9月、
東京 世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
警視庁は
容疑者が
事件日」
当日に
現場周辺で
待ち
伏せしたり、
事件の
前に
女性の
自宅マンションに
侵入したりしたとして、
22日にもストーカー
規制法違反などの
疑いで
再逮捕する
方針です。
En septembre, dans l’arrondissement de Setagaya à Tokyo, un suspect de 30 ans, ancien partenaire de la victime, a été arrêté pour avoir tué une femme de 40 ans en l’attaquant avec une arme blanche. Selon la police métropolitaine, le suspect aurait guetté la victime près des lieux le jour de l’incident et se serait introduit dans l’appartement de la femme avant le crime. Les autorités prévoient de l’arrêter de nouveau le 22 du mois, soupçonné notamment de violation de la loi de réglementation contre le harcèlement criminel stalking.
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)は
9月1日、
東京 世田谷区の
住宅地で
交際相手だった
韓国籍の
バン・ジ・ウォンさん(
40)を
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして
殺人の
疑いで
逮捕されました。
Le suspect Park Yongjun, de nationalité coréenne, âgé de 30 ans, sans adresse ni profession connue, a été arrêté le 1er septembre pour suspicion de meurtre. Il est accusé davoir tué Mme Ban Ji Won, 40 ans, également de nationalité coréenne et ancienne partenaire, en la poignardant avec une arme blanche dans un quartier résidentiel de Setagaya, à Tokyo.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
Il reste silencieux lors de lenquête.
被害者の
女性は
8月、
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
容疑者に
対して
口頭で
指導を
行うなどしていました。
En août, la victime, une femme, sest rendue dans un poste de police de Tokyo pour consulter au sujet du suspect, déclarant notamment : « Il ma frappée lorsque jai parlé de rupture. » La police métropolitaine de Tokyo avait alors donné des avertissements oraux au suspect.
捜査関係者によりますと、
その後の
調べで、
容疑者が
事件当日、
現場周辺で
女性を
数時間前から
待ち
伏せしていた
ほか、
事件の
前にも
女性の
自宅マンションに
侵入し、
部屋の
付近をうろつくなどしていた
疑いが
あることが
分かったということです。
Selon les enquêteurs, il a été révélé quau cours de lenquête, le suspect aurait guetté la femme pendant plusieurs heures aux abords des lieux le jour de lincident, et quil serait également soupçonné dêtre entré dans lappartement de la femme avant lincident et davoir rôdé autour de son logement.
警視庁は
22日にもストーカー
規制法違反と
邸宅侵入の
疑いで
再逮捕する
方針です。
La police métropolitaine prévoit de procéder à une nouvelle arrestation dès le 22, soupçonnant une violation de la loi sur la réglementation du harcèlement criminel et une intrusion dans une résidence.
2人は
日本語の
学習アプリを
通じて
知り
合い、ことし
4月から
交際していたとみられるということで、
警視庁は
事件のいきさつなどをさらに
詳しく
調べることにしています。
On pense que les deux personnes se sont rencontrées via une application dapprentissage du japonais et quelles étaient en couple depuis avril de cette année. La police métropolitaine poursuit des investigations plus approfondies sur le déroulement de laffaire.
事件前後 容疑者の
詳しい
足取りも
これまでの
捜査で、
容疑者の
事件前後の
詳しい
足取りが
分かってきました。
警視庁によりますと、
容疑者は
8月23日に
韓国から
来日し、
都内にある
被害者の
女性の
自宅マンションに
滞在していました。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, le suspect est arrivé du Corée du Sud le 23 août et séjournait dans l’appartement de la victime, une femme, situé dans la capitale.
その
後、
8月29日の
未明に
女性が
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談したことから、
警視庁は
女性を
安全な
場所に
避難させるとともに、
容疑者に
対し
女性に
連絡を
取ったり
近づいたりしないよう、
口頭で
指導を
行いました。
Par la suite, dans la nuit du 29 août, la femme s’est rendue à un poste de police de Tokyo et a signalé que « lorsqu’elle a parlé de se séparer, elle a été victime de violences » de la part du suspect. En conséquence, la police métropolitaine de Tokyo a évacué la femme vers un endroit sûr et a donné des instructions verbales au suspect pour qu’il ne la contacte pas et ne s’en approche pas.
容疑者はこの
時、「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
提出。
Le suspect a alors soumis une déclaration écrite s’engageant, entre autres, à ne pas contacter ni s’approcher de la femme.
そのうえで「
大阪に
行く」と
話したため、
警察官が
東京駅まで
付き添い、
見送ったということです。
De plus, comme il a déclaré quil se rendait à Osaka, des policiers lont accompagné jusquà la gare de Tokyo et lont vu partir.
しかし、その
翌日の
8月30日、
女性の
自宅マンションの
警備員から「
不審者がいる」と
110番通報があり、
容疑者がマンションに
侵入して
女性の
部屋の
付近をうろついていたとみられることが
発覚します。
Cependant, le lendemain, le 30 août, un agent de sécurité de l’immeuble résidentiel de la femme a appelé le 110 pour signaler la présence d’un individu suspect. Il a alors été révélé que le suspect était entré dans l’immeuble et rôdait près de l’appartement de la femme.
警視庁は
再び
口頭で
指導を
行うとともに
帰国するよう
促し、
30日の
午後1時ごろ、
成田空港の
保安検査場を
通過するところまで
見届けました。
La police métropolitaine a de nouveau donné des instructions verbales et a encouragé la personne à rentrer dans son pays, puis a veillé à ce quelle passe le contrôle de sécurité de laéroport de Narita vers 13 heures le 30.
事件が
起きたのは、その
2日後の
9月1日でした。
L’incident s’est produit deux jours plus tard, le 1er septembre.
警視庁は
当時、
保安検査場を
通過して
以降の
足取りをつかめていませんでしたが、
容疑者はその
後航空券をキャンセルし、
国内にとどまっていたことが
分かったということです。
La police métropolitaine n’avait pas réussi à retracer les déplacements du suspect après son passage au contrôle de sécurité, mais il a été révélé par la suite que le suspect avait annulé son billet d’avion et était resté dans le pays.
空港を
出た
後、
容疑者は
女性の
自宅マンションの
近くにある
ホテルに
宿泊。
Après être sorti de laéroport, le suspect a séjourné dans un hôtel situé près de lappartement de la femme.
事件の
前日にスーパーで
果物ナイフを
購入し、
現場付近に
10分ほど
立寄ったうえで、
当日はホテルから
直接、
タクシーで
現場へ
向かったことが
防犯カメラの
映像などから
確認されたということです。
Il a été confirmé, grâce notamment aux images des caméras de surveillance, quil avait acheté un couteau à fruits au supermarché la veille de lincident, sétait arrêté environ dix minutes près des lieux, puis, le jour même, sétait rendu directement sur place en taxi depuis lhôtel.
現場は
女性の
仕事の
関係先で、
容疑者は
数時間前から
周辺で
待ち
伏せしていたとみられています。
Le lieu était lié au travail de la femme, et il semble que le suspect l’attendait dans les environs depuis plusieurs heures.
事件の
3日前に
女性の
スマートフォンを
勝手に
見て、
当日の
予定を
把握していた
疑いがあるということです。
On soupçonne qu’il a regardé le smartphone de la femme sans sa permission trois jours avant l’incident et qu’il connaissait ainsi son emploi du temps du jour en question.
そして事件の
後は、
現場から
600メートルほど
離れた
場所でタクシーに
乗り、
羽田空港に
向かったとみられています。
Après l’incident, il semble qu’il ait pris un taxi à environ 600 mètres du lieu et se soit dirigé vers l’aéroport de Haneda.
容疑者は
韓国行きの
航空券を
予約していましたが、
事件当日の
夕方、
羽田空港の
国際線が
発着する
第3ターミナルにいるのが
見つかり、
逮捕されていました。
Le suspect avait réservé un billet d’avion pour la Corée du Sud, mais le soir du jour de l’incident, il a été trouvé dans le terminal 3 de l’aéroport de Haneda, où arrivent et partent les vols internationaux, et il a été arrêté.