石破総理大臣の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙について、
高市 前経済安全保障担当大臣は
日本の
国力を
強くし、
暮らしや
未来の
不安を
夢と
希望に
変える
政治を
実現したいとして、
立候補することを
正式に
表明しました。
Concernant lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba, Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, a officiellement annoncé sa candidature, déclarant quelle souhaite renforcer la puissance nationale du Japon et réaliser une politique qui transformera les inquiétudes concernant la vie quotidienne et lavenir en rêves et en espoir.
高市氏の
総裁選挙への
挑戦は
3回目です。
Cest la troisième fois que Mme Takaichi se présente à lélection à la présidence du parti.
高市 前経済安全保障担当大臣は
19日午後、
国会内で
記者会見し「
日本は
大きな
危機に
直面しており、
それを
乗り
切るために
必要なのは
今の
暮らしや
未来への
不安を
夢と
希望に
変える
政治だ。
Lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a tenu une conférence de presse au Parlement dans laprès-midi du 19, déclarant : « Le Japon est confronté à une grande crise, et ce dont nous avons besoin pour la surmonter, cest dune politique qui transforme les inquiétudes actuelles concernant la vie quotidienne et lavenir en rêves et en espoir. »
再び、
自民党総裁選挙に
立候補する」と
述べました。
Il a déclaré : « Je me présenterai de nouveau à l’élection à la présidence du Parti libéral-démocrate. »
その上で「『ジャパン・イズ・
バック』と
もう1度高らかに
言わなければならない。
De plus, il faut à nouveau proclamer haut et fort : « Le Japon est de retour ».
『
日本をもう
1度、
世界のてっぺんへ』という
高い
志と
燃えるような
思いを
胸に
この場に
立っている。
Je me tiens ici animé dune grande ambition et dune passion ardente, avec le désir de « remettre le Japon au sommet du monde ».
日本の
国力を
強くしなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons renforcer la puissance nationale du Japon. »
高市氏は
去年の
総裁選挙でも掲げた「
日本列島を、
強く
豊かに。
M. Takaichi a également défendu lors de lélection à la présidence de lannée dernière le slogan « Rendre l’archipel japonais fort et prospère ».
」をスローガンに、
主要政策として
大胆な「
危機管理投資」と「
成長投資」による
強い
経済の
実現、
防衛力と
外交力の
強化、
憲法改正をはじめ
次世代への
責任を
果たす
など5項目を
打ち
出しています。
Sous le slogan « », cinq points principaux sont avancés comme politiques majeures : la réalisation dune économie forte grâce à des « investissements audacieux dans la gestion des crises » et des « investissements pour la croissance », le renforcement des capacités de défense et de la diplomatie, la révision de la Constitution, ainsi que laccomplissement des responsabilités envers la prochaine génération.
この
うち、
物価高対策では
所得に
応じて
給付や
所得税の
控除を
行う「
給付付き
税額控除」の
制度設計の
着手や
ガソリン税の
暫定税率の
廃止、
年収の
壁の
引き
上げ、
自治体向けの
重点支援交付金の
拡充などを
盛り
込んでいます。
Parmi celles-ci, les mesures contre la hausse des prix incluent le lancement de la conception d’un système de « crédit d’impôt avec prestation » qui accorde des prestations ou des déductions fiscales sur le revenu en fonction des revenus, l’abolition du taux d’imposition temporaire sur l’essence, la hausse du plafond des revenus annuels, ainsi que l’extension des subventions ciblées pour les collectivités locales.
この
ほか、
経済安全保障の
強化に
向け、
海外からの
対日投資を
審査する
委員会の
創設や
外国人問題の
司令塔の
設置、
外交・
安全保障ではスパイ
防止法の
制定などを
掲げています。
En outre, afin de renforcer la sécurité économique, il est proposé de créer un comité chargé dexaminer les investissements étrangers au Japon, détablir une autorité centrale pour les questions relatives aux étrangers, et, en matière de diplomatie et de sécurité, dadopter une loi visant à prévenir lespionnage.
記者会見で
高市氏は、
野党との
連携の
有り
方をめぐり「
自公連立政権が
基本だ。
Lors de la conférence de presse, Mme Takaichi a déclaré que « la coalition au pouvoir entre le PLD et le Komeito constitue la base » concernant la manière de coopérer avec l’opposition.
その
上で、
基本政策が
合致する
野党と
連立政権を
組むことまで
考えていきたい」と
述べました。
À cet égard, il a déclaré : « J’aimerais envisager la possibilité de former un gouvernement de coalition avec des partis d’opposition dont les politiques fondamentales concordent avec les nôtres. »
また、
財政健全化の
必要性について「
1度も
否定したことはない。
De plus, il a déclaré : « Je n’ai jamais nié une seule fois la nécessité d’assainir les finances publiques. »
責任ある積極財政と
賢い
支出で
日本経済を
成長させる」と
述べました。
Il a déclaré : « Faire croître léconomie japonaise grâce à une politique budgétaire responsable et proactive ainsi quà des dépenses intelligentes. »
さらに、
財務省に
対し
税収を
増やすための
計画を
作成するよう
求める
考えを
示しました。
En outre, il a exprimé lidée de demander au ministère des Finances délaborer un plan visant à augmenter les recettes fiscales.
一方、
終戦の
日などにあわせて
行っている
靖国神社への
参拝については「
国策に
殉じられた
方の
慰霊や
平和の
祈念の
有り
方は
しっかりと
考えていかなければならない。
D’autre part, en ce qui concerne les visites au sanctuaire Yasukuni effectuées lors de la journée de la fin de la guerre, il a déclaré : « Nous devons réfléchir sérieusement à la manière de rendre hommage à ceux qui sont morts pour la politique nationale et de prier pour la paix. »
国のために
命をささげられた
方は
大切な
存在で、
感謝の
気持ちは
決して
変わらない」と
述べ、
総理大臣に
就任した
場合に
参拝を
続けるかは
明言を
避けました。
« Ceux qui ont sacrifié leur vie pour le pays sont des personnes précieuses, et notre gratitude envers eux ne changera jamais », a-t-il déclaré, tout en évitant de préciser s’il continuerait à se rendre au sanctuaire s’il devenait Premier ministre.
高市氏の
総裁選挙への
挑戦は、
2021年と
去年に
続いて
3回目です。
Cest la troisième fois que Mme Takaichi se présente à lélection pour la présidence du parti, après 2021 et lannée dernière.
《
高市氏のプロフィール》
高市早苗氏は、
衆議院奈良2区選出の
当選10回で
64歳。
総裁選挙には、
2021年と
去年に
続いて
3回目の
挑戦です。
Cest la troisième tentative à lélection présidentielle, après celles de 2021 et de lannée dernière.
神戸大学を
卒業したあと、
松下政経塾で
学び、
テレビ番組のキャスターなどを
経て、
1993年の
衆議院選挙に
無所属で
立候補し、
初当選しました。
Après avoir été diplômé de l’Université de Kobe, il a étudié à la Matsushita Institute of Government and Management, puis a travaillé comme présentateur de programmes télévisés. Par la suite, il s’est présenté aux élections de la Chambre des représentants en 1993 en tant qu’indépendant et a été élu pour la première fois.
旧新進党などに
所属したあと、
1996年に
自民党に
入党。
Après avoir appartenu à lancien Shinshintō et à dautres partis, il a rejoint le Parti libéral-démocrate en 1996.
その
後、
2003年の
衆議院選挙で
議席を
失いましたが、
2年後の
選挙で
郵政民営化に
反対した
相手候補の「
刺客」として
立候補し、
勝利しました。
Par la suite, il a perdu son siège lors des élections à la Chambre des représentants en 2003, mais deux ans plus tard, il sest présenté comme le « tueur à gages » contre un candidat opposé à la privatisation de la poste et a remporté la victoire.
保守的な
政治信条で
知られ、
初当選が
同期の
安倍元総理大臣と
近く、
第1次安倍内閣で
沖縄・
北方担当大臣として
初入閣し、
第2次安倍内閣では
女性初の
党の
政務調査会長に
起用されました。
Connue pour ses convictions politiques conservatrices, elle a été élue pour la première fois à la même période que lancien Premier ministre Abe. Elle est entrée pour la première fois au gouvernement en tant que ministre chargée dOkinawa et des Territoires du Nord dans le premier cabinet Abe, puis a été nommée, lors du deuxième cabinet Abe, première femme présidente du Conseil de recherche politique du parti.
その
後、
総務大臣を
歴代最長の
在任期間と
なる1438日にわたり
務めました。
Par la suite, il a occupé le poste de ministre des Affaires intérieures pendant 1 438 jours, ce qui constitue la plus longue durée de mandat de l’histoire.
岸田内閣では
経済安全保障担当大臣として
重要な
情報へのアクセスを
限定する「セキュリティークリアランス」
制度の
創設などに
取り
組みました。
Sous le gouvernement Kishida, des initiatives telles que la création dun système de « sécurité de clearance » limitant laccès aux informations sensibles ont été entreprises par le ministre en charge de la sécurité économique.
去年の
総裁選挙では、
1回目の
投票で
9人の
候補者の
中で
最も
多い
党員票を
獲得し、
全体でも
トップとなりましたが、
決選投票で
石破総理大臣に
逆転されて
敗れました。
Lors de lélection présidentielle de lannée dernière, il a obtenu le plus grand nombre de voix des membres du parti parmi les neuf candidats lors du premier tour, arrivant également en tête au total, mais il a été dépassé par le Premier ministre Ishiba lors du second tour et a perdu.
石破政権では
主要な
役職には
就かず、YouTubeで
政策を
発信してきたほか、
全国各地で
講演会を
開催するなどの
活動を
続けてきました。
Sous le gouvernement Ishiba, il n’a pas occupé de postes importants, mais il a continué à diffuser ses politiques sur YouTube et à organiser des conférences dans tout le pays.
【ノーカット
動画】
高市前経済安保相 立候補会見Vidéo intégrale : Conférence de presse de candidature de l’ancienne ministre de la Sécurité économique, Mme Takaichi