仕事や
勉強、
家事以外での
スマートフォン
などの
使用は
1日2時間以内を
目安にするよう
促す
条例案が、
22日、
愛知県豊明市の
市議会で
採決され、
賛成多数で
可決・
成立しました。
Le projet de règlement visant à encourager à limiter l’utilisation des smartphones et autres appareils à moins de deux heures par jour en dehors du travail, des études et des tâches ménagères a été soumis au vote le 22 à l’assemblée municipale de Toyoake, dans la préfecture d’Aichi, et a été adopté à la majorité.
市によりますと、すべての
市民を
対象にスマートフォンなどの
使用時間の
目安を
示した
条例は
全国で
初めてで、
10月1日に
施行されます。
Selon la ville, il sagit de la première ordonnance au niveau national indiquant des repères concernant le temps dutilisation des smartphones et autres appareils pour tous les citoyens, et elle entrera en vigueur le 1er octobre.
豊明市は、スマートフォンなどは生活に欠かせない必需品だとする一方で、長時間の使用は、睡眠不足などの健康面のほか、家族の会話が短くなるなど家庭環境にも影響を与え、子どもの健全な生育を妨げるおそれがあるとして、仕事や勉強、家事以外でのスマートフォンやタブレット、ゲーム機などの使用は、1日2時間以内を目安にするよう促す条例案を市議会に提出しました。
La ville de Toyoake, tout en reconnaissant que les smartphones et autres appareils similaires sont des articles indispensables à la vie quotidienne, a soumis au conseil municipal un projet d’ordonnance encourageant à limiter l’utilisation des smartphones, tablettes et consoles de jeux à moins de deux heures par jour, en dehors du travail, des études ou des tâches ménagères. Cette mesure vise à prévenir les effets négatifs d’une utilisation prolongée, tels que le manque de sommeil ou la réduction des conversations familiales, qui pourraient nuire à un environnement familial sain et entraver le développement harmonieux des enfants.
この条例案について、22日午後、市議会本会議で採決が行われ、議長を除く19人の議員のうち12人が賛成し、賛成多数で可決・成立しました。
Concernant ce projet dordonnance, le vote a eu lieu lors de la séance plénière du conseil municipal laprès-midi du 22, et il a été adopté à la majorité après que 12 des 19 conseillers, à lexception du président, se sont prononcés en faveur.
条例の対象となるのは、▽すべての市民と▽市内の学校に通う18歳未満の子どもで、子どもの使用については、▽小学生以下は午後9時まで、▽中学生以上は午後10時までとする時間帯の目安も盛り込まれ、各家庭でルールを作るよう促しています。
Les personnes concernées par l’ordonnance sont : ▽ tous les citoyens et ▽ les enfants de moins de 18 ans fréquentant les écoles de la ville. En ce qui concerne l’utilisation par les enfants, il est également recommandé que ▽ les élèves du primaire ou moins utilisent jusqu’à 21 heures, et ▽ les collégiens et plus jusqu’à 22 heures, incitant chaque famille à établir ses propres règles.
条例に強制力や罰則はありません。
Il ny a pas de force obligatoire ni de sanctions dans lordonnance.
市議会では、付帯決議も可決され、1日2時間以内という条例の記述について、▽あくまで目安であることを明確にし、生活スタイルや家庭環境の多様性を尊重すること、▽市民に誤解を与えないよう丁寧でわかりやすい情報提供を行うこと、そして▽定期的に効果や市民の反応を検証し、必要に応じて条例の見直しを行うことなどを求めました。
Au conseil municipal, une résolution supplémentaire a également été adoptée, demandant que la mention « dans la limite de deux heures par jour » dans le règlement soit clarifiée comme une simple référence, que la diversité des modes de vie et des environnements familiaux soit respectée, que des informations précises et compréhensibles soient fournies afin d’éviter toute confusion parmi les citoyens, et que l’efficacité et les réactions des citoyens soient régulièrement évaluées, avec une révision du règlement si nécessaire.
市によりますと、すべての市民を対象にスマートフォンなどの使用時間の目安を示した条例は全国で初めてで、10月1日に施行されます。
Selon la ville, il sagit de la première ordonnance au niveau national indiquant des repères concernant le temps dutilisation des smartphones et autres appareils pour tous les citoyens, et elle entrera en vigueur le 1er octobre.
豊明市議会での討論
スマートフォンなどの使用時間の目安を示した条例案について市議会本会議では採決の前に討論が行われました。
Lors de la séance plénière du conseil municipal de Toyoake, un débat a eu lieu avant le vote concernant le projet d’ordonnance indiquant des repères sur le temps d’utilisation des smartphones et autres appareils.
賛成の議員の意見
「女子中学生から『LINEのグループに30分以内に返信しないといけないので風呂にもスマホを手放さずに入っている』という話を聞いた。
Lopinion dun député favorable : « Jai entendu dire par une collégienne quelle devait répondre dans les 30 minutes sur le groupe LINE, donc elle ne se séparait même pas de son smartphone en prenant son bain. »
この
条例が
依存症の
予防や、
家族で
考える
きっかけになることを
期待している」
「条例は『こうしなさい』ではなく、『こういう考え方もある』というメッセージであり、市民が生活や子育てを見つめ直すためのやさしい提案だ」
「それぞれの家庭でルールを作る際に条例を根拠にしてもらえればいい」
反対の議員の意見
「そもそもスマホの使用時間は家庭のしつけの中で決めることだ」
「学校にも家庭にも居場所がない子どもにとってはスマホが居場所になっていることもあるのではないか。
J’espère que ce règlement servira à prévenir les dépendances et à offrir une occasion de réflexion en famille. Le règlement n’est pas un ordre du type « faites ceci », mais plutôt un message qui dit « il existe aussi cette manière de penser », une proposition bienveillante pour que les citoyens réexaminent leur vie quotidienne et l’éducation de leurs enfants. Il serait bien que chaque famille puisse s’appuyer sur ce règlement pour établir ses propres règles. Avis des élus opposés : « Décider du temps d’utilisation du smartphone relève avant tout de l’éducation familiale. » « Pour certains enfants qui n’ont pas leur place ni à l’école ni à la maison, le smartphone peut parfois représenter leur seul refuge. »
使う
時間が
制限されれば
居場所がなくなることにつながらないか」
「条例という形にするのであればよほどの科学的根拠が必要だがスマホの使用時間と睡眠時間の減少との関係がデータで立証されていない」
。
Si l’on limite le temps d’utilisation, cela ne risque-t-il pas de priver les jeunes d’un lieu où ils peuvent se sentir à leur place ? S’il s’agit d’en faire une ordonnance, il faudrait des preuves scientifiques solides, mais il n’existe pas de données démontrant une corrélation entre le temps d’utilisation du smartphone et la diminution du temps de sommeil.