自民党総裁選挙は、
午前10時から
立候補の
受け
付けが
始まり、
5人が
立候補を
届け出ました。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate a commencé à accepter les candidatures à partir de 10 heures du matin, et cinq personnes se sont présentées.
5人は
午後には
党本部で
開かれる
立会演説会に
臨み、
本格的な
論戦が
スタートします。
Les cinq candidats participeront dans laprès-midi à une réunion de débat public organisée au siège du parti, marquant ainsi le début des véritables débats.
22日の
各陣営の
動きを
中心に
随時更新していきます。
Nous mettrons à jour en temps réel en nous concentrant sur les mouvements de chaque camp le 22.
【
午前10時過ぎ】
5人が
立候補を
届け出 抽せんで
届け出順決まる
自民党総裁選挙は、
5人が
立候補を
届け出ました。
抽せんの
結果、
届け出順は、
▽
小林元経済安全保障担当大臣▽
茂木前幹事長▽
林官房長官▽
高市前経済安全保障担当大臣▽
小泉農林水産大臣の
順に
決まりました。
【
午前中の
動き】
出陣式などで
意気込み
小林元経済安保相「
現役世代の
思いを
代弁した
政策を」
小林元経済安全保障担当大臣は
午前9時すぎ、
国会近くの
日枝神社に
陣営の
議員16人と
一緒に
参拝し
勝利を
祈願しました。
小林氏は
記者団に
対し「
強い
経済をつくる
政策や
現役世代の
思いを
代弁した
政策を
訴えたい。
M. Kobayashi a déclaré devant les journalistes : « Je souhaite plaider en faveur de politiques visant à bâtir une économie forte et à représenter les aspirations de la génération active. »
私以外の
候補者は
先輩議員がそろっているが、
臆することなく
国の
未来のためにぶつかっていきたい」と
述べました。
Les autres candidats sont tous des parlementaires chevronnés, mais je souhaite me confronter à eux sans crainte pour l’avenir du pays.
茂木前幹事長「
経験すべてを
この国のためにささげたい」
茂木前幹事長は
午前11時ごろから
東京 港区のJR
新橋駅前で
街頭演説を
行いました。
茂木氏は「
党や
政府でさまざまな
経験をさせていただいたすべてをこの
国のためにささげたい。
M. Motegi a déclaré : « Je souhaite consacrer tout ce que jai pu apprendre à travers diverses expériences au sein du parti et du gouvernement à ce pays. »
日本と
自民党を
再生し、
2年で
次の
世代に
しっかりとバトンを
渡して
いく。
Régénérer le Japon et le Parti libéral-démocrate, et transmettre fermement le relais à la prochaine génération en deux ans.
その道筋をつくっていきたい」と
述べました。
Je voudrais tracer cette voie.
これに
先立って
茂木氏は、みずからを
支持する
およそ20人の
議員とともに
国会近くの
神社に
参拝し
勝利を
祈願しました。
Auparavant, M. Motegi sest rendu dans un sanctuaire près du Parlement avec une vingtaine de parlementaires qui le soutiennent, afin de prier pour la victoire.
林官房長官「しっかり
政策を
訴えて
戦い
抜いていく」
林官房長官は
午前9時すぎ、
東京 赤坂の
議員宿舎で
記者団に
対し「
非常に
すっきりとした
目覚めだ。
高杉晋作が
挙兵するときに
述べた『
実こそあれば
今月こ
よい一夜明ければ
みんな来る』という
心境で、しっかり
政策を
訴えて
戦い
抜いていく。
Avec l’état d’esprit exprimé par Takasugi Shinsaku lorsqu’il a levé une armée, disant : « Si la sincérité existe, alors cette nuit, après le lever du jour de ce mois-ci, tout le monde viendra », je défendrai fermement mes politiques et mènerai le combat jusqu’au bout.
去年の
総裁選挙の
経験を
生かしながら
仲間を
増やしていくことにも
注力していきたい」と
述べました。
Tout en tirant parti de lexpérience de lélection présidentielle de lannée dernière, il a déclaré vouloir également se concentrer sur lélargissement du cercle de ses alliés.
高市前経済安保相「
日本を
強い
経済 強い
国土をもった
国に」
高市前経済安全保障担当大臣は
午前10時半ごろ、
国会近くの
神社に
参拝したあと、
記者団に
対し「
総裁選挙に
かける意気込みは
半端なものではない。
日本を
強い
経済、
強い
国土をもった
国にしたい。
Je veux faire du Japon un pays doté dune économie forte et dun territoire solide.
そのための
経済成長を
訴えていく。
Pour cela, nous plaiderons en faveur de la croissance économique.
政治は
国民から
始まるという
立党精神に
立ち
返り、みなさまの
声を
政策に
できる自民党にしていく」と
述べました。
En revenant à l’esprit fondateur selon lequel la politique commence avec le peuple, nous ferons du Parti libéral-démocrate un parti capable de transformer la voix de chacun en politique.
このあと
高市氏は
国会内で
出陣式を
開き、およそ
30人の
議員らとともに「がんばろう」と
三唱しました。
Par la suite, Mme Takaichi a organisé une cérémonie de départ au sein du Parlement et a scandé trois fois « Ganbarou » « Faisons de notre mieux » avec une trentaine de parlementaires.
また高市氏は
記者団から
早期の
衆議院の
解散・
総選挙への
考えを
問われたのに
対し「
それは
考えられないことだ。
De plus, lorsquon a demandé à Mme Takaichi ce quelle pensait dune dissolution anticipée de la Chambre des représentants et délections générales, elle a répondu : « Cest quelque chose dinimaginable. »
いま
物価対策で
急いでやれること、
そして次に
向かってやれることが
たくさんあり、しっかりと
国会で
審議をすることが
最優先だ」と
述べました。
Il y a beaucoup de choses que nous pouvons faire rapidement maintenant pour lutter contre la hausse des prix, ainsi que des mesures à prendre pour l’avenir. Ce qui est le plus important, c’est de mener un examen approfondi au Parlement.
小泉農相「いま
党が
置かれている
状況は
本当に
危機的」
Dans ce contexte, « la situation actuelle du parti est vraiment critique. »
小泉農林水産大臣は、
午前11時すぎに、
国会内で
記者団に
対し「まず
思い返したのは
去年の
総裁選挙だ。
敗れて、
仲間に
申し訳ない
気持ちで、
自分の
足りなかったことと
向き合ったこの
1年間を
思い返した」と
述べました。
Il a déclaré : « Après la défaite, je me suis senti désolé envers mes coéquipiers et j’ai repensé à cette année passée à faire face à mes propres insuffisances. »
その
上で「いま
党が
置かれている
状況は、
本当に
危機的だ。
Dans ce contexte, « la situation actuelle du parti est vraiment critique. »
野党時代の
谷垣総裁が
3年間をなんとか
守り抜き、
党内融和に
努めていた
姿を
思い返しながら、
丁寧に、
誠実に、
最後まで
仲間と
一緒に
戦い
抜こうという
気持ちだ」と
述べました。
Tout en se remémorant l’image du président Tanigaki, qui, durant les trois années passées dans l’opposition, a réussi à tenir bon et à œuvrer pour l’harmonie au sein du parti, il a déclaré : « Je souhaite, moi aussi, mener ce combat jusqu’au bout, avec soin, sincérité et aux côtés de mes camarades. »
逢沢選挙管理委員長「しっかりとしたビジョン
掲げた
12日間に」
立候補の
受け
付けのあと、
総裁選挙管理委員会の
逢沢委員長は
記者会見で「
党の
再生をかけた
解党的出直しを
掲げた
総裁選挙だ。
政治とカネの
問題など
長年、
党が
抱えてきた
国民から
見て
いかがと
思われるさまざまなことに
対して、しっかりとしたビジョンを
掲げた
12日間にしていきたい」と
述べました。
Je voudrais faire de ces 12 jours une période durant laquelle nous présenterons une vision claire sur diverses questions que le parti a longtemps portées, telles que les problèmes liés à la politique et à largent, qui suscitent des interrogations de la part des citoyens.
経団連 筒井会長コメント「
中長期的観点から
骨太議論を
期待」
自民党総裁選挙が
告示されたことを
受けて、
経団連の
筒井会長がコメントを
発表し、この
中で「
国民からの
信頼回復や
安定した
政治態勢の
確立に
向け、
再出発を
期す
自民党としての
第一歩にあたる
重要な
選挙だ」としています。
そのうえで、「
経験豊富で
実力の
ある方々が
多数、
立候補している。
De plus, de nombreuses personnes expérimentées et compétentes se sont portées candidates.
成長と
分配の
好循環の
着実な
実現や
自由で
開かれた
国際経済秩序の
維持・
強化など
待ったなしの
重要政策課題への
対応に
加え、
再生自民党の
姿や
国家ビジョンなど
中長期的な
観点から
骨太の
議論が
交わされることを
期待する」などとしています。
En plus de répondre sans délai aux questions politiques cruciales telles que la réalisation constante dun cercle vertueux de croissance et de redistribution, ainsi que le maintien et le renforcement dun ordre économique international libre et ouvert, il est également attendu que des discussions substantielles soient menées dun point de vue à moyen et long terme sur la vision de lÉtat ou limage du Parti libéral-démocrate renouvelé.