自民党総裁選挙に
立候補した
5人は
24日、
日本記者クラブが
主催する
公開討論会に
臨みました。
Les cinq candidats à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate ont participé le 24 à un débat public organisé par le Club des journalistes du Japon.
少数与党の中、連立政権の枠組み拡大についてはいずれも前向きな姿勢を示しましたが、実現を目指す時期や進め方で違いが出ました。
Bien qu’ils aient tous manifesté une attitude positive quant à l’élargissement du cadre de la coalition gouvernementale en tant que minorité au pouvoir, des différences sont apparues concernant le calendrier et la manière de procéder pour concrétiser cet objectif.
はじめに5人はそれぞれの基本的な主張をボードで示しました。
Au début, les cinq personnes ont présenté chacune leurs revendications fondamentales sur un tableau.
小林氏「『頑張れば報われる』という実感を」
小林・元経済安全保障担当大臣は「『頑張れば報われる』という実感を。
M. Kobayashi : « Ressentir que ‘si l’on fait des efforts, on sera récompensé’ » L’ancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « Ressentir que ‘si l’on fait des efforts, on sera récompensé’ »
」と
主張を
掲げました。
Il a avancé cette revendication.
そして「現役世代や中間層をしっかり支援し、頑張れば報われるんだいう実感を持ってもらうことが、次なる成長につながり、社会がさらに強くなると信じている。
Et je crois que soutenir fermement la génération active et la classe moyenne, et leur donner le sentiment que leurs efforts seront récompensés, mènera à la prochaine étape de croissance et rendra la société encore plus forte.
日本の
力は
こんなもんじゃない。
La puissance du Japon nest pas limitée à cela.
世界の
真中に
日本を
立たせるために
頑張りたい」と
訴えました。
« Je veux mefforcer de placer le Japon au centre du monde », a-t-il déclaré.
茂木氏「国民の求める結果を出す」
茂木前幹事長は「国民の求める結果を出す」という主張を掲げました。
M. Motegi a déclaré : « Obtenir les résultats que le peuple attend » ; l’ancien secrétaire général Motegi a mis en avant la revendication de « produire les résultats que le peuple exige ».
そして「まずは当面の物価高対策やガソリンの暫定税率の廃止をはじめ、スピーディーで効果のある政策を実行に移していく。
Et « tout dabord, nous allons mettre en œuvre rapidement des politiques efficaces, en commençant par des mesures immédiates contre la hausse des prix et labolition temporaire de la taxe sur lessence. »
経済の
好循環をつくり、
物価高を
上回る
賃上げを
確実に
実施していくことが、
国民の
求めていることではないか。
Nest-ce pas ce que le peuple souhaite : instaurer un cercle vertueux dans léconomie et garantir des augmentations de salaires supérieures à la hausse des prix ?
速やかに
実行に
移していく」と
訴えました。
Il a affirmé : « Nous allons rapidement passer à l’exécution. »
林氏「経験と実績で未来を切り拓く」
林官房長官は「経験と実績で未来を切り拓く」という主張を掲げました。
M. Hayashi a déclaré : « Ouvrir l’avenir grâce à l’expérience et aux réalisations ». Le secrétaire général du Cabinet Hayashi a mis en avant le slogan : « Ouvrir l’avenir grâce à l’expérience et aux réalisations ».
そして「わが党や日本を取り巻く状況は決して明るいものではないが、『夜明け前が最も暗い』という言葉を信じたい。
Et la situation entourant notre parti et le Japon n’est certainement pas brillante, mais je veux croire à l’expression « il fait le plus sombre juste avant l’aube ».
みんなで
この暗い
状況を
一致団結して
乗り
越えていく。
Nous allons surmonter ensemble cette situation difficile en unissant nos forces.
『
夜明けは
近い』という
日本を
実現していきたい」と
訴えました。
« Je veux œuvrer à réaliser un Japon où ‘l’aube est proche’, » a-t-il déclaré.
高市氏「『戦略的な危機管理投資』で経済成長へ」
高市・前経済安全保障担当大臣は「『戦略的な危機管理投資』で、経済成長へ!」という主張を掲げました。
Mme Takaichi a déclaré : « Vers la croissance économique grâce à des investissements stratégiques dans la gestion des crises ! » L’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a mis en avant cette position.
そして「今や世界の潮流はリスクを最小化するために官民でしっかりと投資を行う方向に向かっていて、日本もそうあるべきだ。
Et « désormais, la tendance mondiale consiste à effectuer des investissements solides tant du secteur public que du secteur privé afin de minimiser les risques, et le Japon devrait suivre cette voie également. »
日本はまだまだ
成長できる。
Le Japon peut encore beaucoup se développer.
国民の
安全を
守り、
成長を
未来へ。
Protéger la sécurité du peuple et transmettre la croissance vers l’avenir
『
日本を
世界のてっぺんへ』ということで
頑張る」と
訴えました。
Il a déclaré quil allait faire de son mieux pour « placer le Japon au sommet du monde ».
小泉氏「インフレ対応型経済運営」
小泉農林水産大臣は、「インフレ対応型経済運営」という主張を掲げました。
M. Koizumi : « Gestion économique adaptée à l’inflation » Le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a prôné une « gestion économique adaptée à l’inflation ».
そして「今の状況は、デフレからインフレの局面にあり、経済を転換する必要がある。
Et « la situation actuelle est que nous sommes passés d’une phase de déflation à une phase d’inflation, et il est nécessaire de transformer l’économie. »
まずは
物価高対策としてガソリンの
暫定税率を
廃止し、
所得税も
基礎控除などを
物価や
賃金に
上昇に
合わせて
引き
上げ、インフレ
対応型にする。
Tout dabord, pour lutter contre la hausse des prix, il convient dabolir la taxe provisoire sur lessence et dadapter limpôt sur le revenu, notamment en augmentant la déduction de base en fonction de linflation des prix et des salaires, afin de le rendre compatible avec linflation.
物価を
上回る
国民所得の
上昇を
実現していく」と
訴えました。
Il a affirmé : « Nous nous efforcerons d’augmenter le revenu national au-delà de la hausse des prix. »
【動画をノーカットで(1時間58分)】
データ放送ではご覧になれません
連立政権の枠組み拡大めぐって議論
また、少数与党の中、連立政権の枠組み拡大をめぐって議論が展開され、5人はいずれも前向きな姿勢を示しましたが、実現を目指す時期や進め方で違いが出ました。
【Vidéo en version intégrale 1h58】Non disponible via la diffusion de données. Débat sur lélargissement du cadre de la coalition gouvernementale. De plus, alors que le parti au pouvoir est minoritaire, des discussions ont eu lieu concernant lélargissement du cadre de la coalition, et les cinq participants ont tous exprimé une attitude positive, mais des différences sont apparues quant au calendrier et à la manière de procéder pour sa réalisation.
▼小林氏は「少数与党の中、安定して決定できる政治環境をつくることは与党の責任だ。
M. Kobayashi a déclaré : « Il incombe au parti au pouvoir de créer un environnement politique stable permettant de prendre des décisions, même en étant une majorité minoritaire. »
ただ、
連立ありきや
数合わせではなく、
国家運営の
軸となる
考え
方をある
程度共有しなければいけない。
Cependant, il ne sagit pas simplement de former une coalition ou datteindre un certain nombre, il est nécessaire de partager dans une certaine mesure les principes fondamentaux qui serviront de base à la gestion de lÉtat.
個々の
政策で
真摯に
向き
合う
中で、
結果として
連立がある」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est en abordant sincèrement chaque politique individuelle qu’une coalition se forme finalement comme résultat. »
▼茂木氏は「連立の枠組みを広げることは少数与党になる前から考えていたことで、さまざまなアプローチをしてきた。
M. Motegi a déclaré : « J’envisageais déjà d’élargir le cadre de la coalition avant même que nous devenions un gouvernement minoritaire, et j’ai mené diverses approches en ce sens. »
基本的な
政策で
同じ
方向を
向いていることが
大前提だ。
Il est fondamental que nous soyons alignés sur les politiques de base.
選挙区調整から
入ると
連立の
拡大はできないだろう」と
述べました。
Il a déclaré : « On ne pourra probablement pas élargir la coalition si l’on commence par ajuster les circonscriptions électorales. »
▼林氏は「部分連合しか選択肢を持っていないとは言っておらず、連立交渉は同時並行で進める。
M. Lin n’a pas dit que la coalition partielle était la seule option, et les négociations de coalition se déroulent en parallèle.
石破政権で
少数与党で
苦労した
者として、 まずは
自民党として
政策をまとめて『こういうことを
中心に
一緒にやれないか』と
持って
行くことだ」と
述べました。
En tant que personne ayant eu des difficultés avec un gouvernement minoritaire sous ladministration Ishiba, il a déclaré : « Tout dabord, le Parti libéral-démocrate doit rassembler ses politiques et proposer : ‘Ne pourrions-nous pas travailler ensemble en nous concentrant sur ces points ?’ »
▼高市氏は「自公を基軸にプラスアルファで一刻も早くきっちりした連立政権の枠組みをつくる。
M. Takaichi a déclaré : « En prenant l’alliance entre le PLD et le Komeito comme base, nous devons rapidement établir un cadre clair pour un gouvernement de coalition, éventuellement avec des partenaires supplémentaires. »
スピーディーに
対応しなければ ならない
事柄があり、
来年度の
予算編成に
向けても
外交に
関しても
安定した
政権が
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il y a des questions auxquelles il faut répondre rapidement, et pour la préparation du budget de lannée prochaine ainsi quen matière de diplomatie, un gouvernement stable est nécessaire. »
▼小泉氏は「政権の枠組みを強化しなければ 課題を前に進める推進力は生まれない。
M. Koizumi a déclaré : « Si nous ne renforçons pas le cadre du gouvernement, il ne naîtra aucune force motrice pour faire avancer les questions. »
連立が
1つの
選択肢であることは
間違いないが、それは
今の
社会保障や
物価高の
対策にしっかりと
向き
合い、
野党と
信頼関係を
構築した
先にある」と
述べました。
Il ne fait aucun doute que la coalition est une option, mais cela ne pourra se concrétiser quaprès avoir sérieusement abordé les questions de sécurité sociale et de hausse des prix actuelles, et établi une relation de confiance avec les partis dopposition.
外交・安全保障 トランプ政権との向き合い方は
さらに外交・安全保障では、トランプ政権との向き合い方などについて論戦が交わされました。
Dans le domaine de la diplomatie et de la sécurité, des débats ont eu lieu concernant la manière de faire face à ladministration Trump.
▼小林氏は「石破政権で自衛官の処遇を改善したことは正しい。
M. Kobayashi a déclaré : « Il est juste que le gouvernement Ishiba ait amélioré le traitement des membres des Forces dautodéfense. »
無人機やAIロボットなどによる
戦いに
入るので、
研究開発費が
必要だ。
Comme nous entrons dans une ère de combats impliquant des drones et des robots dotés dintelligence artificielle, des fonds pour la recherche et le développement sont nécessaires.
日本の
先端技術をしっかりと
培い、
アメリカにとって
どうしても必要な
日本になっていくアプローチが
大切だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important de bien développer les technologies de pointe du Japon et d’adopter une approche qui fasse du Japon un partenaire indispensable pour les États-Unis. »
▼茂木氏は「首脳どうしの信頼関係を築くことが極めて重要だ。
M. Motegi a déclaré : « Il est extrêmement important détablir une relation de confiance entre les dirigeants. »
アメリカにとって
中国は
最大の
挑戦であり、
中国に
対じしていくために
日本が
一番重要なパートナーだということを
強調し、
一緒にやっていこうという
姿勢を
示すことが
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « La Chine représente le plus grand défi pour les États-Unis, et il est important de souligner que le Japon est le partenaire le plus important pour faire face à la Chine, en montrant notre volonté de travailler ensemble. »
▼林氏は「同盟国のアメリカとは好き嫌いは別としてつきあっていくことは避けられない。
M. Hayashi a déclaré : « Il est inévitable d’entretenir des relations avec les États-Unis, notre allié, indépendamment de nos préférences personnelles. »
トランプ
大統領のあとも
同じ
考えの
政権が
出る
可能性は
大いにある
前提で、
日米関係をマネージして
日中関係も
構築しないといけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il faut gérer les relations nippo-américaines et aussi construire les relations sino-japonaises, en partant du principe qu’il est tout à fait possible qu’un gouvernement partageant les mêmes idées que l’administration Trump arrive au pouvoir à l’avenir. »
▼高市氏は「日米同盟とともに日米韓、日米フィリピンの安全保障協力を深化させていかなければならない。
Nous devons approfondir la coopération en matière de sécurité entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud, ainsi quentre le Japon, les États-Unis et les Philippines, en plus de lalliance nippo-américaine.
中国とロシア、
北朝鮮の
接近は
危機的な
状況で、
日韓関係も
深化させていく。
Le rapprochement entre la Chine, la Russie et la Corée du Nord constitue une situation critique, et il est nécessaire d’approfondir également les relations entre le Japon et la Corée du Sud.
中国とは
懸念事項はあるが、
率直に
対話を
重ねていく
姿勢で
臨んでいく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous avons des sujets de préoccupation avec la Chine, mais nous adopterons une attitude consistant à poursuivre un dialogue franc et répété. »
▼小泉氏は「日米関係はトランプ大統領のもとでも日本外交の基軸であることは変わらず、さらに高みに引き上げていけるよう早い時期に会談を実現したい。
M. Koizumi a déclaré : « La relation nippo-américaine reste le pilier de la diplomatie japonaise même sous la présidence du président Trump, et je souhaite organiser une rencontre dans un avenir proche afin de l’élever à un niveau encore supérieur. »
関税交渉の
履行は
日米のウィンウィンの
関係を
構築する
上でも
非常に
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « L’exécution des négociations tarifaires est également très importante pour établir une relation gagnant-gagnant entre le Japon et les États-Unis. »
一方、パレスチナの国家承認をめぐり、国連総会のタイミングで承認を見送った日本政府の方針に反対する意見は出ませんでした。
Dautre part, aucune objection na été exprimée à lencontre de la politique du gouvernement japonais, qui a décidé de ne pas reconnaître lÉtat palestinien lors de lAssemblée générale des Nations unies.
候補者指名の質問 林氏と小泉氏がいずれも4回
公開討論会ではそれぞれの候補者が別の候補者を指名して質問する形式の討論も行われました。
Lors des débats publics, quatre fois, il y a également eu des discussions où chaque candidat, M. Hayashi et M. Koizumi, désignait un autre candidat pour lui poser une question.
最も多くの指名を受けたのは林官房長官と小泉農林水産大臣がいずれも4回でした。
Les personnes ayant reçu le plus de nominations étaient le secrétaire général du cabinet Hayashi et le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche Koizumi, avec chacun quatre nominations.
次いで小林元経済安全保障担当大臣と高市前経済安全保障担当大臣が3回、茂木前幹事長は1回でした。
Ensuite, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, et lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, sont intervenus trois fois chacun, tandis que lancien secrétaire général, M. Motegi, est intervenu une fois.