日銀は
19日まで
開いた
金融政策決定会合で
政策金利を
据え
置く
一方、かつての
大規模金融緩和策の
一環で
大量に
買い
入れてきたETF=
上場投資信託の
売却方針を
決定しました。
Lors de la réunion de politique monétaire qui sest tenue jusquau 19, la Banque du Japon a décidé de maintenir son taux directeur inchangé, tout en adoptant une politique de cession des ETF fonds négociés en bourse quelle avait massivement achetés dans le cadre de son ancienne politique dassouplissement monétaire à grande échelle.
日銀は5会合連続で政策金利を据え置いた形ですが、この先の金融政策についてどのような見通しを示すのかやETFの売却方針を決めたねらいなどについて、植田総裁の発言をこちらのタイムラインで速報でお伝えします。
La Banque du Japon a maintenu son taux directeur inchangé pour la cinquième réunion consécutive. Nous vous tiendrons informés en temps réel sur cette timeline des déclarations du gouverneur Ueda concernant ses perspectives sur la future politique monétaire et les raisons de la décision de vendre des ETF.
【会見 ノーカット動画】
(動画は1時間3分、データ放送ではご覧になれません)
「経済や物価情勢の改善に応じて金融緩和の度合いを調整」
当面の金融政策について「現在の実質金利が極めて低い水準にあることを踏まえると経済や物価の見通しが実現していくとすれば経済や物価情勢の改善に応じて引き続き政策金利を引き上げ金融緩和の度合いを調整していくことになると考える」と述べ、この先の経済や物価の情勢が見通しどおりならば追加の利上げを検討する姿勢を改めて示しました。【Vidéo de la conférence de presse sans coupure】La vidéo dure 1 heure et 3 minutes, elle n’est pas disponible sur la diffusion de données « Ajustement du degré d’assouplissement monétaire en fonction de l’amélioration de la situation économique et des prix » En ce qui concerne la politique monétaire à court terme, il a déclaré : « Étant donné que le taux d’intérêt réel actuel se situe à un niveau extrêmement bas, si les perspectives économiques et d’évolution des prix se réalisent, nous continuerons à relever le taux directeur et à ajuster le degré d’assouplissement monétaire en fonction de l’amélioration de la situation économique et des prix. » Il a ainsi réaffirmé sa volonté d’envisager de nouvelles hausses de taux si la situation économique et des prix évolue comme prévu.
そのうえで、政策判断にあたっては「こうした見通しが実現していくかについては、各国の通商政策の今後の展開や、その影響をめぐる不確実性が高い状況が続いていることを踏まえ、内外の経済物価情勢や金融市場の動向などを丁寧に確認し、予断を持たずに判断していくことが重要と考える」と述べました。
En outre, il a déclaré que, lors de la prise de décisions politiques, « il est important de vérifier attentivement la situation économique et des prix tant au niveau national qu’international, ainsi que l’évolution des marchés financiers, sans préjuger de l’avenir, en tenant compte du fait qu’il subsiste une grande incertitude quant à l’évolution des politiques commerciales des différents pays et à leurs répercussions, et de juger sans a priori si ces perspectives se réaliseront ou non. »
「基調的な物価上昇率 少し下回るが2%に近づく過程にある」
高田委員が利上げの議案を出したことについて「基調的な物価上昇率という表現でいえば、高田委員は基調的な物価上昇率がおおむね2%前後のところに達しているという評価をされたと思うが、私の評価としてはまだ少し下回っていてしかし2%に向けて近づきつつある過程にあるという評価だ」と述べました。« Le taux dinflation sous-jacent est légèrement inférieur à 2 %, mais il est en train de sen rapprocher. » Concernant la proposition de relèvement des taux dintérêt soumise par le membre Takata, il a déclaré : « En ce qui concerne lexpression taux dinflation sous-jacent, je pense que M. Takata a estimé que ce taux avait atteint à peu près autour de 2 %. Pour ma part, jestime quil est encore légèrement en dessous, mais quil est en train de sapprocher des 2 %. »
また同じく利上げの議案を出した田村委員については「物価の上振れリスクが膨らんでいるということで提案されたが、私の認識ではそれももちろんリスクとしてあると思うが、アメリカの関税政策の影響などがこれから">これから一段と出てくる可能性がある中で、景気に対する下振れリスクを通じて物価に対する下振れリスクも意識しないといけないと考えている」と述べました。
De même, en ce qui concerne le membre Tamura, qui a également proposé une hausse des taux dintérêt, il a déclaré : « La proposition a été faite en raison du risque accru dune hausse des prix, et je reconnais bien sûr quil sagit effectivement dun risque. Cependant, étant donné quil est possible que les effets de la politique tarifaire américaine se manifestent encore davantage à lavenir, je pense quil ne faut pas négliger le risque de baisse des prix via le risque de ralentissement économique. »
「基調的物価上昇率に特に注目して政策運営」
物価の見方について国民との間に相違があり、利上げに慎重すぎるのではないかと問われたのに対して「国民の皆さんは消費者物価の総合指数の動きを見て現状でも2%台後半ですごく高い、しかも数年間にわたって2%を超えていることから、日本銀行の対応が遅れているという感じを持っていると思う。« Nous conduisons la politique en portant une attention particulière au taux de hausse sous-jacente des prix. » Concernant la perception des prix, interrogé sur le fait qu’il pourrait être trop prudent à relever les taux d’intérêt en raison d’une divergence de vues avec la population, il a répondu : « Je pense que les citoyens considèrent que l’indice global des prix à la consommation reste actuellement élevé, à plus de 2 % depuis plusieurs années, et ils ont donc l’impression que la Banque du Japon tarde à réagir. »
もちろん高いインフレ率が国民生活に強いマイナスの影響を与えていることは意識している」と述べました。Bien sûr, je suis conscient que le taux dinflation élevé a un impact fortement négatif sur la vie des citoyens.
そのうえで「日ごろ申し上げてるように、私たちの重要な使命としては2%のインフレ率を持続的、安定的に実現するということを達成したいということで動いている。
De plus, comme je le dis toujours, notre mission importante est d’atteindre de manière durable et stable un taux d’inflation de 2 %, et c’est dans ce but que nous agissons.
ご理解がいただけない面もあるが、基調的物価上昇率に特に注目して政策運営をしてきている。Il y a des aspects qui peuvent ne pas être compris, mais nous avons mené la politique en mettant particulièrement laccent sur le taux fondamental dinflation.
それが2%に上がっていく過程にあるという中で、緩和的な政策を維持している」などと述べ、理解を求めました。Il a expliqué qu’« alors que nous sommes dans un processus où cela augmente vers 2 %, nous continuons de maintenir une politique accommodante », sollicitant ainsi la compréhension du public.
追加の利上げ 判断時期の見通し明言避ける
追加の利上げに向けて経済、物価情勢が前進していると考えていいのかと問われたのに対し「関税政策の、特に下振れ方向での日本の景気や物価へのリスクがどれくらい顕在化するかということと、逆方向では食料品価格のインフレが見通し通り収まっていくかどうかを丹念に点検していくことになるかと思う」などと述べ、追加の利上げを判断する時期の見通しについては明言を避けました。Il a été interrogé sur la question de savoir si l’on pouvait considérer que la situation économique et les prix progressaient en vue d’une nouvelle hausse des taux d’intérêt. Il a répondu : « Il s’agira d’examiner attentivement dans quelle mesure les risques liés à la politique tarifaire, en particulier à la baisse, se concrétisent pour l’économie et les prix au Japon, et, à l’inverse, si l’inflation des prix des produits alimentaires se calmera comme prévu. » Il a ainsi évité de préciser le moment où une décision sur une éventuelle nouvelle hausse des taux serait prise.
「ETF売却 今回決定のペースの場合 100年以上かかる」
これまで大量に買い入れてきたETF=上場投資信託を売却する方針を決定したことについて「ことし7月に金融機関から買い入れた株式の処分が完了したが、その過程でETFなどの売却を進めるうえで有益な知見が蓄積されたほか、実務的な検討にもメドがついたことからこのタイミングでETFなどの処分開始を決定することが適当であると判断した。« Si l’on suit le rythme décidé cette fois pour la vente des ETF, il faudrait plus de 100 ans. » Concernant la décision de vendre les ETF fonds négociés en bourse qui ont été massivement achetés jusqu’à présent, il a été déclaré : « En juillet de cette année, la liquidation des actions achetées auprès des institutions financières a été achevée, et au cours de ce processus, des connaissances utiles ont été accumulées pour avancer dans la vente des ETF, etc. De plus, des perspectives ont été obtenues sur les aspects pratiques, c’est pourquoi il a été jugé approprié de décider, à ce moment, de commencer la liquidation des ETF et autres. »
特定の株価水準などを念頭に置いての判断ではない」と述べました。Il a déclaré : « Ce n’est pas une décision prise en gardant à l’esprit un certain niveau de cours boursier, etc. »
また、すべて売却するのにどれだけの期間が必要になるかついて、植田総裁は「今回決定した売却ペースで売却するとした場合、ETF、J-REITとともに単純に計算すれば100年以上かかることになる。
De plus, concernant la durée nécessaire pour tout vendre, le gouverneur Ueda a déclaré : « Si l’on procède à la vente au rythme décidé cette fois, il faudrait, selon un simple calcul, plus de 100 ans pour tout vendre, y compris les ETF et les J-REIT. »
最後まで見届けることはできないような内容ではあるが、こういう意思決定に至った経緯、どういう基本方針でやっていくのかという考え方をきちんと残しておくことによって後を引き継ぐ新しいボードメンバーが次々に実行していってくれると考えている」と述べました。Il a déclaré : « Même s’il s’agit d’un contenu que je ne pourrai pas suivre jusqu’au bout, je pense qu’en laissant clairement la démarche qui a mené à cette décision ainsi que la politique fondamentale que nous allons adopter, les nouveaux membres du conseil qui nous succéderont pourront continuer à mettre ces idées en œuvre les uns après les autres. »
米関税措置の影響「経済物価の見通し 修正必要ない」
アメリカの関税措置の経済への影響について「アメリカとの交渉の結果、自動車などの関税率が決まったことはわが国経済をめぐる不確実性の低下につながると認識している。« Il n’est pas nécessaire de réviser les prévisions économiques et des prix en raison de l’impact des mesures tarifaires américaines. » En ce qui concerne l’impact économique des mesures tarifaires américaines : « Nous reconnaissons que le fait que les taux de droits de douane sur les automobiles, etc., aient été décidés à la suite des négociations avec les États-Unis contribue à réduire l’incertitude entourant l’économie de notre pays. »
7月に公表した展望レポートで示した経済物価の中心的な見通しも現時点で修正する必要はないと判断している」と述べました。Il a déclaré : « Nous jugeons qu’il n’est pas nécessaire, à ce stade, de réviser les perspectives économiques et d’inflation centrales présentées dans le rapport d’orientation publié en juillet. »
米関税政策 「日本への影響 まだわからない」
アメリカの関税政策の日本への影響について「関税率が上がったことで日本の輸出数量に大きなマイナスの影響を及ぼし始めているところにはまだ来ていないと見ている。La politique tarifaire américaine : « On ne sait pas encore quel sera l’impact sur le Japon » Concernant l’impact de la politique tarifaire des États-Unis sur le Japon, il est estimé que « la hausse des droits de douane n’a pas encore commencé à avoir un impact négatif important sur le volume des exportations japonaises ».
関税がアメリカの消費者物価に転嫁されて、アメリカの消費が減少し、日本の輸出が低下するということが典型的なケースとして考えられるが、まだそこには至っていないと見ている。On considère généralement comme cas typique que les droits de douane se répercutent sur les prix à la consommation aux États-Unis, entraînant une baisse de la consommation américaine et une diminution des exportations japonaises, mais on estime que cette situation n’est pas encore atteinte.
今後そうなるかもしれないし、出てくるとしても大したことはなくて済むかもしれないが、そこはちょっと見てみないとわからない」と述べました。« Il se peut que cela arrive à lavenir, et même si cela se produit, il se pourrait que ce ne soit pas grave, mais il faudra voir pour en être sûr », a-t-il déclaré.
米関税政策 「アメリカの消費への影響見極め 不確実性が高い」
アメリカの経済がみずからの関税政策によってどのような影響を受けるかについて「消費へのマイナスの影響もある程度出てくるであろうがこれを見極めるのにどれくらいの時間がかかるかということは、依然として不確実性が高いという状況だ。Politique tarifaire américaine : « Évaluer limpact sur la consommation américaine – lincertitude demeure élevée » En ce qui concerne limpact de la politique tarifaire américaine sur sa propre économie, il est probable quil y aura dans une certaine mesure des effets négatifs sur la consommation. Cependant, il reste encore beaucoup dincertitude quant au temps quil faudra pour évaluer pleinement ces effets.
クリスマス商戦は1つの大事なポイントだが、その前にかなりのことが分かってしまうというケースもあるし、クリスマスを待ってもわからないというケースも有り得るかと思う」と述べました。La période de ventes de Noël est un point important, mais il existe des cas où beaucoup de choses sont déjà claires avant cela, et il est également possible que même en attendant Noël, on ne sache toujours pas.
アメリカ経済の現状「ある程度の底堅さを維持」
アメリカ経済の現状について「雇用については減速の傾向が見えている一方で設備投資などが強かったり、経済全体もある程度の底堅さを維持している。La situation actuelle de léconomie américaine : « Elle maintient une certaine solidité » En ce qui concerne la situation actuelle de léconomie américaine, « bien que lon observe une tendance au ralentissement de lemploi, les investissements en capital restent robustes et lensemble de léconomie maintient également une certaine solidité. »
関税などが一部の企業行動には影響を与えていて、それが雇用に出ている可能性はあるのかなと思ったり聞いたりしている。Je pense et jentends dire que les droits de douane et dautres facteurs similaires influencent certains comportements des entreprises, et il est possible que cela ait un impact sur lemploi.
別の要因としてAI=人工知能やその周辺の強さ、今後の規制緩和に対する期待などに支えられて、設備投資やそのほかのところが強い。Un autre facteur est que les investissements dans les équipements et dautres domaines sont solides, soutenus par la puissance de lIA intelligence artificielle et de ses domaines connexes, ainsi que par les attentes concernant une future déréglementation.
両方の要因が作用しているためにわかりにくいが、両方を足してみるとネットでは現在まだ底堅さを維持している」と述べました。Il est difficile de comprendre car les deux facteurs sont en jeu, mais si l’on additionne les deux, on peut dire qu’actuellement, le marché en ligne maintient encore une certaine solidité.
そのうえで、「関税の消費者物価への転嫁が進んでいったときに全体としてどういう姿になるかはまだ必ずしも見えていない」述べました。
De plus, il a déclaré : « Nous ne voyons pas encore clairement quelle sera la situation globale lorsque la répercussion des droits de douane sur les prix à la consommation progressera. »
日銀はかつての大規模金融緩和策の一環で大量に買い入れてきたETF=上場投資信託について市場への売却を始めると発表しました。
La Banque du Japon a annoncé quelle commencerait à vendre sur le marché les ETF fonds négociés en bourse quelle avait massivement achetés dans le cadre de ses précédentes politiques dassouplissement monétaire à grande échelle.
金融政策の
正常化を
一段と
進める
形となります。
Cela constituera une nouvelle étape dans la normalisation de la politique monétaire.
これを受けて19日の東京株式市場、日経平均株価は値下がりに転じ、18日の終値と比べた値下がりの幅は、一時、800円以上に広がりました。
En réaction à cela, le marché boursier de Tokyo du 19 a vu lindice Nikkei passer en baisse, et lampleur de la baisse par rapport au cours de clôture du 18 sest élargie à plus de 800 yens à un moment donné.
日銀は19日まで開いた金融政策決定会合で、株式を運用に組み込んだETFとJーREITと呼ばれる不動産投資信託について市場への売却を始めることを決めました。
La Banque du Japon a décidé, lors de la réunion de politique monétaire qui sest tenue jusquau 19, de commencer à vendre sur le marché les ETF intégrés à la gestion dactions ainsi que les fonds dinvestissement immobilier appelés J-REIT.
売却額は
▽ETFが簿価で年間3300億円程度
▽J-REITは簿価で年間50億円程度を予定していて、準備が整いしだい開始するとしています。
Le montant des ventes prévues est d’environ 330 milliards de yens par an pour les ETF à la valeur comptable, et d’environ 5 milliards de yens par an pour les J-REIT à la valeur comptable, et il est indiqué que les ventes commenceront dès que les préparatifs seront terminés.
日銀はことし3月末時点で
▽ETFを簿価でおよそ37兆円、時価でおよそ70兆円
▽J-REITを簿価で6500億円あまり、時価で7000億円あまり保有しています。
À la fin du mois de mars de cette année, la Banque du Japon détenait environ 37 000 milliards de yens dETF à la valeur comptable et environ 70 000 milliards de yens à la valeur de marché, ainsi quenviron 650 milliards de yens de J-REIT à la valeur comptable et un peu plus de 700 milliards de yens à la valeur de marché.
売却は市場などにかく乱的な影響を与えることを極力回避することや日銀の損失を極力回避する、といった方針のもとで進めるとしています。
La vente doit être menée en évitant autant que possible d’avoir un impact perturbateur sur le marché, ainsi qu’en minimisant autant que possible les pertes pour la Banque du Japon.
日銀はかつて大規模な金融緩和策の一環でETFの買い入れを進め、去年3月に金融政策を転換した際に買い入れの終了を決め、その後、具体的な売却の方法について検討を進めていました。
La Banque du Japon avait autrefois poursuivi lachat dETF dans le cadre de mesures dassouplissement monétaire à grande échelle. Lorsquelle a changé de politique monétaire en mars dernier, elle a décidé de mettre fin à ces achats et, par la suite, elle a examiné les méthodes concrètes de vente.
これによって金融政策の正常化を一段と進める形となります。
Cela permettra de faire progresser davantage la normalisation de la politique monétaire.
一方、金融政策決定会合では政策金利を0。
Dautre part, lors de la réunion de politique monétaire, le taux directeur a été fixé à 0.
5%
程度に
据え
置くことを
決めました。
Ils ont décidé de maintenir le taux à environ 5 %.
アメリカの関税措置による企業業績などへの影響を時間をかけて点検する必要があると判断したとみられます。
Il semble que l’on ait jugé nécessaire de prendre le temps d’examiner l’impact des mesures tarifaires américaines sur les performances des entreprises, entre autres.