた金融政策決定会合で、株式を運用に組み込んだETFとJーREITと呼ばれる不動産投資信託について市場への売却を始めることを決めました。
The Bank of Japan decided at the monetary policy meeting held through the 19th to begin selling ETFs, which include stocks in their portfolios, and J-REITs, or real estate investment trusts, on the market.
売却額は
▽ETFが簿価で年間3300億円程度
▽J-REITは簿価で年間50億円程度を予定していて、準備が整いしだい開始するとしています。
The planned sale amounts are approximately 330 billion yen per year at book value for ETFs, and about 5 billion yen per year at book value for J-REITs. The sales will begin as soon as preparations are complete.
日銀はことし3月末時点で
▽ETFを簿価でおよそ37兆円、時価でおよそ70兆円
▽J-REITを簿価で6500億円あまり、時価で7000億円あまり保有しています。
As of the end of March this year, the Bank of Japan holds approximately 37 trillion yen in ETFs at book value and about 70 trillion yen at market value, and over 650 billion yen in J-REITs at book value and over 700 billion yen at market value.
売却は市場などにかく乱的な影響を与えることを極力回避することや日銀の損失を極力回避する、といった方針のもとで進めるとしています。
We will proceed based on policies such as minimizing disruptive effects on the market and others when selling, as well as minimizing losses for the Bank of Japan.
日銀はかつて大規模な金融緩和策の一環でETFの買い入れを進め、去年3月に金融政策を転換した際に買い入れの終了を決め、その後、具体的な売却の方法について検討を進めていました。
The Bank of Japan had been purchasing ETFs as part of its large-scale monetary easing measures, but when it shifted its monetary policy last March, it decided to end these purchases and has since been considering specific methods for selling them.
これによって金融政策の正常化を一段と進める形となります。
This will further advance the normalization of monetary policy.
一方、金融政策決定会合では政策金利を0。
On the other hand, at the Monetary Policy Meeting, the policy interest rate was set at 0.
5%
程度に
据え
置くことを
決めました。
We have decided to keep it at around 5%.
アメリカの関税措置による企業業績などへの影響を時間をかけて点検する必要があると判断したとみられます。
It appears that they have determined it is necessary to take time to carefully examine the impact of U.S. tariff measures on corporate performance and other factors.