国の
研究班が
都内の
在宅介護支援などの
事業所のケアマネージャーを
対象に
調査したところ、
過去1年間">年間に
特殊詐欺の
被害にあったり、
回避">
回避したりした
1人ぐらしの
認知症の
利用者がいるとした
事業所は
回答した
うちの
4割近くに
上ることがわかりました。
Une équipe de recherche nationale a mené une enquête auprès des gestionnaires de soins des établissements de soutien aux soins à domicile à Tokyo, et il a été révélé que près de 40 % des établissements ayant répondu ont déclaré avoir des utilisateurs atteints de démence vivant seuls qui, au cours de lannée écoulée, ont été victimes ou ont évité des fraudes spéciales.
国の研究班によりますと、認知症やその前段階にあたるMCI=軽度認知障害の高齢者で1人ぐらしをする人は、ことしは250万人余りと推計され、2050年には349万人に増加するとされています。
Selon une équipe de recherche nationale, on estime quil y a cette année plus de 2,5 millions de personnes âgées atteintes de démence ou de MCI trouble cognitif léger, stade précoce de la démence vivant seules, et quen 2050, ce chiffre atteindra 3,49 millions.
認知症の高齢者は判断力が低下していて被害にあいやすいうえに、被害を自覚しづらいため発見や対応が遅れやすく、特に独居の人はリスクが高まるといいます。
Les personnes âgées atteintes de démence ont une capacité de jugement réduite, ce qui les rend plus vulnérables aux préjudices. De plus, comme il leur est difficile de prendre conscience des dommages subis, la détection et la prise en charge peuvent être retardées, et le risque est particulièrement élevé pour celles qui vivent seules.
こうした中、国の研究班は「特殊詐欺」、「強引な訪問販売・リフォーム詐欺」、それに">それに「その他の不適切な取り引き」による1人ぐらしの認知症高齢者の消費者被害の実態を明らかにするための調査を行いました。
Dans ce contexte, une équipe de recherche nationale a mené une enquête afin de clarifier la réalité des préjudices subis par les personnes âgées atteintes de démence vivant seules, causés par des « escroqueries spéciales », des « ventes à domicile agressives ou des fraudes à la rénovation », ainsi que par « d’autres transactions inappropriées ».
調査は去年10月から11月にかけて都内で在宅介護支援などを行う3711か所の事業所のケアマネージャーを対象に実態調査を行い、35%に当たる1296の事業所から回答を得ました。
Lenquête a été menée entre octobre et novembre de lannée dernière auprès des gestionnaires de soins de 3 711 établissements offrant un soutien aux soins à domicile à Tokyo, et des réponses ont été obtenues de 1 296 établissements, soit 35 %.
それによりますと、過去1年間に1人ぐらしの認知症高齢者の利用者がオレオレ詐欺や架空請求などの「特殊詐欺」の
▽被害を経験したのは21。Selon ce rapport, au cours de lannée écoulée, 21 personnes âgées atteintes de démence vivant seules ont été victimes descroqueries spéciales telles que la fraude téléphonique ou les fausses factures.
3%
▽被害を回避したのは27。3 %▽27 personnes ont évité les dégâts
7%
▽被害を経験・回避のいずれかを経験したのは37。7%▽ont soit subi, soit évité des dommages : 37 personnes
7%でした。
また、特殊詐欺による被害事例を手口別にみると
▽オレオレ詐欺が最も多く
▽キャッシュカード詐欺
▽還付金詐欺
▽預貯金詐欺
▽架空請求詐欺の順で多かったということです。
En outre, selon les types de méthodes utilisées dans les cas de dommages causés par des fraudes spéciales, larnaque ore-ore je suis moi, cest moi était la plus fréquente, suivie par la fraude à la carte bancaire, la fraude au remboursement, la fraude sur les dépôts et épargnes, et enfin la fraude à la fausse facturation.
一方、「強引な訪問販売・リフォーム詐欺」は
▽被害を経験したのは33。Dautre part, « la vente forcée à domicile et les arnaques à la rénovation » ont été expérimentées par 33 personnes.
1%
▽被害を回避したのは40。1 % ▽ Ceux qui ont évité les dégâts sont 40
4%
▽被害を経験・回避のいずれかを経験したのは50%でした。
50 % des personnes ont soit subi, soit évité des dommages 4 % les ont subis.
研究班の代表">代表で認知症介護研究・研修東京センターの粟田主一センター長は「初めての大規模調査だが、事業所につながっていない独居認知症高齢者の被害状況は把握できず氷山の一角だ。
Le directeur du centre de recherche et de formation sur les soins de la démence à Tokyo, Shuichi Awata, qui dirige l’équipe de recherche, a déclaré : « Il s’agit de la première enquête à grande échelle, mais nous ne pouvons pas saisir la situation des victimes parmi les personnes âgées atteintes de démence vivant seules et non reliées aux établissements ; ce n’est que la partie émergée de l’iceberg. »
対策は
喫緊の
課題で、
被害に
早く
気づけるように
定期的に
誰かが
訪れるなどつながり
作りが
求められている」と
話しています。
Il a déclaré : « Les mesures sont une priorité urgente et il est nécessaire de créer des liens, par exemple en faisant en sorte que quelqu’un rende visite régulièrement afin de pouvoir détecter rapidement les dommages. »
被害を回避した女性 “同様事例知り被害にあわずに済んだ”
東京都内で1人でくらす70代の女性です。
Une femme ayant évité d’être victime : « J’ai échappé au préjudice car je connaissais des cas similaires » — Il s’agit d’une femme dans la soixantaine vivant seule à Tokyo.
3年前に軽度の認知症と診断されました。
Il y a trois ans, on ma diagnostiqué une démence légère.
女性は去年10月、電話による特殊詐欺の被害を回避することができたといいます。
La femme aurait réussi à éviter dêtre victime dune escroquerie téléphonique spéciale en octobre dernier.
自宅に「NTT」を名乗る電話があり、「電話料金の支払いが滞っているため、すぐに支払いしてください」と言われた女性。
Une femme a reçu un appel à son domicile dune personne se présentant comme NTT, lui disant : « Veuillez payer immédiatement car le paiement de vos frais de téléphone est en retard. »
本物の電話かと信じかけましたが、電話料金は銀行口座からの自動引き落としにしていたことを思い出しました。
Jai failli croire quil sagissait dun vrai appel, mais je me suis souvenu que les frais de téléphone étaient prélevés automatiquement sur mon compte bancaire.
さらに、以前テレビで、詐欺で同様の電話がかかってきたという注意喚起の番組を見たことが頭に浮かび、警察に相談の電話をしたということです。
De plus, il s’est souvenu avoir vu à la télévision une émission de sensibilisation mettant en garde contre des appels téléphoniques similaires liés à des escroqueries, ce qui l’a incité à contacter la police pour demander conseil.
すぐに最寄りの警察の生活安全課の刑事が家に訪れ、周辺で同様の特殊詐欺の電話が多くかかってきていることを知らされ、被害を防ぐことができたということです。
Peu après, un enquêteur de la section de la sécurité publique de la police la plus proche sest rendu à la maison et a informé que de nombreux appels similaires de fraude spéciale avaient été passés dans les environs, ce qui a permis déviter que des dommages ne se produisent.
女性は「電話の声が本物のオペレーターのような声だったのでだまされそうになったが、事前に同じような事例があることを知っていたので被害にあわずに済んだ。
La femme a dit : « La voix au téléphone ressemblait tellement à celle dune véritable opératrice que jai failli être trompée, mais comme je savais à lavance quil existait des cas similaires, jai pu éviter dêtre victime. »
忘れっぽくなって
自信もなくなってくると、
親切に
話されると
信じてしまいそうに
なる。
Quand on devient oublieux et qu’on perd confiance en soi, on a tendance à croire ce que l’on nous dit gentiment.
これから">これからも
事例を
学んだり、
不安があれば
警察や
市役所に
相談したりするようにして
被害にあわないようにしたい」と
話していました。
À l’avenir, il a déclaré : « Je voudrais continuer à apprendre des cas précédents et, en cas d’inquiétude, consulter la police ou la mairie afin de ne pas devenir victime. »
女性は月に1回、訪問看護を利用していて、自宅を訪れる看護師から消費者被害の注意喚起を呼びかけるリーフレットを見せてもらって最近の詐欺被害などの事例についても学んでいます。
Une femme utilise les services de soins infirmiers à domicile une fois par mois et apprend également des exemples récents de fraudes, en consultant des brochures de sensibilisation aux préjudices pour les consommateurs que l’infirmière lui montre lors de ses visites à domicile.
こうした情報を踏まえ対策として
▽電話を常に留守電の設定にし
▽詐欺の被害防止を呼びかけるステッカーなどを居間や玄関などいたるところに置いて、対策を忘れないようにしているということです。
Compte tenu de ces informations, les mesures prises consistent à toujours régler le téléphone sur la messagerie vocale et à placer des autocollants appelant à la prévention des fraudes dans des endroits tels que le salon ou l’entrée, afin de ne pas oublier ces précautions.
ケアプロ訪問看護ステーション東京の角谷奏穂看護師は「ちょっと危ないなと思う人は、数えきれないぐらいいる印象。
Linfirmière Kanaho Sumiya de la station de soins infirmiers à domicile Carepro Tokyo a déclaré : « Jai limpression quil y a un nombre incalculable de personnes dont je pense quelles sont un peu en danger. »
危機意識は
高くなってますし、
最近増えている
被害の
情報も
収集して、スタッフにも
周知している。
La conscience du risque s’est accrue, et nous collectons également des informations sur les incidents qui ont récemment augmenté, en les partageant avec le personnel.
詐欺にあうと
家族関係や
心身の
健康にも
影響するので、
被害にあう
前の
情報提供を
大事にしたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Être victime dune fraude peut affecter les relations familiales ainsi que la santé physique et mentale, cest pourquoi je souhaite accorder de limportance à la fourniture dinformations avant que des dommages ne surviennent. »
専門家「社会的支援につなげられる『意味あるつながり』大切」
研究班の代表で認知症介護研究・研修東京センターの粟田主一センター長は、今回の調査の結果について「1人ぐらしの認知症高齢者が消費者被害の標的にされやすいことは、実感としてはあったが、これほどまでに被害があるとデータで明らかになったことは驚きだった。
Le directeur du Centre de recherche et de formation sur les soins aux personnes atteintes de démence à Tokyo, Shuuichi Awata, qui dirige le groupe de recherche, a déclaré à propos des résultats de cette enquête : « Javais le sentiment que les personnes âgées atteintes de démence vivant seules étaient souvent la cible dabus de consommation, mais jai été surpris de voir, grâce aux données, à quel point ces dommages étaient répandus. »
今回の
調査は
氷山の
一角だと
考えるべきで、
地域の
中には
認知症で
1人でくらす
人が
たくさんいて、
危機に
直面している
可能性があるということを
多くの
人に
知ってもらい、どうやって
守って
いくか
地域社会全体で
考えないといけない」と
話していました。
« Cette enquête ne représente que la partie émergée de l’iceberg. Il faut que beaucoup de gens sachent qu’il y a de nombreuses personnes atteintes de démence qui vivent seules dans la communauté et qui pourraient se retrouver en situation de crise. Il est nécessaire que l’ensemble de la société locale réfléchisse à la manière de les protéger. »
その上で、被害を避ける上で大切なポイントとして、「ヘルパーや友人、ケアマネなど定期的に誰か来てくれる人と人のつながりがあることが水際で被害を回避するためには非常に重要だ。
De plus, un point important pour éviter les préjudices est quil est extrêmement important, afin de prévenir les dommages à un stade précoce, davoir des liens avec des personnes qui viennent régulièrement, comme des aides à domicile, des amis ou des gestionnaires de soins.
認知症の
人は
自分から
家に
引きこもって
人と
人のつながりが
切れて
しまうことも
多く、
家を
訪問する
人がいない
1人ぐらしの
認知症の
人は
被害にあうリスクが
非常に
高い。
Les personnes atteintes de démence ont souvent tendance à sisoler chez elles et à rompre leurs liens sociaux. Les personnes atteintes de démence vivant seules, sans aucune visite à domicile, courent un risque très élevé dêtre victimes de préjudices.
被害を
防いでいく
上では、
定期的に
会って
いざというときに
社会的な
支援につなげられる、『
意味のあるつながり』
作りが
何より
大切で、それを
後押しする
政策を
考えていくべきだ」と
訴えていました。
Pour prévenir les préjudices, il est primordial de créer des « liens significatifs » permettant d’assurer un soutien social en cas de besoin, notamment en se rencontrant régulièrement. Il a plaidé en faveur de l’élaboration de politiques qui encouragent de telles initiatives.
さらに、「自治体によっては認知症などで判断力が十分でない人の消費者被害を防ぐため、各地の消費生活センターや福祉関係者、警察などが連携して見守り活動を行う見守りネットワークが設置されている。
De plus, dans certaines municipalités, un réseau de surveillance a été mis en place afin de prévenir les préjudices causés aux consommateurs dont les capacités de jugement sont insuffisantes en raison, par exemple, de la démence. Ce réseau implique la coopération des centres locaux de la consommation, des travailleurs sociaux et de la police, qui mènent ensemble des activités de surveillance.
だまされやすい
人は
手口を
変えて
何度もねらわれることは
少なくなく、ネットワークの
見守りで
被害にあわないような
対策が
必要だ」と
指摘しています。
Il est souvent le cas que les personnes facilement trompées soient ciblées à plusieurs reprises avec des méthodes différentes, cest pourquoi il est nécessaire de mettre en place des mesures de surveillance du réseau afin déviter quelles ne deviennent victimes.
そして、「テレビや新聞などメディアを通じて被害の実態を社会全体で共有することは、被害防止に必要だ。
Et « partager la réalité des préjudices à travers les médias tels que la télévision et les journaux avec l’ensemble de la société est nécessaire pour prévenir les dommages ».
被害を
回避した
事例を
今後さらに
分析を
進めて
類型化し、
被害防止の
対策につなげていきたい」と
話していました。
« Nous souhaitons poursuivre l’analyse et la catégorisation des cas où les dommages ont été évités, afin de les relier à des mesures de prévention à l’avenir », a-t-il déclaré.