自民党総裁選挙は、
22日告示され、
5人が
立候補する
見通しです。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate sera annoncée le 22, et cinq personnes devraient se porter candidates.
衆参両院で少数与党となる中、野党との連携のあり方や物価高対策をはじめとする経済政策などをめぐり論戦が始まります。
Alors que le parti au pouvoir devient minoritaire dans les deux chambres de la Diète, le débat commence sur la manière de coopérer avec les partis dopposition ainsi que sur les politiques économiques, y compris les mesures contre la hausse des prix.
自民党総裁選挙の立候補の受け付けは午前10時に始まり、小泉農林水産大臣、小林・元経済安全保障担当大臣、高市・前経済安全保障担当大臣、林官房長官、茂木前幹事長の5人が届け出る見通しです。
Lenregistrement des candidatures à lélection du président du Parti libéral-démocrate commencera à 10 heures du matin, et il est prévu que cinq personnes se présenteront : le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche Koizumi, lancien ministre chargé de la sécurité économique Kobayashi, lancienne ministre chargée de la sécurité économique Takaichi, le secrétaire général du gouvernement Hayashi et lancien secrétaire général Motegi.
5人は、いずれも、総裁選挙では過去最多の9人で争われた去年に続く立候補となります。
Les cinq personnes se présentent à nouveau cette année, après avoir déjà été candidates l’an dernier, où un nombre record de neuf candidats s’étaient disputé l’élection du président.
そして、午後には立会演説会が行われ、論戦が始まります。
Et dans laprès-midi, une réunion de campagne électorale aura lieu et les débats commenceront.
選挙戦では、衆参両院で少数与党となる中、野党との連携のあり方や、物価高対策をはじめとする経済政策、それに国政選挙の相次ぐ敗北や政治とカネの問題を受けた党の立て直しなどが争点となる見通しです。
Lors de la campagne électorale, alors que le parti au pouvoir devient minoritaire dans les deux chambres de la Diète, les principaux enjeux devraient porter sur la manière de coopérer avec les partis d’opposition, les politiques économiques telles que les mesures contre la hausse des prix, ainsi que la reconstruction du parti à la suite de défaites successives aux élections nationales et des problèmes liés à l’argent et à la politique.
また、党内唯一の派閥、麻生派を率いる麻生最高顧問や岸田前総理大臣など態度を明らかにしていない有力議員の意向や、旧派閥のつながりが議員の投票行動にどう影響するかも焦点の1つとなります。
De plus, l’un des points clés sera de voir comment les intentions des membres influents qui n’ont pas encore exprimé leur position, tels que M. Asō, principal conseiller et chef de la seule faction du parti, ou l’ancien Premier ministre Kishida, ainsi que les liens avec les anciennes factions, influenceront le comportement de vote des parlementaires.
今回は、投票権を持つ91万人余りの党員・党友による党員投票が行われ、「国会議員票」と「党員票」はいずれも295票の、あわせて590票で争われる見通しです。
Cette fois-ci, un vote des membres du parti et des sympathisants, qui sont plus de 910 000 personnes ayant le droit de vote, aura lieu. Les « voix des parlementaires » et les « voix des membres du parti » seront chacune de 295 voix, soit un total de 590 voix en jeu.
国会議員の投票は、来月4日に党本部で行われ、前日までに投票が締め切られる「党員票」とあわせて、その場で開票されます。
Le vote des membres du Parlement aura lieu le 4 du mois prochain au siège du parti, et les bulletins des membres du parti, dont la clôture du vote est fixée à la veille, seront également dépouillés sur place.
論戦の行方は 政治部記者が解説
野党から発言相次ぐ
自民党の総裁選挙で野党との連携のあり方が大きな論点となる中、野党からは発言が相次いでいます。
L’issue du débat est expliquée par un journaliste du service politique : alors que la manière de coopérer avec les partis d’opposition devient un point majeur dans l’élection à la présidence du Parti libéral-démocrate, de nombreuses déclarations sont émises par les partis d’opposition.
立憲民主党の野田代表は20日「少数与党の状況を踏まえて野党を意識した政策や発言になっている。
Le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel a déclaré le 20 : « Compte tenu de la situation de majorité minoritaire, les politiques et les déclarations prennent en compte l’opposition. »
かなりの
化学反応が
起きており
政策実現の
チャンスだ」と
述べ
立候補者の
発言を
注視して
いく考えを
示しました。
Il a déclaré : « Il y a une réaction chimique considérable en cours, cest donc une opportunité de réaliser des politiques », exprimant ainsi son intention de suivre de près les déclarations des candidats.
国民民主党の玉木代表は21日「誰が総裁に選ばれたとしても、ガソリン税の暫定税率廃止と『年収103万円の壁』を178万円を目指して引き上げるとした去年の自民・公明・国民民主の3党間の約束をスピーディーに実現してもらいたい」と求めました。
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré le 21 : « Peu importe qui sera choisi comme président, je souhaite que la promesse faite l’année dernière entre les trois partis – le Parti libéral-démocrate, le Kōmeitō et le Parti démocrate du peuple – d’abolir la taxe provisoire sur l’essence et de relever le plafond du revenu annuel de 1,03 million de yens à 1,78 million de yens soit rapidement tenue. »
一方で、野田氏は「政治とカネの問題解明は誰も積極的な発言をしていない。
Dautre part, M. Noda a déclaré : « Personne ne sexprime activement sur la clarification des problèmes liés à largent et à la politique. »
それでは解党的な
出直しはできない」と
述べた
ほか、
玉木氏も「
政治とカネの
問題について
信頼を
回復しないと、
誰が
総裁になっても
自民党の
支持は
戻らない」と
指摘しました。
Il a déclaré : « Dans ces conditions, il est impossible de procéder à une véritable refondation du parti », tandis que M. Tamaki a également souligné : « Tant que la confiance concernant les questions d’argent et de politique ne sera pas rétablie, peu importe qui devient président, le soutien au Parti libéral-démocrate ne reviendra pas. »