閉幕まであと
3週間となった
大阪・
関西万博は、
入場の
予約枠がほとんど
埋まっていますが、オークションサイト
などでは
多数の
予約済みの
入場券が
高額で
取引されていることが
分かりました。
Il ne reste plus que trois semaines avant la clôture de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, et la plupart des créneaux de réservation pour l’entrée sont déjà complets. Cependant, il a été constaté qu’un grand nombre de billets d’entrée déjà réservés sont échangés à des prix élevés sur des sites d’enchères, entre autres.
なかには公式の5倍を超える価格で売買されているケースもあり、博覧会協会は「正規のルートで購入していない場合は規約違反にあたり、その入場券は使用できない」として、購入しないよう注意を呼びかけています。
Dans certains cas, les billets sont vendus à plus de cinq fois le prix officiel. L’Association de l’Exposition avertit que « l’achat de billets en dehors des circuits officiels constitue une violation du règlement et ces billets ne pourront pas être utilisés », invitant ainsi le public à ne pas les acheter.
今回の万博では日時">日時を決めての入場予約が必要になっていますが、閉幕に向けた駆け込みで予約枠はほぼ埋まっています。
Lors de cette exposition universelle, il est nécessaire de réserver une entrée pour une date et une heure précises, mais à lapproche de la clôture, la plupart des créneaux de réservation sont déjà complets.
こうした中、一部のオークションサイトやフリマサイトでは、多数の予約済みの入場券が高額で取引されていることが分かりました。
Dans ce contexte, il a été constaté que de nombreux billets dentrée réservés étaient échangés à des prix élevés sur certains sites denchères et de vente entre particuliers.
NHKが確認したところ、一部のオークションサイトでは、22日の午後の時点で100件以上が販売されていて、祝日の9月23日の午前9時からの大人1人の1日券が、定価の7500円の5倍以上にあたる39000円で落札されているケースもありました。
Lorsque la NHK a vérifié, il y avait plus de 100 billets en vente sur certains sites denchères dans laprès-midi du 22, et il y a eu des cas où un billet dune journée pour un adulte, valable à partir de 9h du matin le jour férié du 23 septembre, a été adjugé à 39 000 yens, soit plus de cinq fois le prix dorigine de 7 500 yens.
博覧会協会は、入場券を不特定または特定多数の人に譲渡や転売することについて規約で禁止していて、NHKの取材に「正規のルートで購入していない場合は、その入場券は使用できない」と話し、購入しないよう注意を呼びかけています。
LAssociation de lExposition interdit par règlement la cession ou la revente des billets dentrée à un grand nombre de personnes, quelles soient spécifiques ou non, et a déclaré à la NHK : « Si le billet na pas été acheté par les voies officielles, il ne pourra pas être utilisé. » Elle appelle donc à la vigilance pour éviter tout achat non autorisé.
今回複数の事例が確認できたオークションサイトやフリマサイトを運営するLINEヤフーは「チケット不正転売禁止法に抵触するチケットやガイドラインに違反する出品は随時削除などの対応を行っています」としています。
LINE Yahoo, qui exploite les sites denchères et de marché en ligne où plusieurs cas ont été confirmés cette fois, déclare : « Nous prenons des mesures telles que la suppression en temps réel des billets susceptibles d’enfreindre la loi interdisant la revente illégale de billets ou de ceux qui violent nos lignes directrices. »
一方、大手フリマサイトのメルカリは「万博の入場券は出品を禁止していて、該当する場合は取引キャンセルや商品削除などの措置を取っている」としています。
Dautre part, le grand site de marché aux puces Mercari a déclaré : « La mise en vente des billets dentrée à lExposition universelle est interdite et, le cas échéant, nous prenons des mesures telles que lannulation des transactions ou la suppression des articles concernés. »