9月、
東京 世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
警視庁は
容疑者が
事件日」
当日に
現場周辺で
待ち
伏せしたり、
事件の
前に
女性の
自宅マンションに
侵入したりしたとして、
22日にもストーカー
規制法違反などの
疑いで
再逮捕する
方針です。
In September, in Setagaya Ward, Tokyo, a 30-year-old suspect, who was the victims boyfriend, was arrested for killing a 40-year-old woman by slashing her with a knife. The Metropolitan Police Department plans to re-arrest the suspect as early as the 22nd on suspicion of violating the Anti-Stalking Act and other charges, as he is suspected of having lain in wait near the scene on the day of the incident and having broken into the womans apartment before the crime.
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)は
9月1日、
東京 世田谷区の
住宅地で
交際相手だった
韓国籍の
バン・ジ・ウォンさん(
40)を
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして
殺人の
疑いで
逮捕されました。
Park Yongjun, a 30-year-old South Korean national with an unknown address and occupation, was arrested on suspicion of murder for allegedly killing his former partner, 40-year-old South Korean national Ban Ji-won, by slashing her with a knife and other means in a residential area of Setagaya, Tokyo, on September 1.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.
被害者の
女性は
8月、
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
容疑者に
対して
口頭で
指導を
行うなどしていました。
In August, the female victim visited a police box in Tokyo and reported that when I talked about breaking up, he became violent. The Metropolitan Police Department had verbally warned the suspect and given other guidance.
捜査関係者によりますと、
その後の
調べで、
容疑者が
事件当日、
現場周辺で
女性を
数時間前から
待ち
伏せしていた
ほか、
事件の
前にも
女性の
自宅マンションに
侵入し、
部屋の
付近をうろつくなどしていた
疑いが
あることが
分かったということです。
According to investigators, it was later discovered that on the day of the incident, the suspect had been lying in wait for the woman near the scene for several hours, and is also suspected of having broken into her apartment building before the incident and loitering near her room.
警視庁は
22日にもストーカー
規制法違反と
邸宅侵入の
疑いで
再逮捕する
方針です。
The Metropolitan Police Department plans to rearrest him as early as the 22nd on suspicion of violating the Anti-Stalking Act and trespassing into a residence.
2人は
日本語の
学習アプリを
通じて
知り
合い、ことし
4月から
交際していたとみられるということで、
警視庁は
事件のいきさつなどをさらに
詳しく
調べることにしています。
The two are believed to have met through a Japanese language learning app and had been dating since April of this year. The Metropolitan Police Department is continuing to investigate the details of the incident.
事件前後 容疑者の
詳しい
足取りも
これまでの
捜査で、
容疑者の
事件前後の
詳しい
足取りが
分かってきました。
警視庁によりますと、
容疑者は
8月23日に
韓国から
来日し、
都内にある
被害者の
女性の
自宅マンションに
滞在していました。
According to the Metropolitan Police Department, the suspect arrived in Japan from South Korea on August 23 and was staying at the victim’s apartment in Tokyo.
その
後、
8月29日の
未明に
女性が
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談したことから、
警視庁は
女性を
安全な
場所に
避難させるとともに、
容疑者に
対し
女性に
連絡を
取ったり
近づいたりしないよう、
口頭で
指導を
行いました。
After that, in the early hours of August 29, the woman visited a police box in Tokyo and reported that when I tried to break up with him, he became violent. As a result, the Metropolitan Police Department evacuated her to a safe location and verbally instructed the suspect not to contact or approach her.
容疑者はこの
時、「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
提出。
The suspect submitted a written pledge at this time, stating, among other things, that he would not contact or approach the woman.
そのうえで「
大阪に
行く」と
話したため、
警察官が
東京駅まで
付き添い、
見送ったということです。
On top of that, since they said they were going to Osaka, a police officer accompanied them to Tokyo Station and saw them off.
しかし、その
翌日の
8月30日、
女性の
自宅マンションの
警備員から「
不審者がいる」と
110番通報があり、
容疑者がマンションに
侵入して
女性の
部屋の
付近をうろついていたとみられることが
発覚します。
However, on the following day, August 30th, a security guard at the woman’s apartment building called 110 to report a suspicious person, and it was discovered that the suspect had entered the building and was seen wandering near the woman’s room.
警視庁は
再び
口頭で
指導を
行うとともに
帰国するよう
促し、
30日の
午後1時ごろ、
成田空港の
保安検査場を
通過するところまで
見届けました。
The Metropolitan Police Department once again gave verbal guidance and urged the individual to return to their home country, and around 1:00 p.m. on the 30th, they saw them through the security checkpoint at Narita Airport.
事件が
起きたのは、その
2日後の
9月1日でした。
The incident happened two days later, on September 1st.
警視庁は
当時、
保安検査場を
通過して
以降の
足取りをつかめていませんでしたが、
容疑者はその
後航空券をキャンセルし、
国内にとどまっていたことが
分かったということです。
The Metropolitan Police Department had not been able to track the suspects movements after passing through the security checkpoint, but it was later discovered that the suspect canceled the airline ticket and remained in the country.
空港を
出た
後、
容疑者は
女性の
自宅マンションの
近くにある
ホテルに
宿泊。
After leaving the airport, the suspect stayed at a hotel near the womans apartment.
事件の
前日にスーパーで
果物ナイフを
購入し、
現場付近に
10分ほど
立寄ったうえで、
当日はホテルから
直接、
タクシーで
現場へ
向かったことが
防犯カメラの
映像などから
確認されたということです。
It was confirmed through security camera footage and other means that the day before the incident, a fruit knife was purchased at a supermarket, and after stopping by near the scene for about 10 minutes, the person went directly from the hotel to the scene by taxi on the day of the incident.
現場は
女性の
仕事の
関係先で、
容疑者は
数時間前から
周辺で
待ち
伏せしていたとみられています。
The scene was related to the womans work, and it is believed that the suspect had been lying in wait in the area for several hours.
事件の
3日前に
女性の
スマートフォンを
勝手に
見て、
当日の
予定を
把握していた
疑いがあるということです。
Three days before the incident, he is suspected of having looked at the woman’s smartphone without permission and found out her plans for that day.
そして事件の
後は、
現場から
600メートルほど
離れた
場所でタクシーに
乗り、
羽田空港に
向かったとみられています。
And after the incident, it is believed that he took a taxi about 600 meters away from the scene and headed to Haneda Airport.
容疑者は
韓国行きの
航空券を
予約していましたが、
事件当日の
夕方、
羽田空港の
国際線が
発着する
第3ターミナルにいるのが
見つかり、
逮捕されていました。
The suspect had booked a ticket to South Korea, but was found at Terminal 3 of Haneda Airport, where international flights arrive and depart, on the evening of the day of the incident and was arrested.