石破総理大臣の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙について、
小泉農林水産大臣は、
国民の
不安に
向き
合い
政策を
前に
進める
先頭に
立つとして、
立候補することを
正式に
表明しました。
Concernant lélection du président du Parti libéral-démocrate pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a officiellement annoncé sa candidature, déclarant quil se tiendrait en première ligne pour faire avancer les politiques face à linquiétude du public.
小泉氏の
総裁選挙への
挑戦は
2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Koizumi se présente à lélection à la présidence du parti.
小泉農林水産大臣は
20日午前、
東京都内で
記者会見しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a tenu une conférence de presse dans la matinée du 20 à Tokyo.
この中で、
小泉氏は、
与党が
衆参両院で
過半数を
失った
現状について「
国民の
不安に
向き
合わず、
物価高で
苦しむ
人への
想像力が
欠けていた。
Dans ce contexte, M. Koizumi a déclaré à propos de la situation actuelle où la coalition au pouvoir a perdu la majorité dans les deux chambres du Parlement : « Le gouvernement n’a pas fait face aux inquiétudes du peuple et a manqué d’empathie envers ceux qui souffrent de la hausse des prix. »
もう1度、
国民の
声を
聴き、
思いを
感じ
取り、
不安に
向き
合う。
Écoutons à nouveau la voix du peuple, ressentons ses sentiments et faisons face à ses inquiétudes.
国民の
求める
安心と
安全を
実現する
政党に
自民党を
立て
直すため、
先頭に
立つ
決意で
総裁選挙に
挑戦する」と
述べました。
Afin de reconstruire le Parti libéral-démocrate en un parti capable de réaliser la tranquillité et la sécurité que souhaite le peuple, jai décidé de me présenter à lélection à la présidence avec la ferme volonté de prendre la tête.
そして、「まず
優先すべきは
物価高で
生活が
苦しい
国民の
切実な
声に
向き
合うことだ。
Et puis, « Ce qu’il faut d’abord privilégier, c’est d’écouter les voix sincères des citoyens qui souffrent du coût élevé de la vie. »
ただちに
物価高対策を
中心とする
経済対策を
検討し、
裏付けと
なる補正予算案を
臨時国会に
提出する」と
述べ、
経済対策の
実行に
最優先で
取り
組む
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Nous allons immédiatement examiner des mesures économiques axées principalement sur la lutte contre la hausse des prix et soumettre un projet de budget supplémentaire fondé sur ces mesures lors de la session extraordinaire de la Diète », exprimant ainsi sa volonté de donner la priorité à la mise en œuvre de ces mesures économiques.
具体的には
ガソリン税の
暫定税率の
速やかな
廃止や、
手取りを
増やすため、
物価や
賃金の
上昇に
合わせて
所得税の
基礎控除などを
調整する
仕組みの
導入を
進め「
年収の
壁」を
引き
上げること、
それに
医療、
介護や、
保育、
福祉、
教育で
働く
人の、
物価上昇を
上回る
処遇改善の
実現などを
挙げ、
財源は
税収増の
活用や
歳出改革も
含め
柔軟に
検討するとしています。
Concrètement, il sagit de supprimer rapidement le taux temporaire de la taxe sur lessence, dintroduire un mécanisme dajustement des déductions fiscales de base sur le revenu en fonction de la hausse des prix et des salaires afin daugmenter le revenu net, et de relever le « plafond de revenu annuel ». En outre, il est proposé daméliorer les conditions de travail des personnes employées dans les secteurs de la santé, des soins, de la garde denfants, du bien-être et de léducation au-delà de laugmentation des prix. Quant aux ressources financières, il est prévu denvisager de manière flexible lutilisation de laugmentation des recettes fiscales ainsi que des réformes des dépenses publiques.
経済政策では、
インフレに
対応する
新たな
経済運営を
打ち
出し、
2030年度までに
国内投資135兆円、
平均賃金100万円の
増加を
目指すとしています。
En matière de politique économique, une nouvelle gestion économique visant à répondre à linflation a été annoncée, avec pour objectif datteindre 135 000 milliards de yens dinvestissements nationaux et une augmentation moyenne des salaires de 1 million de yens dici lexercice 2030.
また、
地方活性化や
農林水産物の
輸出拡大、それにコメ
政策として
生産者の
所得が
確保され
不安なく
増産に
取り
組めるセーフティーネットの
構築を
盛り
込みました。
En outre, nous avons inclus des mesures telles que la revitalisation des régions, lexpansion des exportations de produits agricoles, forestiers et halieutiques, ainsi que la mise en place dun filet de sécurité en tant que politique du riz, afin dassurer les revenus des producteurs et de leur permettre daccroître la production en toute sérénité.
防災庁の
設置など
石破政権が
重視する
防災の
取り
組みは
継続し、
外国人問題での
司令塔機能の
強化とアクション
プランの
年内の
策定、ストーカー
対策など
治安強化も
訴えています。
Les initiatives de prévention des catastrophes, telles que la création de l’Agence de gestion des catastrophes, que le gouvernement Ishiba considère comme prioritaires, seront poursuivies. Il appelle également au renforcement du rôle de commandement sur les questions liées aux étrangers et à l’élaboration d’un plan d’action d’ici la fin de l’année, ainsi qu’au renforcement de la sécurité publique, notamment par des mesures contre le harcèlement.
外交・
安全保障では
防衛力の
着実な
強化や
日米同盟を
基軸とし
韓国、インド、オーストラリアを
含む
多様な
同志国連携の
拡大を
図るとしています。
En matière de diplomatie et de sécurité, il est prévu de renforcer de manière fiable les capacités de défense, de prendre l’alliance nippo-américaine comme pilier, et d’élargir la coopération avec divers pays partenaires, y compris la Corée du Sud, l’Inde et l’Australie.
さらに、
憲法改正の
議論を
推進し、
政治資金の
透明化の
徹底で「
政治とカネ」の
問題が
起きない
土壌を
整えるとともに
野党時代に
当時の
谷垣総裁が
進めた
国民の
生の
声を
聴く
全国での
対話集会を
再び
実行し、
自民党を
1つにまとめ
政治を
前に
進めるとしています。
En outre, il est indiqué quils feront avancer le débat sur la révision de la Constitution, établiront un terrain où les problèmes de « politique et argent » ne surviendront pas grâce à une transparence totale des fonds politiques, et quils organiseront à nouveau, comme à lépoque de lopposition sous la direction de lancien président Tanigaki, des réunions de dialogue à léchelle nationale pour écouter la voix du peuple, afin dunir le Parti libéral-démocrate et de faire progresser la politique.
小泉氏の
総裁選挙への
挑戦は
去年に
続いて
2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Koizumi se présente à lélection présidentielle, après lannée dernière.
《
小泉氏のプロフィール》
小泉進次郎氏は
衆議院神奈川11区選出の
当選6回で
44歳。
Profil de M. Koizumi : Shinjiro Koizumi, élu six fois à la Chambre des représentants pour la 11e circonscription de Kanagawa, a 44 ans.
総裁選挙は
去年に
続いて
2回目の
挑戦です。
Cest sa deuxième tentative à lélection présidentielle, après celle de lannée dernière.
大学卒業後、
アメリカのシンクタンクCSIS=
戦略国際問題研究所の
研究員を
経て、
父親の
小泉純一郎・
元総理大臣の
秘書を
務めました。
Après avoir obtenu son diplôme universitaire, il a travaillé comme chercheur au CSIS Centre détudes stratégiques et internationales aux États-Unis, puis il a servi comme secrétaire de son père, Junichirō Koizumi, ancien Premier ministre.
2009年の
衆議院選挙で
純一郎氏のあとを
継いで
立候補し、
28歳の
若さで
初当選しました。
Lors des élections à la Chambre des représentants de 2009, il sest présenté comme successeur de M. Junichirō et a été élu pour la première fois à lâge de 28 ans.
党の
農林部会長として
農協改革に
取り
組んだ
ほか、
子育て
支援にも
力を
入れ、
保険料を
財源に
幼児教育を
実質的に
無償化する「こども
保険」の
導入を
提言しました。
En tant que président de la commission agricole et forestière du parti, il a œuvré à la réforme des coopératives agricoles et sest également investi dans le soutien à léducation des enfants, proposant lintroduction dune assurance pour enfants qui rendrait effectivement gratuite léducation préscolaire en utilisant les cotisations dassurance comme source de financement.
2019年に、
安倍内閣で
戦後3番目の
若さとなる
38歳で
環境大臣として
初入閣し
菅内閣でも
再任されました。
En 2019, il est entré pour la première fois au gouvernement en tant que ministre de lEnvironnement à lâge de 38 ans, devenant ainsi le troisième plus jeune ministre de laprès-guerre sous le cabinet Abe, et il a été reconduit à ce poste sous le cabinet Suga.
早くから
将来の
総理大臣候補の
1人と
目され、
党の
総裁選挙では
常に
動向が
注目されてきました。
Il a longtemps été considéré comme l’un des futurs candidats au poste de Premier ministre, et ses actions lors des élections à la présidence du parti ont toujours attiré l’attention.
去年の
総裁選挙に
初めて
立候補し、
1回目の
投票で
9人の
候補者の
中で
最も
多い
国会議員票を
獲得しましたが、
全体では
3位となり
決選投票に
進めず
敗れました。
Lannée dernière, il sest présenté pour la première fois à lélection présidentielle du parti, obtenant le plus grand nombre de voix de parlementaires parmi les neuf candidats lors du premier tour, mais il a terminé troisième au total et na pas pu accéder au second tour, échouant ainsi.
石破政権の
発足に
伴い
党の
選挙対策委員長に
起用されましたが、
直後の
衆議院選挙で
敗北した
責任をとりたいとして
辞任しました。
Avec l’inauguration du gouvernement Ishiba, il a été nommé président du comité de stratégie électorale du parti, mais il a démissionné pour assumer la responsabilité de la défaite lors de l’élection de la Chambre des représentants qui a suivi immédiatement.
その
後は
党の
政治改革本部の
事務局長を
務め、ことし
5月にはコメをめぐる
発言で
辞任した
江藤拓氏の
後任の
農林水産大臣に
起用され、
備蓄米の
放出に
踏み
切るなどコメの
価格の
安定に
向けて
取り
組んできました。
Par la suite, il a occupé le poste de secrétaire général du siège de la réforme politique du parti, et en mai de cette année, il a été nommé ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, succédant à M. Eto Taku, qui avait démissionné suite à des propos tenus sur le riz. Il sest alors engagé à stabiliser le prix du riz, notamment en décidant de libérer les stocks de riz de réserve.
一貫して
無派閥で
活動を
続けてきましたが、
同じ
神奈川県連に
所属する
菅元総理大臣と
近い
関係にあります。
Bien quil ait toujours poursuivi ses activités de manière indépendante, il entretient des relations étroites avec lancien Premier ministre Suga, qui appartient également à la fédération préfectorale de Kanagawa.