仕事や
勉強、
家事以外での
スマートフォン
などの
使用は
1日2時間以内を
目安にするよう
促す
条例案が
22日、
愛知県豊明市の
市議会で
採決されます。
Un projet de règlement visant à encourager à limiter lutilisation des smartphones, en dehors du travail, des études et des tâches ménagères, à moins de deux heures par jour sera soumis au vote le 22 à lassemblée municipale de Toyoake, dans la préfecture dAichi.
市によりますと、すべての
市民を
対象にスマートフォンなどの
使用時間の
目安を
示した
条例案は
全国で
初めてで、
可決・
成立すれば
10月1日から
施行されます。
Selon la ville, il sagirait du premier projet dordonnance au niveau national indiquant des repères de temps dutilisation des smartphones, etc., pour tous les citoyens. Sil est adopté et promulgué, il entrera en vigueur à partir du 1er octobre.
豊明市は、スマートフォンやタブレット、ゲーム機などの長時間の使用は、睡眠不足などの健康面のほか家族の会話が短くなるなど家庭環境にも悪影響も与え、子どもの健全な生育を妨げるおそれがあるとして、仕事や勉強、家事以外でのスマートフォンなどの使用は1日2時間以内を目安にするよう促す条例案を提出しています。
La ville de Toyoake a soumis un projet de règlement recommandant que lutilisation des smartphones, tablettes et consoles de jeux, en dehors du travail, des études ou des tâches ménagères, soit limitée à deux heures par jour. Elle considère en effet que lutilisation prolongée de ces appareils peut non seulement nuire à la santé, par exemple en provoquant un manque de sommeil, mais aussi avoir un impact négatif sur lenvironnement familial, notamment en réduisant les conversations au sein de la famille, et ainsi entraver le développement sain des enfants.
対象となるのは、すべての市民と市内の学校に通う18歳未満の子どもで、子どもの使用については
▽小学生以下は午後9時まで
▽中学生以上は午後10時までとする時間帯の目安も盛り込まれ
各家庭でルールを作るよう促しています。
Sont concernés tous les citoyens ainsi que les enfants de moins de 18 ans fréquentant les écoles de la ville. En ce qui concerne lutilisation par les enfants, il est également recommandé que les élèves du primaire lutilisent jusquà 21 heures et ceux du collège et au-delà jusquà 22 heures, en encourageant chaque famille à établir ses propres règles.
条例案に強制力や罰則はないということです。
On dit que le projet d’ordonnance n’a pas de force obligatoire ni de sanctions.
条例案は9月16日の市議会の委員会で審議され、賛成の議員からは「市が一定の方向性を示し、考えるきっかけを与えることは意義がある」などという意見が出ました。
Le projet d’ordonnance a été examiné lors de la commission du conseil municipal le 16 septembre, et des membres favorables ont exprimé des avis tels que « il est significatif que la ville montre une certaine orientation et offre une occasion de réflexion ».
一方、反対の議員からは「条例は重たいもので、私生活にまで踏み込むことはおそろしい」などの意見が出され、採決では賛否が同数となりましたが、委員長の判断で可決されました。
Dautre part, certains membres opposés ont exprimé des avis tels que « Un règlement est une chose lourde, il est effrayant quil empiète même sur la vie privée », et lors du vote, le nombre de voix pour et contre était égal, mais la décision a été adoptée sur le jugement du président du comité.
そして市民の自由を尊重し、丁寧な説明を行うことや効果の検証などを求める付帯決議も可決されました。
De plus, une résolution supplémentaire demandant le respect des libertés civiles, la fourniture dexplications détaillées et la vérification de lefficacité a également été adoptée.
この条例案は22日の市議会本会議で採決される予定で、可決・成立すれば10月1日から施行されます。
Ce projet d’ordonnance doit être soumis au vote lors de la séance plénière du conseil municipal le 22 et, s’il est adopté, il entrera en vigueur à partir du 1er octobre.
市の発表から319件の意見寄せられる肯定は50件
愛知県豊明市によりますと、スマートフォンなどの使用時間の目安を示した条例案について、市が発表してから9月19日までに電話やメール、手紙などで合わせて319件の意見が寄せられているということです。
Selon la ville de Toyoake, dans la préfecture dAichi, concernant le projet dordonnance indiquant des repères sur le temps dutilisation des smartphones et autres appareils, 319 avis ont été reçus par téléphone, e-mail ou lettre jusquau 19 septembre depuis lannonce de la ville. Parmi eux, 50 avis étaient favorables.
このうち市長へのメールや手紙は139件あり、条例案を肯定する意見は50件だったということです。
Parmi ceux-ci, 139 courriels et lettres ont été adressés au maire, et il est indiqué que 50 dentre eux exprimaient une opinion favorable au projet de règlement.