自民党総裁選挙は、
午前10時から
立候補の
受け
付けが
始まり、
5人が
立候補を
届け出ました。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate a commencé à accepter les candidatures à partir de 10 heures du matin, et cinq personnes se sont présentées.
5人は
午後には
党本部で
開かれる
立会演説会に
臨み、
本格的な
論戦が
スタートします。
Les cinq candidats participeront dans laprès-midi à une réunion de débat public organisée au siège du parti, marquant ainsi le début des véritables débats.
22日の各陣営の動きを中心に随時更新していきます。
Nous mettrons à jour en temps réel en nous concentrant sur les mouvements de chaque camp le 22.
【午前10時過ぎ】 5人が立候補を届け出 抽せんで届け出順決まる
自民党総裁選挙は、5人が立候補を届け出ました。
Peu après 10 heures du matin, cinq personnes ont officiellement présenté leur candidature. Lordre de dépôt des candidatures pour lélection du président du Parti libéral-démocrate a été déterminé par tirage au sort, avec cinq candidats en lice.
抽せんの結果、届け出順は、
▽小林元経済安全保障担当大臣
▽茂木前幹事長
▽林官房長官
▽高市前経済安全保障担当大臣
▽小泉農林水産大臣
の順に決まりました。
À la suite du tirage au sort, l’ordre de déclaration a été décidé comme suit : M. Kobayashi, ancien ministre chargé de la sécurité économique ; M. Motegi, ancien secrétaire général ; M. Hayashi, secrétaire général du Cabinet ; Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique ; et M. Koizumi, ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche.
【午前中の動き】出陣式などで意気込み
小林元経済安保相「現役世代の思いを代弁した政策を」
小林元経済安全保障担当大臣は午前9時すぎ、国会近くの日枝神社に陣営の議員16人と一緒に参拝し勝利を祈願しました。
【Mouvements du matin】Lors de la cérémonie de départ, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a exprimé sa détermination : « Je souhaite mettre en œuvre des politiques qui représentent les aspirations de la génération active. » Un peu après 9 heures du matin, M. Kobayashi sest rendu au sanctuaire Hie, près du Parlement, avec 16 membres de son équipe parlementaire pour prier pour la victoire.
小林氏は記者団に対し「強い経済をつくる政策や現役世代の思いを代弁した政策を訴えたい。
M. Kobayashi a déclaré devant les journalistes : « Je souhaite plaider en faveur de politiques visant à bâtir une économie forte et à représenter les aspirations de la génération active. »
私以外の
候補者は
先輩議員がそろっているが、
臆することなく
国の
未来のためにぶつかっていきたい」と
述べました。
Les autres candidats sont tous des parlementaires chevronnés, mais je souhaite me confronter à eux sans crainte pour l’avenir du pays.
茂木前幹事長「経験すべてをこの国のためにささげたい」
茂木前幹事長は午前11時ごろから東京 港区のJR新橋駅前で街頭演説を行いました。
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « Je veux consacrer toute mon expérience à ce pays. » Vers 11 heures du matin, lancien secrétaire général Motegi a prononcé un discours de rue devant la gare JR Shimbashi dans larrondissement de Minato à Tokyo.
茂木氏は「党や政府でさまざまな経験をさせていただいたすべてをこの国のためにささげたい。
M. Motegi a déclaré : « Je souhaite consacrer tout ce que jai pu apprendre à travers diverses expériences au sein du parti et du gouvernement à ce pays. »
日本と
自民党を
再生し、
2年で
次の
世代に
しっかりとバトンを
渡して
いく。
Régénérer le Japon et le Parti libéral-démocrate, et transmettre fermement le relais à la prochaine génération en deux ans.
その道筋をつくっていきたい」と
述べました。
Je voudrais tracer cette voie.
これに先立って茂木氏は、みずからを支持するおよそ20人の議員とともに国会近くの神社に参拝し勝利を祈願しました。
Auparavant, M. Motegi sest rendu dans un sanctuaire près du Parlement avec une vingtaine de parlementaires qui le soutiennent, afin de prier pour la victoire.
林官房長官「しっかり政策を訴えて戦い抜いていく」
林官房長官は午前9時すぎ、東京 赤坂の議員宿舎で記者団に対し「非常にすっきりとした目覚めだ。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré : « Nous allons fermement défendre nos politiques et mener ce combat jusquau bout. » Vers 9 heures du matin, au dortoir des parlementaires dAkasaka à Tokyo, il a déclaré devant les journalistes : « Je me suis réveillé avec un sentiment de grande clarté. »
高杉晋作が
挙兵するときに
述べた『
実こそあれば
今月こ
よい一夜明ければ
みんな来る』という
心境で、しっかり
政策を
訴えて
戦い
抜いていく。
Avec l’état d’esprit exprimé par Takasugi Shinsaku lorsqu’il a levé une armée, disant : « Si la sincérité existe, alors cette nuit, après le lever du jour de ce mois-ci, tout le monde viendra », je défendrai fermement mes politiques et mènerai le combat jusqu’au bout.
去年の
総裁選挙の
経験を
生かしながら
仲間を
増やしていくことにも
注力していきたい」と
述べました。
Tout en tirant parti de lexpérience de lélection présidentielle de lannée dernière, il a déclaré vouloir également se concentrer sur lélargissement du cercle de ses alliés.
高市前経済安保相「日本を強い経済 強い国土をもった国に」
高市前経済安全保障担当大臣は午前10時半ごろ、国会近くの神社に参拝したあと、記者団に対し「総裁選挙にかける意気込みは半端なものではない。
Lancienne ministre de la Sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « Je veux faire du Japon un pays à léconomie forte et au territoire solide. » Vers 10h30 du matin, après avoir visité un sanctuaire près du Parlement, Mme Takaichi a affirmé devant les journalistes : « Ma détermination pour lélection à la présidence du parti est loin dêtre à moitié. »
日本を
強い
経済、
強い
国土をもった
国にしたい。
Je veux faire du Japon un pays doté dune économie forte et dun territoire solide.
そのための
経済成長を
訴えていく。
Pour cela, nous plaiderons en faveur de la croissance économique.
政治は
国民から
始まるという
立党精神に
立ち
返り、みなさまの
声を
政策に
できる自民党にしていく」と
述べました。
En revenant à l’esprit fondateur selon lequel la politique commence avec le peuple, nous ferons du Parti libéral-démocrate un parti capable de transformer la voix de chacun en politique.
このあと高市氏は国会内で出陣式を開き、およそ30人の議員らとともに「がんばろう」と三唱しました。
Par la suite, Mme Takaichi a organisé une cérémonie de départ au sein du Parlement et a scandé trois fois « Ganbarou » « Faisons de notre mieux » avec une trentaine de parlementaires.
また高市氏は記者団から早期の衆議院の解散・総選挙への考えを問われたのに対し「それは考えられないことだ。
De plus, lorsquon a demandé à Mme Takaichi ce quelle pensait dune dissolution anticipée de la Chambre des représentants et délections générales, elle a répondu : « Cest quelque chose dinimaginable. »
いま
物価対策で
急いでやれること、
そして次に
向かってやれることが
たくさんあり、しっかりと
国会で
審議をすることが
最優先だ」と
述べました。
Il y a beaucoup de choses que nous pouvons faire rapidement maintenant pour lutter contre la hausse des prix, ainsi que des mesures à prendre pour l’avenir. Ce qui est le plus important, c’est de mener un examen approfondi au Parlement.
小泉農相「いま党が置かれている状況は本当に危機的」
小泉農林水産大臣は、午前11時すぎに、国会内で記者団に対し「まず思い返したのは去年の総裁選挙だ。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré : « La situation actuelle du parti est véritablement critique. » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré devant les journalistes à la Diète, peu après 11 heures du matin : « Ce à quoi jai dabord pensé, cest à lélection du président du parti de lannée dernière. »
敗れて、
仲間に
申し訳ない
気持ちで、
自分の
足りなかったことと
向き合ったこの
1年間を
思い返した」と
述べました。
Il a déclaré : « Après la défaite, je me suis senti désolé envers mes coéquipiers et j’ai repensé à cette année passée à faire face à mes propres insuffisances. »
その上で「いま党が置かれている状況は、本当に危機的だ。
Dans ce contexte, « la situation actuelle du parti est vraiment critique. »
野党時代の
谷垣総裁が
3年間をなんとか
守り抜き、
党内融和に
努めていた
姿を
思い返しながら、
丁寧に、
誠実に、
最後まで
仲間と
一緒に
戦い
抜こうという
気持ちだ」と
述べました。
Tout en se remémorant l’image du président Tanigaki, qui, durant les trois années passées dans l’opposition, a réussi à tenir bon et à œuvrer pour l’harmonie au sein du parti, il a déclaré : « Je souhaite, moi aussi, mener ce combat jusqu’au bout, avec soin, sincérité et aux côtés de mes camarades. »
逢沢選挙管理委員長「しっかりとしたビジョン掲げた12日間に」
立候補の受け付けのあと、総裁選挙管理委員会の逢沢委員長は記者会見で「党の再生をかけた解党的出直しを掲げた総裁選挙だ。
Le président de la commission électorale, M. Aizawa, a déclaré lors dune conférence de presse après la clôture des candidatures : « Je souhaite que ces douze jours soient placés sous le signe dune vision claire. Il sagit dune élection à la présidence du parti visant à une véritable refondation pour la renaissance du parti. »
政治とカネの
問題など
長年、
党が
抱えてきた
国民から
見て
いかがと
思われるさまざまなことに
対して、しっかりとしたビジョンを
掲げた
12日間にしていきたい」と
述べました。
Je voudrais faire de ces 12 jours une période durant laquelle nous présenterons une vision claire sur diverses questions que le parti a longtemps portées, telles que les problèmes liés à la politique et à largent, qui suscitent des interrogations de la part des citoyens.
経団連 筒井会長コメント「中長期的観点から骨太議論を期待」
自民党総裁選挙が告示されたことを受けて、経団連の筒井会長がコメントを発表し、この中で「国民からの信頼回復や安定した政治態勢の確立に向け、再出発を期す自民党としての第一歩にあたる重要な選挙だ」としています。
Commentaire du président Tsutsui du Keidanren : « Nous attendons un débat approfondi d’un point de vue à moyen et long terme. » Suite à l’annonce de l’élection à la présidence du Parti libéral-démocrate, le président Tsutsui du Keidanren a publié un commentaire dans lequel il déclare : « Il s’agit d’une élection importante qui constitue la première étape pour le Parti libéral-démocrate, qui vise à un nouveau départ, afin de regagner la confiance du peuple et d’établir une situation politique stable. »
そのうえで、「経験豊富で実力のある方々が多数、立候補している。
De plus, de nombreuses personnes expérimentées et compétentes se sont portées candidates.
成長と
分配の
好循環の
着実な
実現や
自由で
開かれた
国際経済秩序の
維持・
強化など
待ったなしの
重要政策課題への
対応に
加え、
再生自民党の
姿や
国家ビジョンなど
中長期的な
観点から
骨太の
議論が
交わされることを
期待する」などとしています。
En plus de répondre sans délai aux questions politiques cruciales telles que la réalisation constante dun cercle vertueux de croissance et de redistribution, ainsi que le maintien et le renforcement dun ordre économique international libre et ouvert, il est également attendu que des discussions substantielles soient menées dun point de vue à moyen et long terme sur la vision de lÉtat ou limage du Parti libéral-démocrate renouvelé.