1995年に
東京・
八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生など3人が
拳銃で
殺害された
事件は、
未解決のままことしで
30年となりました。
Laffaire dans laquelle trois personnes, dont une lycéenne travaillant à temps partiel, ont été tuées par arme à feu dans un supermarché à Hachioji, Tokyo en 1995, reste non résolue depuis 30 ans cette année.
高校生の
母校では
21日、
文化祭に
合わせて
当時の
同級生たちが
銃の
根絶や
事件の
風化防止を
訴える
展示を
行いました。
Le 21, à l’occasion du festival culturel de leur ancien lycée, les camarades de classe de l’époque ont organisé une exposition appelant à l’éradication des armes à feu et à la préservation de la mémoire des incidents.
1995年7月30日、
東京・
八王子市にあったスーパー
マーケット「ナンペイ」の
事務所で、アルバイトをしていた
高校生の
矢吹恵さん(
17)と
前田寛美さん(
16)、
従業員の
稲垣則子さん(
47)の
3人が
何者かに
拳銃で
撃たれて
殺害されました。
警視庁は
強盗殺人の
疑いで
捜査を
続けていますが、
犯人の
特定には
至っておらず
事件は
未解決のままことしで
30年となりました。
La police métropolitaine poursuit son enquête pour meurtre et vol, mais l’auteur n’a pas encore été identifié et cette affaire non résolue atteindra 30 ans cette année.
被害者の
1人、
矢吹さんの
母校で
東京・
町田市に
ある桜美林高校では
21日、
文化祭に
合わせて
当時の
同級生たちが
銃の
根絶や
事件の
風化防止を
訴える
展示を
行いました。
Le 21, lors du festival culturel au lycée Obirin à Machida, Tokyo, l’ancienne école de Yabuki, l’une des victimes, ses anciens camarades de classe ont organisé une exposition appelant à l’éradication des armes à feu et à la préservation de la mémoire de l’incident.
この中では、
これまでの
捜査の
動きなどについてまとめた
年表や
新聞記事、
それに
当時の
美術の
講師が
矢吹さんを
思って
描いた
白百合の
絵などが
展示されました。
Dans cette exposition, on présentait une chronologie résumant le déroulement de l’enquête jusqu’à présent, des articles de journaux, ainsi qu’un tableau représentant un lys blanc peint par un professeur d’art de l’époque en pensant à M. Yabuki.
また、ことし
7月、
在校生を
対象に
行った
銃犯罪に
関する
アンケートの
結果も
紹介され、
回答があった
671人のうち「
自分やまわりの
人が
銃の
被害者になるという
不安を
感じる」と
答えた
生徒が
61%に
上ったということです。
En outre, les résultats dune enquête sur la criminalité liée aux armes à feu menée en juillet de cette année auprès des élèves actuellement inscrits ont également été présentés, révélant que 61 % des 671 répondants ont déclaré ressentir de linquiétude à lidée que, eux-mêmes ou leur entourage, puissent devenir victimes dune fusillade.
矢吹さんの
当時の
学年主任で、
今回の
展示にも
関わった
元教諭の
伊藤孝久さんは「
30年がたち、
事件の
風化が
進んでいると
感じます。
M. Takahisa Itô, ancien enseignant et alors responsable du niveau scolaire de M. Yabuki, qui a également participé à l’exposition cette fois-ci, déclare : « Trente ans ont passé, et je sens que l’oubli de l’incident progresse. »
今回の
展示などを
通じて
銃による
事件の
悲惨さや
命の
尊さを
感じてもらいたい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que les gens ressentent, à travers cette exposition et d’autres initiatives, l’horreur des incidents liés aux armes à feu et la préciosité de la vie. »
事件に
関する
情報は
八王子警察署の
特別捜査本部042-621-0110で
受け
付けています。
Les informations concernant l’affaire sont reçues par le siège de l’enquête spéciale du commissariat de Hachiōji au 042-621-0110.