石破総理大臣の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙について、
小泉農林水産大臣は、
国民の
不安に
向き
合い
政策を
前に
進める
先頭に
立つとして、
立候補することを
正式に
表明しました。
Concernant lélection du président du Parti libéral-démocrate pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a officiellement annoncé sa candidature, déclarant quil se tiendrait en première ligne pour faire avancer les politiques face à linquiétude du public.
小泉氏の
総裁選挙への
挑戦は
2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Koizumi se présente à lélection à la présidence du parti.
小泉農林水産大臣は20日午前、東京都内で記者会見しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a tenu une conférence de presse dans la matinée du 20 à Tokyo.
この中で、小泉氏は、与党が衆参両院で過半数を失った現状について「国民の不安に向き合わず、物価高で苦しむ人への想像力が欠けていた。
Dans ce contexte, M. Koizumi a déclaré à propos de la situation actuelle où la coalition au pouvoir a perdu la majorité dans les deux chambres du Parlement : « Le gouvernement n’a pas fait face aux inquiétudes du peuple et a manqué d’empathie envers ceux qui souffrent de la hausse des prix. »
もう1度、
国民の
声を
聴き、
思いを
感じ
取り、
不安に
向き
合う。
Écoutons à nouveau la voix du peuple, ressentons ses sentiments et faisons face à ses inquiétudes.
国民の
求める
安心と
安全を
実現する
政党に
自民党を
立て
直すため、
先頭に
立つ
決意で
総裁選挙に
挑戦する」と
述べました。
Afin de reconstruire le Parti libéral-démocrate en un parti capable de réaliser la tranquillité et la sécurité que souhaite le peuple, jai décidé de me présenter à lélection à la présidence avec la ferme volonté de prendre la tête.
そして、「まず優先すべきは物価高で生活が苦しい国民の切実な声に向き合うことだ。
Et puis, « Ce qu’il faut d’abord privilégier, c’est d’écouter les voix sincères des citoyens qui souffrent du coût élevé de la vie. »
ただちに
物価高対策を
中心とする
経済対策を
検討し、
裏付けと
なる補正予算案を
臨時国会に
提出する」と
述べ、
経済対策の
実行に
最優先で
取り
組む
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Nous allons immédiatement examiner des mesures économiques axées principalement sur la lutte contre la hausse des prix et soumettre un projet de budget supplémentaire fondé sur ces mesures lors de la session extraordinaire de la Diète », exprimant ainsi sa volonté de donner la priorité à la mise en œuvre de ces mesures économiques.
具体的にはガソリン税の暫定税率の速やかな廃止や、手取りを増やすため、物価や賃金の上昇に合わせて所得税の基礎控除などを調整する仕組みの導入を進め「年収">年収の壁」を引き上げること、それに医療、介護や、保育、福祉、教育で働く人の、物価上昇を上回る処遇改善の実現などを挙げ、財源は税収増の活用や歳出">歳出改革も含め柔軟に検討するとしています。
Concrètement, il sagit de supprimer rapidement le taux temporaire de la taxe sur lessence, dintroduire un mécanisme dajustement des déductions fiscales de base sur le revenu en fonction de la hausse des prix et des salaires afin daugmenter le revenu net, et de relever le « plafond de revenu annuel ». En outre, il est proposé daméliorer les conditions de travail des personnes employées dans les secteurs de la santé, des soins, de la garde denfants, du bien-être et de léducation au-delà de laugmentation des prix. Quant aux ressources financières, il est prévu denvisager de manière flexible lutilisation de laugmentation des recettes fiscales ainsi que des réformes des dépenses publiques.
経済政策では、インフレに対応する新たな経済運営を打ち出し、2030年度までに国内投資135兆円、平均賃金100万円の増加を目指すとしています。
En matière de politique économique, une nouvelle gestion économique visant à répondre à linflation a été annoncée, avec pour objectif datteindre 135 000 milliards de yens dinvestissements nationaux et une augmentation moyenne des salaires de 1 million de yens dici lexercice 2030.
また、地方活性化や農林水産物の輸出拡大、それにコメ政策として生産者の所得が確保され不安なく増産に取り組めるセーフティーネットの構築を盛り込みました。
En outre, nous avons inclus des mesures telles que la revitalisation des régions, lexpansion des exportations de produits agricoles, forestiers et halieutiques, ainsi que la mise en place dun filet de sécurité en tant que politique du riz, afin dassurer les revenus des producteurs et de leur permettre daccroître la production en toute sérénité.
防災庁の設置など石破政権が重視する防災の取り組みは継続し、外国人問題での司令塔機能の強化とアクションプランの年内の策定、ストーカー対策など治安強化も訴えています。
Les initiatives de prévention des catastrophes, telles que la création de l’Agence de gestion des catastrophes, que le gouvernement Ishiba considère comme prioritaires, seront poursuivies. Il appelle également au renforcement du rôle de commandement sur les questions liées aux étrangers et à l’élaboration d’un plan d’action d’ici la fin de l’année, ainsi qu’au renforcement de la sécurité publique, notamment par des mesures contre le harcèlement.
外交・安全保障では防衛力の着実な強化や日米同盟を基軸とし韓国、インド、オーストラリアを含む多様な同志国連携の拡大を図るとしています。
En matière de diplomatie et de sécurité, il est prévu de renforcer de manière fiable les capacités de défense, de prendre l’alliance nippo-américaine comme pilier, et d’élargir la coopération avec divers pays partenaires, y compris la Corée du Sud, l’Inde et l’Australie.
さらに、憲法改正の議論を推進し、政治資金の透明化の徹底で「政治とカネ」の問題が起きない土壌を整えるとともに野党時代に当時の谷垣総裁が進めた国民の生の声を聴く全国での対話集会を再び実行し、自民党を1つにまとめ政治を前に進めるとしています。
En outre, il est indiqué quils feront avancer le débat sur la révision de la Constitution, établiront un terrain où les problèmes de « politique et argent » ne surviendront pas grâce à une transparence totale des fonds politiques, et quils organiseront à nouveau, comme à lépoque de lopposition sous la direction de lancien président Tanigaki, des réunions de dialogue à léchelle nationale pour écouter la voix du peuple, afin dunir le Parti libéral-démocrate et de faire progresser la politique.
小泉氏の総裁選挙への挑戦は去年に続いて2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Koizumi se présente à lélection présidentielle, après lannée dernière.
《小泉氏のプロフィール》
小泉進次郎氏は衆議院神奈川11区選出の当選6回で44歳。
Profil de M. Koizumi : Shinjiro Koizumi, élu six fois à la Chambre des représentants pour la 11e circonscription de Kanagawa, a 44 ans.
総裁選挙は去年に続いて2回目の挑戦です。
Cest sa deuxième tentative à lélection présidentielle, après celle de lannée dernière.
大学卒業後、アメリカのシンクタンクCSIS=戦略国際問題研究所の研究員を経て、父親の小泉純一郎">純一郎・元総理大臣の秘書を務めました。
Après avoir obtenu son diplôme universitaire, il a travaillé comme chercheur au CSIS Centre détudes stratégiques et internationales aux États-Unis, puis il a servi comme secrétaire de son père, Junichirō Koizumi, ancien Premier ministre.
2009年の衆議院選挙で純一郎氏のあとを継いで立候補し、28歳の若さで初当選しました。
Lors des élections à la Chambre des représentants de 2009, il sest présenté comme successeur de M. Junichirō et a été élu pour la première fois à lâge de 28 ans.
党の農林部会長として農協改革に取り組んだほか、子育て支援にも力を入れ、保険料を財源に幼児教育を実質的に無償化する「こども保険」の導入を提言しました。
En tant que président de la commission agricole et forestière du parti, il a œuvré à la réforme des coopératives agricoles et sest également investi dans le soutien à léducation des enfants, proposant lintroduction dune assurance pour enfants qui rendrait effectivement gratuite léducation préscolaire en utilisant les cotisations dassurance comme source de financement.
2019年に、安倍内閣で戦後3番目の若さとなる38歳で環境大臣として初入閣し菅内閣でも再任されました。
En 2019, il est entré pour la première fois au gouvernement en tant que ministre de lEnvironnement à lâge de 38 ans, devenant ainsi le troisième plus jeune ministre de laprès-guerre sous le cabinet Abe, et il a été reconduit à ce poste sous le cabinet Suga.
早くから将来の総理大臣候補の1人と目され、党の総裁選挙では常に動向が注目されてきました。
Il a longtemps été considéré comme l’un des futurs candidats au poste de Premier ministre, et ses actions lors des élections à la présidence du parti ont toujours attiré l’attention.
去年の総裁選挙に初めて立候補し、1回目の投票で9人の候補者の中で最も多い国会議員票を獲得しましたが、全体では3位となり決選投票に進めず敗れました。
Lannée dernière, il sest présenté pour la première fois à lélection présidentielle du parti, obtenant le plus grand nombre de voix de parlementaires parmi les neuf candidats lors du premier tour, mais il a terminé troisième au total et na pas pu accéder au second tour, échouant ainsi.
石破政権の発足に伴い党の選挙対策委員長に起用されましたが、直後の衆議院選挙で敗北した責任をとりたいとして辞任しました。
Avec l’inauguration du gouvernement Ishiba, il a été nommé président du comité de stratégie électorale du parti, mais il a démissionné pour assumer la responsabilité de la défaite lors de l’élection de la Chambre des représentants qui a suivi immédiatement.
その後は党の政治改革本部の事務局長を務め、ことし5月にはコメをめぐる発言で辞任した江藤拓氏の後任の農林水産大臣に起用され、備蓄米の放出に踏み切るなどコメの価格の安定に向けて取り組んできました。
Par la suite, il a occupé le poste de secrétaire général du siège de la réforme politique du parti, et en mai de cette année, il a été nommé ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, succédant à M. Eto Taku, qui avait démissionné suite à des propos tenus sur le riz. Il sest alors engagé à stabiliser le prix du riz, notamment en décidant de libérer les stocks de riz de réserve.
一貫して無派閥で活動を続けてきましたが、同じ神奈川県連に所属する菅元総理大臣と近い関係にあります。
Bien quil ait toujours poursuivi ses activités de manière indépendante, il entretient des relations étroites avec lancien Premier ministre Suga, qui appartient également à la fédération préfectorale de Kanagawa.
。