自民党総裁選挙に
立候補した
5人は
24日、
日本記者クラブが
主催する
公開討論会に
臨みました。
Les cinq candidats à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate ont participé le 24 à un débat public organisé par le Club des journalistes du Japon.
少数与党の
中、
連立政権の
枠組み
拡大については
いずれも
前向きな
姿勢を
示しましたが、
実現を
目指す
時期や
進め
方で
違いが
出ました。
Bien qu’ils aient tous manifesté une attitude positive quant à l’élargissement du cadre de la coalition gouvernementale en tant que minorité au pouvoir, des différences sont apparues concernant le calendrier et la manière de procéder pour concrétiser cet objectif.
はじめに
5人は
それぞれの
基本的な
主張をボードで
示しました。
Au début, les cinq personnes ont présenté chacune leurs revendications fondamentales sur un tableau.
小林氏「『
頑張れば
報われる』という
実感を」
小林・
元経済安全保障担当大臣は「『
頑張れば
報われる』という
実感を。」と
主張を
掲げました。
Il a avancé cette revendication.
そして「
現役世代や
中間層を
しっかり支援し、
頑張れば
報われるんだいう
実感を
持ってもらうことが、
次なる成長につながり、
社会がさらに
強くなると
信じている。
Et je crois que soutenir fermement la génération active et la classe moyenne, et leur donner le sentiment que leurs efforts seront récompensés, mènera à la prochaine étape de croissance et rendra la société encore plus forte.
日本の
力は
こんなもんじゃない。
La puissance du Japon nest pas limitée à cela.
世界の
真中に
日本を
立たせるために
頑張りたい」と
訴えました。
« Je veux mefforcer de placer le Japon au centre du monde », a-t-il déclaré.
茂木氏「
国民の
求める
結果を
出す」
茂木前幹事長は「
国民の
求める
結果を
出す」という
主張を
掲げました。
そして「まずは
当面の
物価高対策や
ガソリンの
暫定税率の
廃止をはじめ、スピーディーで
効果の
ある政策を
実行に
移して
いく。
Et « tout dabord, nous allons mettre en œuvre rapidement des politiques efficaces, en commençant par des mesures immédiates contre la hausse des prix et labolition temporaire de la taxe sur lessence. »
経済の
好循環をつくり、
物価高を
上回る
賃上げを
確実に
実施していくことが、
国民の
求めていることではないか。
Nest-ce pas ce que le peuple souhaite : instaurer un cercle vertueux dans léconomie et garantir des augmentations de salaires supérieures à la hausse des prix ?
速やかに
実行に
移していく」と
訴えました。
Il a affirmé : « Nous allons rapidement passer à l’exécution. »
林氏「
経験と
実績で
未来を
切り
拓く」
林官房長官は「
経験と
実績で
未来を
切り
拓く」という
主張を
掲げました。
そして「わが
党や
日本を
取り
巻く
状況は
決して
明るいものではないが、『
夜明け
前が
最も
暗い』という
言葉を
信じたい。
Et la situation entourant notre parti et le Japon n’est certainement pas brillante, mais je veux croire à l’expression « il fait le plus sombre juste avant l’aube ».
みんなで
この暗い
状況を
一致団結して
乗り
越えていく。
Nous allons surmonter ensemble cette situation difficile en unissant nos forces.
『
夜明けは
近い』という
日本を
実現していきたい」と
訴えました。
« Je veux œuvrer à réaliser un Japon où ‘l’aube est proche’, » a-t-il déclaré.
高市氏「『
戦略的な
危機管理投資』で
経済成長へ」
高市・
前経済安全保障担当大臣は「『
戦略的な
危機管理投資』で、
経済成長へ!」という
主張を
掲げました。
Il a avancé cette revendication.
そして「
今や
世界の
潮流はリスクを
最小化するために
官民でしっかりと
投資を
行う
方向に
向かっていて、
日本もそうあるべきだ。
Et « désormais, la tendance mondiale consiste à effectuer des investissements solides tant du secteur public que du secteur privé afin de minimiser les risques, et le Japon devrait suivre cette voie également. »
日本はまだまだ
成長できる。
Le Japon peut encore beaucoup se développer.
国民の
安全を
守り、
成長を
未来へ。
Protéger la sécurité du peuple et transmettre la croissance vers l’avenir
『
日本を
世界のてっぺんへ』ということで
頑張る」と
訴えました。
Il a déclaré quil allait faire de son mieux pour « placer le Japon au sommet du monde ».
小泉氏「
インフレ対応型経済運営」
小泉農林水産大臣は、「インフレ
対応型経済運営」という
主張を
掲げました。
そして「
今の
状況は、デフレからインフレの
局面にあり、
経済を
転換する
必要がある。
Et « la situation actuelle est que nous sommes passés d’une phase de déflation à une phase d’inflation, et il est nécessaire de transformer l’économie. »
まずは
物価高対策としてガソリンの
暫定税率を
廃止し、
所得税も
基礎控除などを
物価や
賃金に
上昇に
合わせて
引き
上げ、インフレ
対応型にする。
Tout dabord, pour lutter contre la hausse des prix, il convient dabolir la taxe provisoire sur lessence et dadapter limpôt sur le revenu, notamment en augmentant la déduction de base en fonction de linflation des prix et des salaires, afin de le rendre compatible avec linflation.
物価を
上回る
国民所得の
上昇を
実現していく」と
訴えました。
Il a affirmé : « Nous nous efforcerons d’augmenter le revenu national au-delà de la hausse des prix. »
【
動画をノーカットで(
1時間58分)】
データ放送ではご
覧になれません
連立政権の
枠組み
拡大めぐって
議論また、
少数与党の
中、
連立政権の
枠組み
拡大をめぐって
議論が
展開され、
5人はいずれも
前向きな
姿勢を
示しましたが、
実現を
目指す
時期や
進め
方で
違いが
出ました。
Bien qu’ils aient tous manifesté une attitude positive quant à l’élargissement du cadre de la coalition gouvernementale en tant que minorité au pouvoir, des différences sont apparues concernant le calendrier et la manière de procéder pour concrétiser cet objectif.
▼
小林氏は「
少数与党の
中、
安定して
決定できる
政治環境をつくることは
与党の
責任だ。
M. Kobayashi a déclaré : « Il incombe au parti au pouvoir de créer un environnement politique stable permettant de prendre des décisions, même en étant une majorité minoritaire. »
ただ、
連立ありきや
数合わせではなく、
国家運営の
軸となる
考え
方をある
程度共有しなければいけない。
Cependant, il ne sagit pas simplement de former une coalition ou datteindre un certain nombre, il est nécessaire de partager dans une certaine mesure les principes fondamentaux qui serviront de base à la gestion de lÉtat.
個々の
政策で
真摯に
向き
合う
中で、
結果として
連立がある」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est en abordant sincèrement chaque politique individuelle qu’une coalition se forme finalement comme résultat. »
▼
茂木氏は「
連立の
枠組みを
広げることは
少数与党になる
前から
考えていたことで、さまざまな
アプローチをしてきた。
M. Motegi a déclaré : « J’envisageais déjà d’élargir le cadre de la coalition avant même que nous devenions un gouvernement minoritaire, et j’ai mené diverses approches en ce sens. »
基本的な
政策で
同じ
方向を
向いていることが
大前提だ。
Il est fondamental que nous soyons alignés sur les politiques de base.
選挙区調整から
入ると
連立の
拡大はできないだろう」と
述べました。
Il a déclaré : « On ne pourra probablement pas élargir la coalition si l’on commence par ajuster les circonscriptions électorales. »
▼
林氏は「
部分連合しか
選択肢を
持っていないとは
言っておらず、
連立交渉は
同時並行で
進める。
M. Lin n’a pas dit que la coalition partielle était la seule option, et les négociations de coalition se déroulent en parallèle.
石破政権で
少数与党で
苦労した
者として、 まずは
自民党として
政策をまとめて『こういうことを
中心に
一緒にやれないか』と
持って
行くことだ」と
述べました。
En tant que personne ayant eu des difficultés avec un gouvernement minoritaire sous ladministration Ishiba, il a déclaré : « Tout dabord, le Parti libéral-démocrate doit rassembler ses politiques et proposer : ‘Ne pourrions-nous pas travailler ensemble en nous concentrant sur ces points ?’ »
▼
高市氏は「
自公を
基軸にプラスアルファで
一刻も
早く
きっちりした
連立政権の
枠組みをつくる。
M. Takaichi a déclaré : « En prenant l’alliance entre le PLD et le Komeito comme base, nous devons rapidement établir un cadre clair pour un gouvernement de coalition, éventuellement avec des partenaires supplémentaires. »
スピーディーに
対応しなければ ならない
事柄があり、
来年度の
予算編成に
向けても
外交に
関しても
安定した
政権が
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il y a des questions auxquelles il faut répondre rapidement, et pour la préparation du budget de lannée prochaine ainsi quen matière de diplomatie, un gouvernement stable est nécessaire. »
▼
小泉氏は「
政権の
枠組みを
強化しなければ
課題を
前に
進める
推進力は
生まれない。
M. Koizumi a déclaré : « Si nous ne renforçons pas le cadre du gouvernement, il ne naîtra aucune force motrice pour faire avancer les questions. »
連立が
1つの
選択肢であることは
間違いないが、それは
今の
社会保障や
物価高の
対策にしっかりと
向き
合い、
野党と
信頼関係を
構築した
先にある」と
述べました。
Il ne fait aucun doute que la coalition est une option, mais cela ne pourra se concrétiser quaprès avoir sérieusement abordé les questions de sécurité sociale et de hausse des prix actuelles, et établi une relation de confiance avec les partis dopposition.
外交・
安全保障 トランプ政権との
向き
合い
方は
さらに
外交・
安全保障では、トランプ
政権との
向き
合い
方などについて
論戦が
交わされました。
▼
小林氏は「
石破政権で
自衛官の
処遇を
改善したことは
正しい。
M. Kobayashi a déclaré : « Il est juste que le gouvernement Ishiba ait amélioré le traitement des membres des Forces dautodéfense. »
無人機やAIロボットなどによる
戦いに
入るので、
研究開発費が
必要だ。
Comme nous entrons dans une ère de combats impliquant des drones et des robots dotés dintelligence artificielle, des fonds pour la recherche et le développement sont nécessaires.
日本の
先端技術をしっかりと
培い、
アメリカにとって
どうしても必要な
日本になっていくアプローチが
大切だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important de bien développer les technologies de pointe du Japon et d’adopter une approche qui fasse du Japon un partenaire indispensable pour les États-Unis. »
▼
茂木氏は「
首脳どうしの
信頼関係を
築くことが
極めて
重要だ。
M. Motegi a déclaré : « Il est extrêmement important détablir une relation de confiance entre les dirigeants. »
アメリカにとって
中国は
最大の
挑戦であり、
中国に
対じしていくために
日本が
一番重要なパートナーだということを
強調し、
一緒にやっていこうという
姿勢を
示すことが
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « La Chine représente le plus grand défi pour les États-Unis, et il est important de souligner que le Japon est le partenaire le plus important pour faire face à la Chine, en montrant notre volonté de travailler ensemble. »
▼
林氏は「
同盟国のアメリカとは
好き
嫌いは
別としてつきあっていくことは
避けられない。
M. Hayashi a déclaré : « Il est inévitable d’entretenir des relations avec les États-Unis, notre allié, indépendamment de nos préférences personnelles. »
トランプ
大統領のあとも
同じ
考えの
政権が
出る
可能性は
大いにある
前提で、
日米関係をマネージして
日中関係も
構築しないといけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il faut gérer les relations nippo-américaines et aussi construire les relations sino-japonaises, en partant du principe qu’il est tout à fait possible qu’un gouvernement partageant les mêmes idées que l’administration Trump arrive au pouvoir à l’avenir. »
▼
高市氏は「
日米同盟とともに
日米韓、
日米フィリピンの
安全保障協力を
深化させていかなければならない。
Nous devons approfondir la coopération en matière de sécurité entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud, ainsi quentre le Japon, les États-Unis et les Philippines, en plus de lalliance nippo-américaine.
中国とロシア、
北朝鮮の
接近は
危機的な
状況で、
日韓関係も
深化させていく。
Le rapprochement entre la Chine, la Russie et la Corée du Nord constitue une situation critique, et il est nécessaire d’approfondir également les relations entre le Japon et la Corée du Sud.
中国とは
懸念事項はあるが、
率直に
対話を
重ねていく
姿勢で
臨んでいく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous avons des sujets de préoccupation avec la Chine, mais nous adopterons une attitude consistant à poursuivre un dialogue franc et répété. »
▼
小泉氏は「
日米関係はトランプ
大統領のもと
でも日本外交の
基軸であることは
変わらず、さらに
高みに
引き
上げていけるよう
早い
時期に
会談を
実現したい。
M. Koizumi a déclaré : « La relation nippo-américaine reste le pilier de la diplomatie japonaise même sous la présidence du président Trump, et je souhaite organiser une rencontre dans un avenir proche afin de l’élever à un niveau encore supérieur. »
関税交渉の
履行は
日米のウィンウィンの
関係を
構築する
上でも
非常に
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « L’exécution des négociations tarifaires est également très importante pour établir une relation gagnant-gagnant entre le Japon et les États-Unis. »
一方、パレスチナの
国家承認をめぐり、
国連総会の
タイミングで
承認を
見送った
日本政府の
方針に
反対する
意見は
出ませんでした。
Dautre part, aucune objection na été exprimée à lencontre de la politique du gouvernement japonais, qui a décidé de ne pas reconnaître lÉtat palestinien lors de lAssemblée générale des Nations unies.
候補者指名の
質問 林氏と
小泉氏がいずれも
4回公開討論会では
それぞれの
候補者が
別の
候補者を
指名して
質問する
形式の
討論も
行われました。
最も
多くの
指名を
受けたのは
林官房長官と
小泉農林水産大臣がいずれも
4回でした。
Les personnes ayant reçu le plus de nominations étaient le secrétaire général du cabinet Hayashi et le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche Koizumi, avec chacun quatre nominations.
次いで
小林元経済安全保障担当大臣と
高市前経済安全保障担当大臣が
3回、
茂木前幹事長は
1回でした。
Ensuite, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, et lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, sont intervenus trois fois chacun, tandis que lancien secrétaire général, M. Motegi, est intervenu une fois.