仕事や
勉強、
家事以外での
スマートフォン
などの
使用は
1日2時間以内を
目安にするよう
促す
条例案が
22日、
愛知県豊明市の
市議会で
採決されます。
Un projet de règlement visant à encourager à limiter lutilisation des smartphones, en dehors du travail, des études et des tâches ménagères, à moins de deux heures par jour sera soumis au vote le 22 à lassemblée municipale de Toyoake, dans la préfecture dAichi.
市によりますと、すべての
市民を
対象にスマートフォンなどの
使用時間の
目安を
示した
条例案は
全国で
初めてで、
可決・
成立すれば
10月1日から
施行されます。
Selon la ville, il sagirait du premier projet dordonnance au niveau national indiquant des repères de temps dutilisation des smartphones, etc., pour tous les citoyens. Sil est adopté et promulgué, il entrera en vigueur à partir du 1er octobre.
豊明市は、スマートフォンやタブレット、
ゲーム機などの
長時間の
使用は、
睡眠不足などの
健康面のほか
家族の
会話が
短く
なるなど
家庭環境にも
悪影響も
与え、
子どもの
健全な
生育を
妨げる
おそれが
あるとして、
仕事や
勉強、
家事以外でのスマートフォンなどの
使用は
1日2時間以内を
目安にするよう
促す
条例案を
提出しています。
La ville de Toyoake a soumis un projet de règlement recommandant que lutilisation des smartphones, tablettes et consoles de jeux, en dehors du travail, des études ou des tâches ménagères, soit limitée à deux heures par jour. Elle considère en effet que lutilisation prolongée de ces appareils peut non seulement nuire à la santé, par exemple en provoquant un manque de sommeil, mais aussi avoir un impact négatif sur lenvironnement familial, notamment en réduisant les conversations au sein de la famille, et ainsi entraver le développement sain des enfants.
対象となるのは、すべての
市民と
市内の
学校に
通う
18歳未満の
子どもで、
子どもの
使用については
▽
小学生以下は
午後9時まで
▽
中学生以上は
午後10時までとする
時間帯の
目安も
盛り
込まれ
各家庭で
ルールを
作るよう
促しています。
条例案に
強制力や
罰則はないということです。
On dit que le projet d’ordonnance n’a pas de force obligatoire ni de sanctions.
条例案は
9月16日の
市議会の
委員会で
審議され、
賛成の
議員からは「
市が
一定の
方向性を
示し、
考える
きっかけを
与えることは
意義がある」などという
意見が
出ました。
Le projet d’ordonnance a été examiné lors de la commission du conseil municipal le 16 septembre, et des membres favorables ont exprimé des avis tels que « il est significatif que la ville montre une certaine orientation et offre une occasion de réflexion ».
一方、
反対の
議員からは「
条例は
重たいもので、
私生活にまで
踏み
込むことはおそろしい」などの
意見が
出され、
採決では
賛否が
同数となりましたが、
委員長の
判断で
可決されました。
Dautre part, certains membres opposés ont exprimé des avis tels que « Un règlement est une chose lourde, il est effrayant quil empiète même sur la vie privée », et lors du vote, le nombre de voix pour et contre était égal, mais la décision a été adoptée sur le jugement du président du comité.
そして市民の
自由を
尊重し、
丁寧な
説明を
行うことや
効果の
検証などを
求める
付帯決議も
可決されました。
De plus, une résolution supplémentaire demandant le respect des libertés civiles, la fourniture dexplications détaillées et la vérification de lefficacité a également été adoptée.
この条例案は
22日の
市議会本会議で
採決される
予定で、
可決・
成立すれば
10月1日から
施行されます。
Ce projet d’ordonnance doit être soumis au vote lors de la séance plénière du conseil municipal le 22 et, s’il est adopté, il entrera en vigueur à partir du 1er octobre.
市の
発表から
319件の
意見寄せられる
肯定は
50件愛知県豊明市によりますと、スマートフォンなどの
使用時間の
目安を
示した
条例案について、
市が
発表してから
9月19日までに
電話やメール、
手紙などで
合わせて
319件の
意見が
寄せられているということです。
この
うち市長へのメールや
手紙は
139件あり、
条例案を
肯定する
意見は
50件だったということです。
Parmi ceux-ci, 139 courriels et lettres ont été adressés au maire, et il est indiqué que 50 dentre eux exprimaient une opinion favorable au projet de règlement.