9月、
東京 世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
警視庁は
容疑者が
事件日">
当日に
現場周辺で
待ち
伏せしたり、
事件の
前に
女性の
自宅マンションに
侵入したりしたとして、
22日にもストーカー
規制法違反などの
疑いで
再逮捕する
方針です。
In September, in Setagaya Ward, Tokyo, a 30-year-old suspect, who was the victims boyfriend, was arrested for killing a 40-year-old woman by slashing her with a knife. The Metropolitan Police Department plans to re-arrest the suspect as early as the 22nd on suspicion of violating the Anti-Stalking Act and other charges, as he is suspected of having lain in wait near the scene on the day of the incident and having broken into the womans apartment before the crime.
韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)は9月1日、東京 世田谷区の住宅地で交際相手だった韓国籍のバン・ジ・ウォンさん(40)を刃物で切りつけるなどして殺害したとして人">殺人の疑いで逮捕されました。
Park Yongjun, a 30-year-old South Korean national with an unknown address and occupation, was arrested on suspicion of murder for allegedly killing his former partner, 40-year-old South Korean national Ban Ji-won, by slashing her with a knife and other means in a residential area of Setagaya, Tokyo, on September 1.
調べに対し、黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.
被害者の女性は8月、都内の番">交番を訪れ、容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していて、警視庁は容疑者に対して口頭で指導を行うなどしていました。
In August, the female victim visited a police box in Tokyo and reported that when I talked about breaking up, he became violent. The Metropolitan Police Department had verbally warned the suspect and given other guidance.
捜査関係者によりますと、その後の調べで、容疑者が事件当日、現場周辺で女性を数時間前から待ち伏せしていたほか、事件の前にも女性の自宅マンションに侵入し、部屋の付近をうろつくなどしていた疑いがあることが分かったということです。
According to investigators, it was later discovered that on the day of the incident, the suspect had been lying in wait for the woman near the scene for several hours, and is also suspected of having broken into her apartment building before the incident and loitering near her room.
警視庁は22日にもストーカー規制法違反と邸宅侵入の疑いで再逮捕する方針です。
The Metropolitan Police Department plans to rearrest him as early as the 22nd on suspicion of violating the Anti-Stalking Act and trespassing into a residence.
2人は日本語の学習アプリを通じて知り合い、ことし4月から交際していたとみられるということで、警視庁は事件のいきさつなどをさらに詳しく調べることにしています。
The two are believed to have met through a Japanese language learning app and had been dating since April of this year. The Metropolitan Police Department is continuing to investigate the details of the incident.
事件前後 容疑者の詳しい足取りも
これまでの捜査で、容疑者の事件前後の詳しい足取りが分かってきました。
Through the investigation so far, the suspects detailed movements before and after the incident have become clearer.
警視庁によりますと、容疑者は8月23日に韓国から来日し、都内にある被害者の女性の自宅マンションに滞在していました。
According to the Metropolitan Police Department, the suspect arrived in Japan from South Korea on August 23 and was staying at the victim’s apartment in Tokyo.
その後、8月29日の未明に女性が都内の交番を訪れ、容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談したことから、警視庁は女性を安全な場所に避難させるとともに、容疑者に対し女性に連絡を取ったり近づいたりしないよう、口頭で指導を行いました。
After that, in the early hours of August 29, the woman visited a police box in Tokyo and reported that when I tried to break up with him, he became violent. As a result, the Metropolitan Police Department evacuated her to a safe location and verbally instructed the suspect not to contact or approach her.
容疑者はこの時、「女性に連絡したり接近したりしない」などとする上申書を提出。
The suspect submitted a written pledge at this time, stating, among other things, that he would not contact or approach the woman.
そのうえで「大阪に行く」と話したため、警察官が東京駅まで付き添い、見送ったということです。
On top of that, since they said they were going to Osaka, a police officer accompanied them to Tokyo Station and saw them off.
しかし、その翌日の8月30日、女性の自宅マンションの警備員から「不審者がいる」と110番通報があり、容疑者がマンションに侵入して女性の部屋の付近をうろついていたとみられることが発覚します。
However, on the following day, August 30th, a security guard at the woman’s apartment building called 110 to report a suspicious person, and it was discovered that the suspect had entered the building and was seen wandering near the woman’s room.
警視庁は再び口頭で指導を行うとともに帰国するよう促し、30日の午後1時ごろ、成田空港の保安検査場を通過するところまで見届けました。
The Metropolitan Police Department once again gave verbal guidance and urged the individual to return to their home country, and around 1:00 p.m. on the 30th, they saw them through the security checkpoint at Narita Airport.
事件が起きたのは、その2日後の9月1日でした。
The incident happened two days later, on September 1st.
警視庁は当時、保安検査場を通過して以降の足取りをつかめていませんでしたが、容疑者はその後航空券をキャンセルし、国内にとどまっていたことが分かったということです。
The Metropolitan Police Department had not been able to track the suspects movements after passing through the security checkpoint, but it was later discovered that the suspect canceled the airline ticket and remained in the country.
空港を出た後、容疑者は女性の自宅マンションの近くにあるホテルに宿泊。
After leaving the airport, the suspect stayed at a hotel near the womans apartment.
事件の前日にスーパーで果物ナイフを購入し、現場付近に10分ほど立寄ったうえで、当日はホテルから直接、タクシーで現場へ向かったことが防犯カメラの映像などから確認されたということです。
It was confirmed through security camera footage and other means that the day before the incident, a fruit knife was purchased at a supermarket, and after stopping by near the scene for about 10 minutes, the person went directly from the hotel to the scene by taxi on the day of the incident.
現場は女性の仕事の関係先で、容疑者は数時間前から周辺で待ち伏せしていたとみられています。
The scene was related to the womans work, and it is believed that the suspect had been lying in wait in the area for several hours.
事件の3日前に女性のスマートフォンを勝手に見て、当日の予定を把握していた疑いがあるということです。
Three days before the incident, he is suspected of having looked at the woman’s smartphone without permission and found out her plans for that day.
そして事件の後は、現場から600メートルほど離れた場所でタクシーに乗り、羽田空港に向かったとみられています。
And after the incident, it is believed that he took a taxi about 600 meters away from the scene and headed to Haneda Airport.
容疑者は韓国行きの航空券を予約していましたが、事件当日の夕方、羽田空港の国際線が発着する第3ターミナルにいるのが見つかり、逮捕されていました。
The suspect had booked a ticket to South Korea, but was found at Terminal 3 of Haneda Airport, where international flights arrive and depart, on the evening of the day of the incident and was arrested.