宮内庁が
17年かけて
編さんを
進めてきた、
昭和天皇の
后の
香淳皇后の
活動記録「
香淳皇后実録」が
完成し、
天皇皇后両陛下と
上皇ご
夫妻に
奉呈されました。
Après dix-sept années de compilation par l’Agence de la Maison impériale, le « Journal officiel de l’impératrice Kōjun », qui retrace les activités de l’impératrice Kōjun, épouse de l’empereur Shōwa, a été achevé et présenté à Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice ainsi qu’à Leurs Majestés l’Empereur émérite et l’Impératrice émérite.
内容は、
来月9日に
公開される
予定です。
Le contenu doit être publié le 9 du mois prochain.
香淳皇后は
明治36年に
皇族だった
久邇宮家に
生まれ、
20歳のときに
当時皇太子だった
昭和天皇と
結婚し、
平成12年に
97歳で
亡くなりました。
Limpératrice Kōjun est née en 1903 dans la famille princière Kuninomiya, qui faisait partie de la famille impériale. À lâge de 20 ans, elle a épousé lempereur Shōwa, alors prince héritier, et elle est décédée en 2000 à lâge de 97 ans.
香淳皇后実録は、
皇后としての
日々の
活動や
生涯を
後世に
伝えるため、
客観的な
資料をもとに
日誌のような
形で
年代順に
記した
記録集で、
宮内庁は
平成20年4月から
資料の
収集を
始め、
17年かけて
完成させました。
Les Annales de l’Impératrice Kōjun sont une collection de documents rédigés sous forme de journal chronologique, basée sur des sources objectives, afin de transmettre aux générations futures les activités quotidiennes et la vie de l’impératrice. L’Agence de la Maison Impériale a commencé à rassembler les documents en avril 2008 Heisei 20 et a achevé l’ouvrage après dix-sept années de travail.
分量は
目次や
凡例を
合わせて
13冊、
合わせて
3800ページ余りで、
宮内庁の
西村長官から
18日夜、
天皇皇后両陛下に、
19日午前、
上皇ご
夫妻に、
それぞれ和とじされたものが
奉呈されました。
La collection comprend treize volumes, y compris la table des matières et les légendes, pour un total de plus de 3 800 pages. Le soir du 18, le chef de l’Agence de la Maison impériale, M. Nishimura, a présenté les exemplaires reliés à la japonaise à Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice, puis le matin du 19, à Leurs Majestés l’Empereur émérite et l’Impératrice émérite.
「
香淳皇后実録」は、
宮内庁の
公文書や
側近の
日誌などおよそ
1500件の
資料や、
宮内庁の
元職員ら
30人への
聞き
取りをもとに
編さんされ、
人件費を
除きおよそ
5600万円の
費用がかかったということです。
« Le « Journal officiel de l’impératrice Kōjun » a été compilé sur la base d’environ 1 500 documents, tels que des archives officielles de l’Agence de la Maison impériale et les journaux intimes de ses proches, ainsi que des entretiens menés auprès d’une trentaine d’anciens employés de l’Agence de la Maison impériale. Il est rapporté que le coût, hors frais de personnel, s’est élevé à environ 56 millions de yens. »
内容は
来月9日に
公開され、
歴代の
天皇や
皇后の
実録では
初めて、
宮内庁のホームページに
掲載される
予定です。
Le contenu sera publié le 9 du mois prochain et, pour la première fois dans les annales des empereurs et impératrices successifs, il est prévu quil soit mis en ligne sur le site Internet de lAgence de la Maison impériale.
日誌のような
形で
年代順に
記した
記録集「
天皇実録」や「
皇后実録」は、
歴代の
天皇や
皇后の
日々の
活動や
生涯などを
後世に
伝えるため、
客観的な
資料をもとに、
日誌のような
形で
年代順に
記した
記録集です。
「
天皇実録」は、「
天皇紀」と
呼ばれることもあり、
明治になってから、
孝明天皇以降の
天皇の
記録集が
作られています。
« Les Annales impériales », également appelées « Chroniques des empereurs », sont des recueils de documents concernant les empereurs à partir de l’empereur Kōmei, compilés à l’époque Meiji.
この
うち「
昭和天皇実録」は、
宮内庁が
24年余りの
歳月をかけて、
平成26年に
完成させました。
Parmi ceux-ci, le « Shōwa Tennō Jitsuroku » a été achevé en 2014 Heisei 26 par l’Agence de la Maison impériale, après plus de 24 ans de travail.
「
皇后実録」としては、
▽
昭和40年に、
明治天皇の
后の
昭憲皇太后の
▽
昭和34年には、
大正天皇の
后の
貞明皇后の
実録がそれぞれ
完成しました。
一方、
昭和11年には、
明治より
前の
天皇や
皇后などについてまとめた
実録も
作られています。
Dautre part, en 1936 onzeième année de lère Shōwa, des chroniques officielles ont également été compilées concernant les empereurs et impératrices antérieurs à lère Meiji.
香淳皇后とは
香淳皇后は
明治36年、
皇族だった
久邇宮家に
生まれ、
良子と
名付けられました。
Limpératrice Kōjun, née en 1903 dans la famille princière Kuninomiya, fut prénommée Nagako.
大正7年、
学習院女学部に
在学していた
14歳の
時に、
当時、
皇太子だった
昭和天皇との
結婚が
内定し、
大正13年、
20歳の
時に
結婚しました。
En 1918, alors quelle avait 14 ans et était élève à la section féminine de lécole Gakushūin, ses fiançailles avec lempereur Shōwa, alors prince héritier, furent décidées, et en 1924, à lâge de 20 ans, elle se maria.
2年後に
大正天皇が
亡くなり、
昭和天皇の
即位に
伴って
皇后になりました。
Deux ans plus tard, lempereur Taishō est décédé et, avec lavènement de lempereur Shōwa, elle est devenue impératrice.
上皇さまや
常陸宮さまなど
7人のお
子さまをもうけました。
Ils ont eu sept enfants, dont lEmpereur Émérite et le Prince Hitachi.
戦前、
戦中の
激動の
時を
過ごし、
戦後は
象徴の
立場となった
昭和天皇とともに、
国民体育大会や
植樹祭で
各地を
訪ねた
ほか、
日本赤十字社の
名誉総裁に
皇后として
初めて
就任し、
医療や
福祉にも
力を
注ぎました。
Ayant traversé les périodes tumultueuses davant-guerre et de guerre, puis étant devenue une figure symbolique après la guerre aux côtés de lempereur Shōwa, elle a visité diverses régions lors des Jeux nationaux et des cérémonies de plantation d’arbres. De plus, en tant qu’impératrice, elle a été la première à être nommée présidente d’honneur de la Croix-Rouge japonaise, s’investissant également dans les domaines de la médecine et du bien-être social.
国際親善の
面でも、
昭和46年にヨーロッパを、
昭和50年に
アメリカを
訪問し、
香淳皇后がほほえむ
姿は「エンプレス・スマイル」、「
皇后のほほえみ」と
呼ばれて
行く
先々で
話題となりました。
En matière d’amitié internationale également, l’Impératrice Kōjun visita l’Europe en 1971 et l’Amérique en 1975 ; son sourire, surnommé « le sourire de l’Impératrice », fut largement commenté partout où elle se rendit.
また、
日本画や
書道、
歌道などの
多彩な
趣味を
持ち、
画集や
歌集が
出版されたり、
作品展が
開かれたりもしました。
De plus, il possédait de nombreux passe-temps variés tels que la peinture japonaise, la calligraphie et la poésie, et des recueils de ses peintures et poèmes ont été publiés, ainsi que des expositions de ses œuvres organisées.
高齢となってからは、
腰を
痛めるなどしたため
外出が
少なくなり、
昭和64年1月に
昭和天皇が
亡くなったあとは、
皇太后として
皇居のお
住まいで
穏やかな
日々を
過ごしました。
Après être devenue âgée, elle sortait moins souvent en raison de douleurs au dos, et après le décès de lempereur Shōwa en janvier de lère Shōwa 64, elle a passé des jours paisibles en tant quimpératrice douairière dans sa résidence du palais impérial.
平成12年、
老衰のため、
97年の
生涯を
終えました。
En l’an 2000 de l’ère Heisei, il est décédé de vieillesse, mettant fin à une vie de 97 ans.
確かな
記録の
残る
歴代の
皇后では
最も
長寿で、
皇后だった
年月も
62年余りと
最も
長くなりました。
Parmi toutes les impératrices dont les archives fiables existent, elle a vécu le plus longtemps et a également occupé le poste dimpératrice pendant plus de 62 ans, ce qui est la plus longue durée.
「
香淳皇后」は
追号と
呼ばれるおくり
名で、
美しいとか
優雅という
意味をもつ「
香」の
字に、
情け
深いという
意味の「
淳し」という
字を
組み
合わせたものです。
« Kōjun Kōgō » est un nom posthume appelé *chōgō* ; il combine le caractère « 香 » kō, qui signifie beau ou élégant, avec le caractère « 淳 » jun, qui exprime la bienveillance.
生前の
人柄や
芸術への
関心の
高さが
考慮されて
決められました。
Sa personnalité de son vivant et son grand intérêt pour l’art ont été pris en compte dans la décision.
宮内庁長官「
理解深まること
期待」
「
香淳皇后実録」の
奉呈にあたって、
宮内庁の
西村泰彦長官は「
本実録を
通して、
激動の
時代を
昭和天皇の
御生涯について
理解が
深まることを
期待している」との
所感を
出しました。