閉幕まであと
3週間となった
大阪・
関西万博は、
入場の
予約枠がほとんど
埋まっていますが、オークションサイト
などでは
多数の
予約済みの
入場券が
高額で
取引されていることが
分かりました。
Il ne reste plus que trois semaines avant la clôture de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, et la plupart des créneaux de réservation pour l’entrée sont déjà complets. Cependant, il a été constaté qu’un grand nombre de billets d’entrée déjà réservés sont échangés à des prix élevés sur des sites d’enchères, entre autres.
なかには
公式の
5倍を
超える
価格で
売買されている
ケースもあり、
博覧会協会は「
正規のルートで
購入していない
場合は
規約違反にあたり、
その入場券は
使用できない」として、
購入しないよう
注意を
呼びかけています。
Dans certains cas, les billets sont vendus à plus de cinq fois le prix officiel. L’Association de l’Exposition avertit que « l’achat de billets en dehors des circuits officiels constitue une violation du règlement et ces billets ne pourront pas être utilisés », invitant ainsi le public à ne pas les acheter.
今回の
万博では
日時を
決めての
入場予約が
必要になっていますが、
閉幕に
向けた
駆け
込みで
予約枠はほぼ
埋まっています。
Lors de cette exposition universelle, il est nécessaire de réserver une entrée pour une date et une heure précises, mais à lapproche de la clôture, la plupart des créneaux de réservation sont déjà complets.
こうした
中、
一部のオークションサイトやフリマサイトでは、
多数の
予約済みの
入場券が
高額で
取引されていることが
分かりました。
Dans ce contexte, il a été constaté que de nombreux billets dentrée réservés étaient échangés à des prix élevés sur certains sites denchères et de vente entre particuliers.
NHKが
確認したところ、
一部のオークションサイトでは、
22日の
午後の
時点で
100件以上が
販売されていて、
祝日の
9月23日の
午前9時からの
大人1人の
1日券が、
定価の
7500円の
5倍以上にあたる
39000円で
落札されているケースもありました。
Lorsque la NHK a vérifié, il y avait plus de 100 billets en vente sur certains sites denchères dans laprès-midi du 22, et il y a eu des cas où un billet dune journée pour un adulte, valable à partir de 9h du matin le jour férié du 23 septembre, a été adjugé à 39 000 yens, soit plus de cinq fois le prix dorigine de 7 500 yens.
博覧会協会は、
入場券を
不特定または特定多数の
人に
譲渡や
転売することについて
規約で
禁止していて、NHKの
取材に「
正規のルートで
購入していない
場合は、その
入場券は
使用できない」と
話し、
購入しないよう
注意を
呼びかけています。
LAssociation de lExposition interdit par règlement la cession ou la revente des billets dentrée à un grand nombre de personnes, quelles soient spécifiques ou non, et a déclaré à la NHK : « Si le billet na pas été acheté par les voies officielles, il ne pourra pas être utilisé. » Elle appelle donc à la vigilance pour éviter tout achat non autorisé.
今回複数の
事例が
確認できたオークションサイトやフリマサイトを
運営するLINEヤフーは「チケット
不正転売禁止法に
抵触するチケットやガイドラインに
違反する
出品は
随時削除などの
対応を
行っています」としています。
LINE Yahoo, qui exploite les sites denchères et de marché en ligne où plusieurs cas ont été confirmés cette fois, déclare : « Nous prenons des mesures telles que la suppression en temps réel des billets susceptibles d’enfreindre la loi interdisant la revente illégale de billets ou de ceux qui violent nos lignes directrices. »
一方、
大手フリマサイトのメルカリは「
万博の
入場券は
出品を
禁止していて、
該当する
場合は
取引キャンセルや
商品削除などの
措置を
取っている」としています。
Dautre part, le grand site de marché aux puces Mercari a déclaré : « La mise en vente des billets dentrée à lExposition universelle est interdite et, le cas échéant, nous prenons des mesures telles que lannulation des transactions ou la suppression des articles concernés. »