宮内庁が
17年かけて
編さんを
進めてきた、
昭和天皇の
后の
香淳皇后の
活動記録「
香淳皇后実録」が
完成し、
天皇皇后両陛下と
上皇ご
夫妻に
奉呈されました。
Après dix-sept années de compilation par l’Agence de la Maison impériale, le « Journal officiel de l’impératrice Kōjun », qui retrace les activités de l’impératrice Kōjun, épouse de l’empereur Shōwa, a été achevé et présenté à Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice ainsi qu’à Leurs Majestés l’Empereur émérite et l’Impératrice émérite.
内容は、
月">
来月9日に
公開される
予定です。
Le contenu doit être publié le 9 du mois prochain.
香淳皇后は明治36年に皇族だった久邇宮家に生まれ、20歳のときに当時皇太子だった昭和天皇と結婚し、平成12年に97歳で亡くなりました。
Limpératrice Kōjun est née en 1903 dans la famille princière Kuninomiya, qui faisait partie de la famille impériale. À lâge de 20 ans, elle a épousé lempereur Shōwa, alors prince héritier, et elle est décédée en 2000 à lâge de 97 ans.
香淳皇后実録は、皇后としての日々の活動や生涯を後世に伝えるため、客観的な資料をもとに日誌のような形で年代順に記した記録集で、宮内庁は平成20年4月から資料の収集を始め、17年かけて完成させました。
Les Annales de l’Impératrice Kōjun sont une collection de documents rédigés sous forme de journal chronologique, basée sur des sources objectives, afin de transmettre aux générations futures les activités quotidiennes et la vie de l’impératrice. L’Agence de la Maison Impériale a commencé à rassembler les documents en avril 2008 Heisei 20 et a achevé l’ouvrage après dix-sept années de travail.
分量は目次や凡例を合わせて13冊、合わせて3800ページ余りで、宮内庁の西村長官から18日夜、天皇皇后両陛下に、19日午前、上皇ご夫妻に、それぞれ和とじされたものが奉呈されました。
La collection comprend treize volumes, y compris la table des matières et les légendes, pour un total de plus de 3 800 pages. Le soir du 18, le chef de l’Agence de la Maison impériale, M. Nishimura, a présenté les exemplaires reliés à la japonaise à Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice, puis le matin du 19, à Leurs Majestés l’Empereur émérite et l’Impératrice émérite.
「香淳皇后実録」は、宮内庁の公文書や側近の日誌などおよそ">およそ1500件の資料や、宮内庁の元職員ら30人への聞き取りをもとに編さんされ、人件費を除きおよそ5600万円の費用がかかったということです。
« Le « Journal officiel de l’impératrice Kōjun » a été compilé sur la base d’environ 1 500 documents, tels que des archives officielles de l’Agence de la Maison impériale et les journaux intimes de ses proches, ainsi que des entretiens menés auprès d’une trentaine d’anciens employés de l’Agence de la Maison impériale. Il est rapporté que le coût, hors frais de personnel, s’est élevé à environ 56 millions de yens. »
内容は来月9日に公開され、歴代の天皇や皇后の実録では初めて、宮内庁のホームページに掲載される予定です。
Le contenu sera publié le 9 du mois prochain et, pour la première fois dans les annales des empereurs et impératrices successifs, il est prévu quil soit mis en ligne sur le site Internet de lAgence de la Maison impériale.
日誌のような形で年代順に記した記録集
「天皇実録」や「皇后実録」は、歴代の天皇や皇后の日々の活動や生涯などを後世に伝えるため、客観的な資料をもとに、日誌のような形で年代順に記した記録集です。
Les recueils de chroniques tels que le « Tenno Jitsuroku » et le « Kogo Jitsuroku », rédigés sous forme de journaux en ordre chronologique, sont des collections de documents destinées à transmettre aux générations futures les activités quotidiennes et la vie des empereurs et impératrices successifs, sur la base de sources objectives et présentées sous forme de journaux chronologiques.
「天皇実録」は、「天皇紀」と呼ばれることもあり、明治になってから、孝明天皇以降の天皇の記録集が作られています。
« Les Annales impériales », également appelées « Chroniques des empereurs », sont des recueils de documents concernant les empereurs à partir de l’empereur Kōmei, compilés à l’époque Meiji.
このうち「昭和天皇実録」は、宮内庁が24年余りの歳月をかけて、平成26年に完成させました。
Parmi ceux-ci, le « Shōwa Tennō Jitsuroku » a été achevé en 2014 Heisei 26 par l’Agence de la Maison impériale, après plus de 24 ans de travail.
「皇后実録」としては、
▽昭和40年に、明治天皇の后の昭憲皇太后の
▽昭和34年には、大正天皇の后の貞明皇后の実録がそれぞれ完成しました。
En tant que « journal officiel de l’impératrice », la chronique de l’impératrice Shōken, épouse de l’empereur Meiji, a été achevée en 1965 Shōwa 40, et celle de l’impératrice Teimei, épouse de l’empereur Taishō, a été achevée en 1959 Shōwa 34.
一方、昭和11年には、明治より前の天皇や皇后などについてまとめた実録も作られています。
Dautre part, en 1936 onzeième année de lère Shōwa, des chroniques officielles ont également été compilées concernant les empereurs et impératrices antérieurs à lère Meiji.
香淳皇后とは
香淳皇后は明治36年、皇族だった久邇宮家に生まれ、良子と名付けられました。
Limpératrice Kōjun, née en 1903 dans la famille princière Kuninomiya, fut prénommée Nagako.
大正7年、学習院女学部に在学していた14歳の時に、当時、皇太子だった昭和天皇との結婚が内定し、大正13年、20歳の時に結婚しました。
En 1918, alors quelle avait 14 ans et était élève à la section féminine de lécole Gakushūin, ses fiançailles avec lempereur Shōwa, alors prince héritier, furent décidées, et en 1924, à lâge de 20 ans, elle se maria.
2年後に大正天皇が亡くなり、昭和天皇の即位に伴って皇后になりました。
Deux ans plus tard, lempereur Taishō est décédé et, avec lavènement de lempereur Shōwa, elle est devenue impératrice.
上皇さまや常陸宮さまなど7人のお子さまをもうけました。
Ils ont eu sept enfants, dont lEmpereur Émérite et le Prince Hitachi.
戦前、戦中の激動の時を過ごし、戦後は象徴の立場となった昭和天皇とともに、国民体育大会や植樹祭で各地を訪ねたほか、日本赤十字社の名誉総裁に皇后として初めて就任し、医療や福祉にも力を注ぎました。
Ayant traversé les périodes tumultueuses davant-guerre et de guerre, puis étant devenue une figure symbolique après la guerre aux côtés de lempereur Shōwa, elle a visité diverses régions lors des Jeux nationaux et des cérémonies de plantation d’arbres. De plus, en tant qu’impératrice, elle a été la première à être nommée présidente d’honneur de la Croix-Rouge japonaise, s’investissant également dans les domaines de la médecine et du bien-être social.
国際親善の面でも、昭和46年にヨーロッパを、昭和50年にアメリカを訪問し、香淳皇后がほほえむ姿は「エンプレス・スマイル」、「皇后のほほえみ」と呼ばれて行く先々で話題となりました。
En matière d’amitié internationale également, l’Impératrice Kōjun visita l’Europe en 1971 et l’Amérique en 1975 ; son sourire, surnommé « le sourire de l’Impératrice », fut largement commenté partout où elle se rendit.
また、日本画や書道、歌道などの多彩な趣味を持ち、画集や歌集が出版されたり、作品展が開かれたりもしました。
De plus, il possédait de nombreux passe-temps variés tels que la peinture japonaise, la calligraphie et la poésie, et des recueils de ses peintures et poèmes ont été publiés, ainsi que des expositions de ses œuvres organisées.
高齢となってからは、腰を痛めるなどしたため外出が少なくなり、昭和64年1月に昭和天皇が亡くなったあとは、皇太后として皇居のお住まいで穏やかな日々を過ごしました。
Après être devenue âgée, elle sortait moins souvent en raison de douleurs au dos, et après le décès de lempereur Shōwa en janvier de lère Shōwa 64, elle a passé des jours paisibles en tant quimpératrice douairière dans sa résidence du palais impérial.
平成12年、老衰のため、97年の生涯を終えました。
En l’an 2000 de l’ère Heisei, il est décédé de vieillesse, mettant fin à une vie de 97 ans.
確かな記録の残る歴代の皇后では最も長寿で、皇后だった年月も62年余りと最も長くなりました。
Parmi toutes les impératrices dont les archives fiables existent, elle a vécu le plus longtemps et a également occupé le poste dimpératrice pendant plus de 62 ans, ce qui est la plus longue durée.
「香淳皇后」は追号と呼ばれるおくり名で、美しいとか優雅という意味をもつ「香」の字に、情け深いという意味の「淳し」という字を組み合わせたものです。
« Kōjun Kōgō » est un nom posthume appelé *chōgō* ; il combine le caractère « 香 » kō, qui signifie beau ou élégant, avec le caractère « 淳 » jun, qui exprime la bienveillance.
生前の人柄や芸術への関心の高さが考慮されて決められました。
Sa personnalité de son vivant et son grand intérêt pour l’art ont été pris en compte dans la décision.
宮内庁長官「理解深まること期待」
「香淳皇后実録」の奉呈にあたって、宮内庁の西村泰彦長官は「本実録を通して、激動の時代を昭和天皇のおそばにあって全国民と共に歩まれた香淳皇后の御生涯について理解が深まることを期待している」との所感を出しました。
Le Grand Intendant de l’Agence de la Maison impériale, Yasuhiko Nishimura, a exprimé son espoir que « la compréhension s’approfondisse » à l’occasion de la présentation du « Journal authentique de l’Impératrice Kōjun ». Il a déclaré : « J’espère que, par le biais de ce journal, la compréhension de la vie de l’Impératrice Kōjun, qui a vécu aux côtés de l’Empereur Shōwa à une époque de bouleversements et a marché avec l’ensemble du peuple, s’approfondira. »