1995年に
東京・
八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生など3人が
拳銃で
殺害された
事件は、
未解決のままことしで
30年となりました。
Laffaire dans laquelle trois personnes, dont une lycéenne travaillant à temps partiel, ont été tuées par arme à feu dans un supermarché à Hachioji, Tokyo en 1995, reste non résolue depuis 30 ans cette année.
高校生の
母校では
21日、
文化祭に
合わせて
当時の
同級生たちが
銃の
根絶や
事件の
風化防止を
訴える
展示を
行いました。
Le 21, à l’occasion du festival culturel de leur ancien lycée, les camarades de classe de l’époque ont organisé une exposition appelant à l’éradication des armes à feu et à la préservation de la mémoire des incidents.
1995年7月30日、東京・八王子市にあったスーパーマーケット「ナンペイ」の事務所で、アルバイトをしていた高校生の矢吹恵さん(17)と前田寛美さん(16)、従業員の稲垣則子さん(47)の3人が者">何者かに拳銃で撃たれて殺害されました。
Le 30 juillet 1995, dans le bureau du supermarché Nampei situé à Hachiōji, Tokyo, trois personnes — Megumi Yabuki 17 ans et Hiromi Maeda 16 ans, lycéennes travaillant à temps partiel, ainsi que Noriko Inagaki 47 ans, employée — ont été abattues et tuées par une ou plusieurs personnes inconnues avec une arme à feu.
警視庁は強盗殺人の疑いで捜査を続けていますが、犯人の特定には至っておらず事件は未解決のままことしで30年となりました。
La police métropolitaine poursuit son enquête pour meurtre et vol, mais l’auteur n’a pas encore été identifié et cette affaire non résolue atteindra 30 ans cette année.
被害者の1人、矢吹さんの母校で東京・町田市にある桜美林高校では21日、文化祭に合わせて当時の同級生たちが銃の根絶や事件の風化防止を訴える展示を行いました。
Le 21, lors du festival culturel au lycée Obirin à Machida, Tokyo, l’ancienne école de Yabuki, l’une des victimes, ses anciens camarades de classe ont organisé une exposition appelant à l’éradication des armes à feu et à la préservation de la mémoire de l’incident.
この中では、これまでの捜査の動きなどについてまとめた年表や新聞記事、それに当時の美術の講師が矢吹さんを思って描いた白百合の絵などが展示されました。
Dans cette exposition, on présentait une chronologie résumant le déroulement de l’enquête jusqu’à présent, des articles de journaux, ainsi qu’un tableau représentant un lys blanc peint par un professeur d’art de l’époque en pensant à M. Yabuki.
また、ことし7月、在校生を対象に行った銃犯罪に関するアンケートの結果も紹介され、回答があった671人のうち「自分やまわりの人が銃の被害者になるという不安を感じる」と答えた生徒が61%に上ったということです。
En outre, les résultats dune enquête sur la criminalité liée aux armes à feu menée en juillet de cette année auprès des élèves actuellement inscrits ont également été présentés, révélant que 61 % des 671 répondants ont déclaré ressentir de linquiétude à lidée que, eux-mêmes ou leur entourage, puissent devenir victimes dune fusillade.
矢吹さんの当時の学年主任で、今回の展示にも関わった元教諭の伊藤孝久さんは「30年がたち、事件の風化が進んでいると感じます。
M. Takahisa Itô, ancien enseignant et alors responsable du niveau scolaire de M. Yabuki, qui a également participé à l’exposition cette fois-ci, déclare : « Trente ans ont passé, et je sens que l’oubli de l’incident progresse. »
今回の
展示などを
通じて
銃による
事件の
悲惨さや
命の
尊さを
感じてもらいたい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que les gens ressentent, à travers cette exposition et d’autres initiatives, l’horreur des incidents liés aux armes à feu et la préciosité de la vie. »
事件に関する情報は八王子警察署の特別捜査本部042-621-0110で受け付けています。
Les informations concernant l’affaire sont reçues par le siège de l’enquête spéciale du commissariat de Hachiōji au 042-621-0110.