韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領は
23日、
就任後初めて
国連総会で
演説し、
北朝鮮との
関係について「
平和共存と
共同成長の
新しい
時代を
切り
開く」と
述べたうえで
北朝鮮が
アメリカとの
関係を
正常化することを
支持する
考えを
示しました。
Le président sud-coréen Lee Jae-myung a prononcé le 23 son premier discours à l’Assemblée générale des Nations unies depuis son entrée en fonction. Il a déclaré, à propos des relations avec la Corée du Nord, qu’il « ouvrira une nouvelle ère de coexistence pacifique et de croissance commune », tout en exprimant son soutien à la normalisation des relations entre la Corée du Nord et les États-Unis.
韓国のイ・ジェミョン大統領は23日、就任後初めてニューヨークの国連本部で一般討論演説を行い、北朝鮮との関係について「韓国政府は南北間の軍事的な緊張緩和と信頼回復の道を一貫して模索する」と述べました。
Le président sud-coréen Lee Jae-myung a prononcé le 23, pour la première fois depuis son investiture, un discours lors du débat général au siège de l’ONU à New York, déclarant à propos des relations avec la Corée du Nord : « Le gouvernement sud-coréen cherche constamment à apaiser les tensions militaires et à rétablir la confiance entre le Nord et le Sud. »
そして「交流、関係の正常化、非核化を中心とする包括的な対話で平和共存と共同成長の新しい時代を切り開く」と強調しました。
Il a également souligné : « Ouvrir une nouvelle ère de coexistence pacifique et de croissance commune grâce à un dialogue global axé sur les échanges, la normalisation des relations et la dénucléarisation. »
朝鮮半島の非核化についてイ大統領は「短期間の解決は難しい」と述べ北朝鮮の核・ミサイル能力の高度化を中断、縮小させたうえで廃棄させる解決策を目指す考えを示しました。
À propos de la dénucléarisation de la péninsule coréenne, le président Lee a déclaré qu’« une résolution à court terme est difficile » et a exprimé son intention de viser une solution qui interrompe et réduise d’abord les capacités nucléaires et balistiques de la Corée du Nord, puis les élimine.
また「朝鮮半島の平和は、国際社会がともに作っていくことが重要だ」と述べたうえで、北朝鮮がアメリカと関係を正常化することを支持する考えを示しました。
Il a également déclaré : « Il est important que la paix dans la péninsule coréenne soit construite conjointement par la communauté internationale », exprimant ainsi son soutien à la normalisation des relations entre la Corée du Nord et les États-Unis.
アメリカと北朝鮮の関係をめぐって、北朝鮮のキム・ジョンウン(金正恩)総書記は今月21日までの最高人民会議で「アメリカが非核化の執念をすてて真の平和共存を望むのであれば、われわれも向き合えない理由はない」と述べ、アメリカが非核化を要求しなければ対話に応じる可能性があるとの考えを示しています。
En ce qui concerne les relations entre les États-Unis et la Corée du Nord, le secrétaire général nord-coréen Kim Jong-un a déclaré lors de la récente Assemblée populaire suprême, qui sest tenue jusquau 21 de ce mois : « Si les États-Unis abandonnent leur obsession pour la dénucléarisation et souhaitent une véritable coexistence pacifique, il n’y a aucune raison pour que nous ne puissions pas dialoguer. » Il a ainsi exprimé la possibilité que la Corée du Nord accepte un dialogue si les États-Unis ne réclament pas la dénucléarisation.
林官房長官“北朝鮮への対応 米韓はじめ国際社会と連携不可欠”
林官房長官は、記者会見で「拉致問題や核・ミサイル開発を含む北朝鮮への対応についてはアメリカや韓国をはじめとする国際社会との連携が不可欠だ。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse : « Concernant la réponse à la Corée du Nord, y compris la question des enlèvements et le développement nucléaire et de missiles, la coopération avec la communauté internationale, notamment les États-Unis et la Corée du Sud, est indispensable. »
ニューヨークで
開催された
日米韓外相会合でも
あらゆるレベルで
意思疎通をいっそう
強化していくことを
確認したところであり、
今後ともアメリカや
韓国との
間で
緊密に
連携をしていく」と
述べました。
Lors de la réunion des ministres des Affaires étrangères du Japon, des États-Unis et de la Corée du Sud tenue à New York, il a été confirmé que la communication serait encore renforcée à tous les niveaux, et il a déclaré : « Nous continuerons à coopérer étroitement avec les États-Unis et la Corée du Sud à lavenir. »