自民党総裁選挙に
立候補した
5人は、
去年の
衆議院選挙で
落選した
元議員らの
会合に
出席し、
党の
再生に
向けた
取り
組み
などを
訴えました。
Les cinq candidats à lélection du président du Parti libéral-démocrate ont assisté à une réunion avec danciens députés ayant perdu leur siège lors des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière, et ont exprimé leur volonté de sengager pour la reconstruction du parti.
また、
5人は
公開討論会や
街頭演説も
行いました。
De plus, les cinq personnes ont également participé à des débats publics et à des discours de rue.
落選した
元議員らと
意見交換国会内で
開かれた
会合には、
自民党総裁選挙に
立候補した
5人が
個別に
招かれ、
去年の
衆議院選挙で
落選した
元議員らと
意見を
交わしました。
Les cinq candidats à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate ont été invités individuellement à une réunion tenue au sein de la Diète, où ils ont échangé leurs opinions avec danciens députés qui ont perdu leur siège lors des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière.
5人は
相次ぐ
国政選挙での
敗北を
受け、
党の
再生に
向けた
取り
組みなどを
訴えました。
Les cinq personnes ont appelé à des efforts pour la reconstruction du parti à la suite de défaites successives lors des élections nationales.
小林・
元経済安全保障担当大臣は「
党を
引っ
張って
いくのは
若い
世代だ。
Lancien ministre chargé de la sécurité économique, Kobayashi, a déclaré : « Ce sont les jeunes générations qui mèneront le parti. »
ハレーションが
起きるので『
世代交代』ということばを
使うかちゅ
うちょしたが、
ここまで
追い
込まれている
以上、
それくらい
言わないと
立て
直しができない。
Comme il risque de provoquer une sorte de halation, jai hésité à utiliser le terme «passage de génération», mais étant donné que nous sommes acculés à ce point, il faut au moins le dire pour pouvoir redresser la situation.
危機感を
持ち
挑戦している」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous relevons ce défi avec un sentiment durgence. »
茂木前幹事長は「『
政治は
国民のもの』という
立党の
原点で
ある国民の
信頼を
失い、
有為な
人材を
失ってしまった。
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « Nous avons perdu la confiance du peuple, qui est le fondement de notre parti selon le principe que la politique appartient au peuple, et nous avons également perdu des personnes talentueuses. »
老舗の
大企業が
急速に
業績悪化し、
倒産寸前の
危機にある
状況と
言っても
過言ではない。
On peut dire sans exagérer que la grande entreprise de longue date est en train de voir sa situation financière se détériorer rapidement, au point d’être au bord de la faillite.
もう1回、
信頼を
取り
戻し、
結果を
出す」と
述べました。
Il a déclaré : « Je vais regagner la confiance et obtenir des résultats une fois de plus. »
林官房長官は「
今回の
総裁選挙は、
皆さんに
必ず
国会に
戻ってきてもらうため、
政策を
競う
場だ。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Cette élection à la présidence du parti est une occasion de débattre des politiques afin que chacun dentre vous puisse absolument revenir au Parlement. »
与党をやっていると
知らず
知らずのうちに
国民と
少しずつ
感覚がずれていくことはなかったかという
思いを
真剣に
持っている。
Je me demande sérieusement si, en étant au pouvoir, nous navons pas peu à peu perdu le contact avec le ressenti du peuple sans même nous en rendre compte.
『
聞く
力』や
発信する
力を
蓄える」と
述べました。
Il a déclaré : « Accumuler la capacité d’écouter et celle de s’exprimer ».
高市・
前経済安全保障担当大臣は「『
日本をもう
一度世界のてっぺんへ』との
意気込みを
持っている。
L’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « J’ai la volonté de ramener le Japon au sommet du monde. »
国の
力をいま、
強くしなければ
間に
合わないという
危機感を
持っている。
Jai le sentiment de crise quil faut renforcer dès maintenant la puissance du pays, sinon il sera trop tard.
日本はすばらしい
底力を
持っているのでまだまだ
成長できる。
Le Japon possède une force remarquable, il peut donc encore beaucoup progresser.
何としても
成長させる、
その強い
思いでいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je suis déterminé à assurer sa croissance, quoi quil arrive. »
小泉農林水産大臣は「
皆さんともう
1回仕事する
機会をつくることが
私の
責任だ。
Le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « Il est de ma responsabilité de créer une nouvelle occasion de travailler à nouveau avec vous tous. »
皆が
日本のために
前を
向いて
仕事をする、ひたむきに
汗をかく
環境づくりを
心がけたい。
Je souhaite créer un environnement où chacun travaille avec détermination pour le Japon, en avançant et en transpirant avec sincérité.
持っている
専門性や
思いを
日本のために
活用できる
チャンスを
必ずつくる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je veillerai à créer des opportunités pour mettre à profit vos compétences et votre passion au service du Japon. »
主催した
橋本岳元厚労副大臣“ビジョンや
政策しっかり語って”
去年の
衆議院選挙で
落選した
元議員らの
会合を
主催した
自民党の
橋本岳・
元厚生労働副大臣は
記者団に
対し「
期待にしても
批判にしても
自民党総裁選挙への
国民の
関心は
高く、
候補者には
日本を
どうしていくのかというビジョンや
政策をしっかり
語ってほしい。
政治資金の
問題も
批判を
払拭できるに
至っておらず、
国民の
理解をいただける
行動をしてほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les problèmes liés aux fonds politiques nont pas encore été dissipés, et jaimerais quils agissent de manière à obtenir la compréhension du public. »
日本記者クラブ主催の
公開討論会自民党総裁選挙に
立候補した
5人は、
日本記者クラブが
主催する
公開討論会に
臨みました。
少数与党の
中、
連立政権の
枠組み
拡大については
いずれも
前向きな
姿勢を
示しましたが、
実現を
目指す
時期や
進め
方で
違いが
出ました。
Bien qu’ils aient tous manifesté une attitude positive quant à l’élargissement du cadre de la coalition gouvernementale en tant que minorité au pouvoir, des différences sont apparues concernant le calendrier et la manière de procéder pour concrétiser cet objectif.
初めての
街頭演説自民党総裁選挙に
立候補した
5人は、
日本記者クラブの
公開討論会のあと、
午後4時すぎから
東京・
千代田区のJR
秋葉原駅前で
初めての
街頭演説に
臨みました。
Cinq candidats à la présidence du Parti libéral-démocrate, qui se présentent pour la première fois, ont tenu leur premier discours de rue devant la gare JR Akihabara dans le quartier de Chiyoda à Tokyo, peu après 16 heures, après avoir participé à un débat public organisé par le Club des correspondants étrangers du Japon.
今回の
総裁選挙では、
26日は
名古屋で、
10月2日には
大阪で
演説会が
開かれます。
Lors de cette élection présidentielle, un meeting aura lieu à Nagoya le 26, et un autre à Osaka le 2 octobre.
立民安住幹事長「
国会に
向けた
準備していきたい」
立憲民主党の
安住幹事長は
党の
会合で「
自民党の
総裁選挙が
終われば
新しい
総裁と
向き
合っていかなければならず
そろそろ国会に
向けた
準備をしていきたい。
場合によっては
衆議院の
解散・
総選挙が
入る
可能性もあるので、
党に
勢いを
つけるため
みんなで
協力していきたい」と
述べました。
Dans certains cas, il est possible que la Chambre des représentants soit dissoute et quune élection générale ait lieu, donc jaimerais que tout le monde coopère afin de donner de lélan au parti.
維新藤田共同代表連立政権参加 「しゃしゃり
出るものでない」
日本維新の
会の
藤田共同代表は
記者会見で「
各候補が
私たちの
提案にも
耳を
傾け、
協力を
得なければならないという
課題意識を
持っている。
政治が
前に
進む
1つの
スタートに
立てているということで
好感を
持って
受け
止めている」と
述べました。
Il a déclaré : « Je considère favorablement le fait que nous soyons à un point de départ permettant à la politique d’avancer. »
その
上で
自民・
公明両党の
連立政権に
加わる
可能性について「
自民党の
新しい
総裁が
決まってもおらず、
交渉の
テーブルについてほしいと
正式なオーダーがあるわけでもない
状況で
喜んでしゃしゃり
出るものではない。
En ce qui concerne la possibilité de rejoindre la coalition gouvernementale entre le Parti libéral-démocrate et le Komeito, « il n’est pas question de se précipiter avec enthousiasme dans une situation où le nouveau président du PLD n’est même pas encore décidé et où il n’y a pas de demande officielle pour entamer des négociations ».
条件は
これとこれという
ステージではないし、まずは
先方に
本当にそういう
意向があるのかないのかを
含めての
話だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous n’en sommes pas au stade où des conditions précises sont posées, et il s’agit d’abord de savoir si la partie adverse a réellement cette intention ou non. »
国民玉木代表「
具体的な
物価高騰対策もっと語って」
国民民主党の
玉木代表は
記者会見で「
各候補とも
自分たちがやりたいことに
加え、
野党各党が
言っていることも
一定程度公約に
盛り
込んでいることは
評価すべきだ。
選挙で
野党に
託された
国民の
声を
聴かなければいけない
状況が
生まれたということであり、いい
変化だ」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est une bonne évolution, car cela signifie que la situation est née où il faut écouter la voix du peuple confiée à l’opposition lors des élections. »
一方、「
年内に
具体的に
何をするかを
きちんと示し、
物価高騰で
苦しむ
国民にスピーディーにどういう
手が
打てるのかをもっと
語ってもらいたい。
Dautre part, jaimerais quils expliquent plus clairement ce quils comptent concrètement faire dici la fin de lannée, et quils parlent davantage des mesures rapides quils peuvent prendre pour aider les citoyens souffrant de la flambée des prix.
速やかに
国民を
助ける
政策を
やるなら
当然、
協力したいし、
対策が
盛り
込まれた
補正予算案にも
賛成できるが、
正直、
年内に
何をするのか
あいまいで
見えない」と
述べました。
Bien sûr, je souhaite coopérer si des politiques visant à aider rapidement la population sont mises en œuvre, et je pourrais également approuver un budget supplémentaire incluant de telles mesures. Cependant, pour être honnête, il est vague et difficile de voir ce qui sera fait dici la fin de lannée, a-t-il déclaré.