国の
研究班が
都内の
在宅介護支援などの
事業所のケアマネージャーを
対象に
調査したところ、
過去1年間に
特殊詐欺の
被害にあったり、
回避したりした
1人ぐらしの
認知症の
利用者がいるとした
事業所は
回答した
うちの
4割近くに
上ることがわかりました。
Une équipe de recherche nationale a mené une enquête auprès des gestionnaires de soins des établissements de soutien aux soins à domicile à Tokyo, et il a été révélé que près de 40 % des établissements ayant répondu ont déclaré avoir des utilisateurs atteints de démence vivant seuls qui, au cours de lannée écoulée, ont été victimes ou ont évité des fraudes spéciales.
国の
研究班によりますと、
認知症や
その前段階にあたるMCI=
軽度認知障害の
高齢者で
1人ぐらしをする
人は、ことしは
250万人余りと
推計され、
2050年には
349万人に
増加するとされています。
Selon une équipe de recherche nationale, on estime quil y a cette année plus de 2,5 millions de personnes âgées atteintes de démence ou de MCI trouble cognitif léger, stade précoce de la démence vivant seules, et quen 2050, ce chiffre atteindra 3,49 millions.
認知症の
高齢者は
判断力が
低下していて
被害にあいやすいうえに、
被害を
自覚しづらいため
発見や
対応が
遅れやすく、
特に
独居の
人はリスクが
高まるといいます。
Les personnes âgées atteintes de démence ont une capacité de jugement réduite, ce qui les rend plus vulnérables aux préjudices. De plus, comme il leur est difficile de prendre conscience des dommages subis, la détection et la prise en charge peuvent être retardées, et le risque est particulièrement élevé pour celles qui vivent seules.
こうした
中、
国の
研究班は「
特殊詐欺」、「
強引な
訪問販売・リフォーム
詐欺」、
それに「
その他の
不適切な
取り引き」による
1人ぐらしの
認知症高齢者の
消費者被害の
実態を
明らかにするための
調査を
行いました。
Dans ce contexte, une équipe de recherche nationale a mené une enquête afin de clarifier la réalité des préjudices subis par les personnes âgées atteintes de démence vivant seules, causés par des « escroqueries spéciales », des « ventes à domicile agressives ou des fraudes à la rénovation », ainsi que par « d’autres transactions inappropriées ».
調査は
去年10月から
11月にかけて
都内で
在宅介護支援などを
行う
3711か所の
事業所のケアマネージャーを
対象に
実態調査を
行い、
35%に
当たる
1296の
事業所から
回答を
得ました。
Lenquête a été menée entre octobre et novembre de lannée dernière auprès des gestionnaires de soins de 3 711 établissements offrant un soutien aux soins à domicile à Tokyo, et des réponses ont été obtenues de 1 296 établissements, soit 35 %.
それによりますと、
過去1年間に
1人ぐらしの
認知症高齢者の
利用者がオレオレ
詐欺や
架空請求などの「
特殊詐欺」の
Selon ce rapport, au cours de lannée écoulée, 21 personnes âgées atteintes de démence vivant seules ont été victimes descroqueries spéciales telles que la fraude téléphonique ou les fausses factures.
▽
被害を
経験したのは
21.3%▽
被害を
回避したのは
27.7%▽
被害を
経験・
回避の
いずれかを
経験したのは
37.7%でした。
また、
特殊詐欺による
被害事例を
手口別にみると
▽オレオレ
詐欺が
最も
多く
▽キャッシュカード
詐欺▽
還付金詐欺▽
預貯金詐欺▽
架空請求詐欺の
順で
多かったということです。
一方、「
強引な
訪問販売・リフォーム
詐欺」は
▽
被害を
経験したのは
33.1%▽
被害を
回避したのは
40.4%▽
被害を
経験・
回避のいずれかを
経験したのは
50%でした。
研究班の
代表で
認知症介護研究・
研修東京センターの
粟田主一センター
長は「
初めての
大規模調査だが、
事業所につながっていない
独居認知症高齢者の
被害状況は
把握できず
氷山の
一角だ。
Le directeur du centre de recherche et de formation sur les soins de la démence à Tokyo, Shuichi Awata, qui dirige l’équipe de recherche, a déclaré : « Il s’agit de la première enquête à grande échelle, mais nous ne pouvons pas saisir la situation des victimes parmi les personnes âgées atteintes de démence vivant seules et non reliées aux établissements ; ce n’est que la partie émergée de l’iceberg. »
対策は
喫緊の
課題で、
被害に
早く
気づけるように
定期的に
誰かが
訪れるなどつながり
作りが
求められている」と
話しています。
Il a déclaré : « Les mesures sont une priorité urgente et il est nécessaire de créer des liens, par exemple en faisant en sorte que quelqu’un rende visite régulièrement afin de pouvoir détecter rapidement les dommages. »
被害を
回避した
女性 “
同様事例知り
被害にあわずに
済んだ”
東京都内で
1人でくらす
70代の
女性です。
3年前に
軽度の
認知症と
診断されました。
Il y a trois ans, on ma diagnostiqué une démence légère.
女性は
去年10月、
電話による
特殊詐欺の
被害を
回避することができたといいます。
La femme aurait réussi à éviter dêtre victime dune escroquerie téléphonique spéciale en octobre dernier.
自宅に「NTT」を
名乗る
電話があり、「
電話料金の
支払いが
滞っているため、すぐに
支払いしてください」と
言われた
女性。
Une femme a reçu un appel à son domicile dune personne se présentant comme NTT, lui disant : « Veuillez payer immédiatement car le paiement de vos frais de téléphone est en retard. »
本物の
電話かと
信じかけましたが、
電話料金は
銀行口座からの
自動引き落としにしていたことを
思い出しました。
Jai failli croire quil sagissait dun vrai appel, mais je me suis souvenu que les frais de téléphone étaient prélevés automatiquement sur mon compte bancaire.
さらに、
以前テレビで、
詐欺で
同様の
電話がかかってきたという
注意喚起の
番組を
見たことが
頭に
浮かび、
警察に
相談の
電話をしたということです。
De plus, il s’est souvenu avoir vu à la télévision une émission de sensibilisation mettant en garde contre des appels téléphoniques similaires liés à des escroqueries, ce qui l’a incité à contacter la police pour demander conseil.
すぐに
最寄りの
警察の
生活安全課の
刑事が
家に
訪れ、
周辺で
同様の
特殊詐欺の
電話が
多くかかってきていることを
知らされ、
被害を
防ぐことができたということです。
Peu après, un enquêteur de la section de la sécurité publique de la police la plus proche sest rendu à la maison et a informé que de nombreux appels similaires de fraude spéciale avaient été passés dans les environs, ce qui a permis déviter que des dommages ne se produisent.
女性は「
電話の
声が
本物のオペレーターのような
声だったのでだまされそうになったが、
事前に
同じような
事例が
あることを
知っていたので
被害にあわずに
済んだ。
La femme a dit : « La voix au téléphone ressemblait tellement à celle dune véritable opératrice que jai failli être trompée, mais comme je savais à lavance quil existait des cas similaires, jai pu éviter dêtre victime. »
忘れっぽくなって
自信もなくなってくると、
親切に
話されると
信じてしまいそうに
なる。
Quand on devient oublieux et qu’on perd confiance en soi, on a tendance à croire ce que l’on nous dit gentiment.
これからも
事例を
学んだり、
不安があれば
警察や
市役所に
相談したりするようにして
被害にあわないようにしたい」と
話していました。
À l’avenir, il a déclaré : « Je voudrais continuer à apprendre des cas précédents et, en cas d’inquiétude, consulter la police ou la mairie afin de ne pas devenir victime. »
女性は
月に
1回、
訪問看護を
利用していて、
自宅を
訪れる
看護師から
消費者被害の
注意喚起を
呼びかけるリーフレットを
見せてもらって
最近の
詐欺被害などの
事例についても
学んでいます。
Une femme utilise les services de soins infirmiers à domicile une fois par mois et apprend également des exemples récents de fraudes, en consultant des brochures de sensibilisation aux préjudices pour les consommateurs que l’infirmière lui montre lors de ses visites à domicile.
こうした
情報を
踏まえ
対策として
▽
電話を
常に
留守電の
設定にし
▽
詐欺の
被害防止を
呼びかけるステッカーなどを
居間や
玄関などいたるところに
置いて、
対策を
忘れないようにしているということです。
ケア
プロ訪問看護ステーション
東京の
角谷奏穂看護師は「ちょっと
危ないなと
思う
人は、
数えきれない
ぐらいいる
印象。
Linfirmière Kanaho Sumiya de la station de soins infirmiers à domicile Carepro Tokyo a déclaré : « Jai limpression quil y a un nombre incalculable de personnes dont je pense quelles sont un peu en danger. »
危機意識は
高くなってますし、
最近増えている
被害の
情報も
収集して、スタッフにも
周知している。
La conscience du risque s’est accrue, et nous collectons également des informations sur les incidents qui ont récemment augmenté, en les partageant avec le personnel.
詐欺にあうと
家族関係や
心身の
健康にも
影響するので、
被害にあう
前の
情報提供を
大事にしたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Être victime dune fraude peut affecter les relations familiales ainsi que la santé physique et mentale, cest pourquoi je souhaite accorder de limportance à la fourniture dinformations avant que des dommages ne surviennent. »
専門家「
社会的支援につなげられる『
意味あるつながり』
大切」
研究班の
代表で
認知症介護研究・
研修東京センターの
粟田主一センター
長は、
今回の
調査の
結果について「
1人ぐらしの
認知症高齢者が
消費者被害の
標的にされやすいことは、
実感としてはあったが、これほどまでに
被害があると
データで
明らかになったことは
驚きだった。
Le directeur du Centre de recherche et de formation sur les soins aux personnes atteintes de démence à Tokyo, Shuuichi Awata, qui dirige le groupe de recherche, a déclaré à propos des résultats de cette enquête : « Javais le sentiment que les personnes âgées atteintes de démence vivant seules étaient souvent la cible dabus de consommation, mais jai été surpris de voir, grâce aux données, à quel point ces dommages étaient répandus. »
今回の
調査は
氷山の
一角だと
考えるべきで、
地域の
中には
認知症で
1人でくらす
人が
たくさんいて、
危機に
直面している
可能性があるということを
多くの
人に
知ってもらい、どうやって
守って
いくか
地域社会全体で
考えないといけない」と
話していました。
« Cette enquête ne représente que la partie émergée de l’iceberg. Il faut que beaucoup de gens sachent qu’il y a de nombreuses personnes atteintes de démence qui vivent seules dans la communauté et qui pourraient se retrouver en situation de crise. Il est nécessaire que l’ensemble de la société locale réfléchisse à la manière de les protéger. »
その
上で、
被害を
避ける
上で
大切な
ポイントとして、「ヘルパーや
友人、ケアマネなど
定期的に
誰か
来て
くれる人と
人のつながりがあることが
水際で
被害を
回避するためには
非常に
重要だ。
De plus, un point important pour éviter les préjudices est quil est extrêmement important, afin de prévenir les dommages à un stade précoce, davoir des liens avec des personnes qui viennent régulièrement, comme des aides à domicile, des amis ou des gestionnaires de soins.
認知症の
人は
自分から
家に
引きこもって
人と
人のつながりが
切れて
しまうことも
多く、
家を
訪問する
人がいない
1人ぐらしの
認知症の
人は
被害にあうリスクが
非常に
高い。
Les personnes atteintes de démence ont souvent tendance à sisoler chez elles et à rompre leurs liens sociaux. Les personnes atteintes de démence vivant seules, sans aucune visite à domicile, courent un risque très élevé dêtre victimes de préjudices.
被害を
防いでいく
上では、
定期的に
会って
いざというときに
社会的な
支援につなげられる、『
意味のあるつながり』
作りが
何より
大切で、それを
後押しする
政策を
考えていくべきだ」と
訴えていました。
Pour prévenir les préjudices, il est primordial de créer des « liens significatifs » permettant d’assurer un soutien social en cas de besoin, notamment en se rencontrant régulièrement. Il a plaidé en faveur de l’élaboration de politiques qui encouragent de telles initiatives.
さらに、「
自治体によっては
認知症などで
判断力が
十分でない
人の
消費者被害を
防ぐため、
各地の
消費生活センターや
福祉関係者、
警察などが
連携して
見守り
活動を
行う
見守りネットワークが
設置されている。
De plus, dans certaines municipalités, un réseau de surveillance a été mis en place afin de prévenir les préjudices causés aux consommateurs dont les capacités de jugement sont insuffisantes en raison, par exemple, de la démence. Ce réseau implique la coopération des centres locaux de la consommation, des travailleurs sociaux et de la police, qui mènent ensemble des activités de surveillance.
だまされやすい
人は
手口を
変えて
何度もねらわれることは
少なくなく、ネットワークの
見守りで
被害にあわないような
対策が
必要だ」と
指摘しています。
Il est souvent le cas que les personnes facilement trompées soient ciblées à plusieurs reprises avec des méthodes différentes, cest pourquoi il est nécessaire de mettre en place des mesures de surveillance du réseau afin déviter quelles ne deviennent victimes.
そして、「テレビや
新聞など
メディアを
通じて
被害の
実態を
社会全体で
共有することは、
被害防止に
必要だ。
Et « partager la réalité des préjudices à travers les médias tels que la télévision et les journaux avec l’ensemble de la société est nécessaire pour prévenir les dommages ».
被害を
回避した
事例を
今後さらに
分析を
進めて
類型化し、
被害防止の
対策につなげていきたい」と
話していました。
« Nous souhaitons poursuivre l’analyse et la catégorisation des cas où les dommages ont été évités, afin de les relier à des mesures de prévention à l’avenir », a-t-il déclaré.