自民党総裁選挙に
立候補した
5人は、
去年の
衆議院選挙で
落選した
元議員らの
会合に
出席し、
党の
再生に
向けた
取り
組み
などを
訴えました。
Les cinq candidats à lélection du président du Parti libéral-démocrate ont assisté à une réunion avec danciens députés ayant perdu leur siège lors des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière, et ont exprimé leur volonté de sengager pour la reconstruction du parti.
また、5人は公開討論会や街頭演説も行いました。
De plus, les cinq personnes ont également participé à des débats publics et à des discours de rue.
落選した元議員らと意見交換
国会内で開かれた会合には、自民党総裁選挙に立候補した5人が個別に招かれ、去年の衆議院選挙で落選した元議員らと意見を交わしました。
Les cinq candidats à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate ont été invités individuellement à une réunion tenue au sein de la Diète, où ils ont échangé leurs opinions avec danciens députés qui ont perdu leur siège lors des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière.
5人は相次ぐ国政選挙での敗北を受け、党の再生に向けた取り組みなどを訴えました。
Les cinq personnes ont appelé à des efforts pour la reconstruction du parti à la suite de défaites successives lors des élections nationales.
小林・元経済安全保障担当大臣は「党を引っ張っていくのは若い世代だ。
Lancien ministre chargé de la sécurité économique, Kobayashi, a déclaré : « Ce sont les jeunes générations qui mèneront le parti. »
ハレーションが
起きるので『
世代交代』ということばを
使うかちゅ
うちょしたが、
ここまで
追い
込まれている
以上、
それくらい
言わないと
立て
直しができない。
Comme il risque de provoquer une sorte de halation, jai hésité à utiliser le terme «passage de génération», mais étant donné que nous sommes acculés à ce point, il faut au moins le dire pour pouvoir redresser la situation.
危機感を
持ち
挑戦している」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous relevons ce défi avec un sentiment durgence. »
茂木前幹事長は「『政治は国民のもの』という立党の原点である国民の信頼を失い、有為な人材を失ってしまった。
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « Nous avons perdu la confiance du peuple, qui est le fondement de notre parti selon le principe que la politique appartient au peuple, et nous avons également perdu des personnes talentueuses. »
老舗の
大企業が
急速に
業績悪化し、
倒産寸前の
危機にある
状況と
言っても
過言ではない。
On peut dire sans exagérer que la grande entreprise de longue date est en train de voir sa situation financière se détériorer rapidement, au point d’être au bord de la faillite.
もう1回、
信頼を
取り
戻し、
結果を
出す」と
述べました。
Il a déclaré : « Je vais regagner la confiance et obtenir des résultats une fois de plus. »
林官房長官は「今回の総裁選挙は、皆さんに必ず国会に戻ってきてもらうため、政策を競う場だ。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Cette élection à la présidence du parti est une occasion de débattre des politiques afin que chacun dentre vous puisse absolument revenir au Parlement. »
与党をやっていると
知らず
知らずのうちに
国民と
少しずつ
感覚がずれていくことはなかったかという
思いを
真剣に
持っている。
Je me demande sérieusement si, en étant au pouvoir, nous navons pas peu à peu perdu le contact avec le ressenti du peuple sans même nous en rendre compte.
『
聞く
力』や
発信する
力を
蓄える」と
述べました。
Il a déclaré : « Accumuler la capacité d’écouter et celle de s’exprimer ».
高市・前経済安全保障担当大臣は「『日本をもう一度世界のてっぺんへ』との意気込みを持っている。
L’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « J’ai la volonté de ramener le Japon au sommet du monde. »
国の
力をいま、
強くしなければ
間に
合わないという
危機感を
持っている。
Jai le sentiment de crise quil faut renforcer dès maintenant la puissance du pays, sinon il sera trop tard.
日本はすばらしい
底力を
持っているのでまだまだ
成長できる。
Le Japon possède une force remarquable, il peut donc encore beaucoup progresser.
何としても
成長させる、
その強い
思いでいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je suis déterminé à assurer sa croissance, quoi quil arrive. »
小泉農林水産大臣は「皆さんともう1回仕事する機会をつくることが私の責任だ。
Le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « Il est de ma responsabilité de créer une nouvelle occasion de travailler à nouveau avec vous tous. »
皆が
日本のために
前を
向いて
仕事をする、ひたむきに
汗をかく
環境づくりを
心がけたい。
Je souhaite créer un environnement où chacun travaille avec détermination pour le Japon, en avançant et en transpirant avec sincérité.
持っている
専門性や
思いを
日本のために
活用できる
チャンスを
必ずつくる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je veillerai à créer des opportunités pour mettre à profit vos compétences et votre passion au service du Japon. »
主催した橋本岳元厚労副大臣“ビジョンや政策しっかり語って”
去年の衆議院選挙で落選した元議員らの会合を主催した自民党の橋本岳・元厚生労働副大臣は記者団に対し「期待にしても批判にしても自民党総裁選挙への国民の関心は高く、候補者には日本をどうしていくのかというビジョンや政策をしっかり語ってほしい。
Lancien vice-ministre de la Santé, Gaku Hashimoto, qui a organisé une réunion danciens députés ayant perdu leur siège lors des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière, a déclaré à la presse : « Quil sagisse dattentes ou de critiques, lintérêt du public pour lélection du président du Parti libéral-démocrate est élevé. Jaimerais que les candidats expliquent clairement leur vision et leurs politiques concernant lavenir du Japon. »
政治資金の
問題も
批判を
払拭できるに
至っておらず、
国民の
理解をいただける
行動をしてほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les problèmes liés aux fonds politiques nont pas encore été dissipés, et jaimerais quils agissent de manière à obtenir la compréhension du public. »
日本記者クラブ主催の公開討論会
自民党総裁選挙に立候補した5人は、日本記者クラブが主催する公開討論会に臨みました。
Cinq candidats à lélection du président du Parti libéral-démocrate ont participé à un débat public organisé par le Club des correspondants de presse du Japon.
少数与党の中、連立政権の枠組み拡大についてはいずれも前向きな姿勢を示しましたが、実現を目指す時期や進め方で違いが出ました。
Bien qu’ils aient tous manifesté une attitude positive quant à l’élargissement du cadre de la coalition gouvernementale en tant que minorité au pouvoir, des différences sont apparues concernant le calendrier et la manière de procéder pour concrétiser cet objectif.
初めての街頭演説
自民党総裁選挙に立候補した5人は、日本記者クラブの公開討論会のあと、午後4時すぎから東京・千代田区のJR秋葉原駅前で初めての街頭演説に臨みました。
Cinq candidats à la présidence du Parti libéral-démocrate, qui se présentent pour la première fois, ont tenu leur premier discours de rue devant la gare JR Akihabara dans le quartier de Chiyoda à Tokyo, peu après 16 heures, après avoir participé à un débat public organisé par le Club des correspondants étrangers du Japon.
今回の総裁選挙では、26日は名古屋で、10月2日には大阪で演説会が開かれます。
Lors de cette élection présidentielle, un meeting aura lieu à Nagoya le 26, et un autre à Osaka le 2 octobre.
立 民 安住幹事長「国会に向けた準備していきたい」
立憲民主党の安住幹事長は党の会合で「自民党の総裁選挙が終われば新しい総裁と向き合っていかなければならずそろそろ国会に向けた準備をしていきたい。
Le secrétaire général du Parti démocrate constitutionnel, Azumi, a déclaré lors dune réunion du parti : « Une fois lélection du président du Parti libéral-démocrate terminée, nous devrons faire face au nouveau président. Il est donc temps de commencer à nous préparer pour la session parlementaire. »
場合によっては
衆議院の
解散・
総選挙が
入る
可能性もあるので、
党に
勢いを
つけるため
みんなで
協力していきたい」と
述べました。
Dans certains cas, il est possible que la Chambre des représentants soit dissoute et quune élection générale ait lieu, donc jaimerais que tout le monde coopère afin de donner de lélan au parti.
維新 藤田共同代表 連立政権参加 「しゃしゃり出るものでない」
日本維新の会の藤田共同代表は記者会見で「各候補が私たちの提案にも耳を傾け、協力を得なければならないという課題意識を持っている。
Le co-représentant du parti Ishin, M. Fujita, a déclaré lors dune conférence de presse à propos de la participation à un gouvernement de coalition : « Ce nest pas à nous de nous imposer. Les différents candidats sont conscients quils doivent prêter attention à nos propositions et obtenir notre coopération. »
政治が
前に
進む
1つの
スタートに
立てているということで
好感を
持って
受け
止めている」と
述べました。
Il a déclaré : « Je considère favorablement le fait que nous soyons à un point de départ permettant à la politique d’avancer. »
その上で自民・公明両党の連立政権に加わる可能性について「自民党の新しい総裁が決まってもおらず、交渉のテーブルについてほしいと正式なオーダーがあるわけでもない状況で喜んでしゃしゃり出るものではない。
En ce qui concerne la possibilité de rejoindre la coalition gouvernementale entre le Parti libéral-démocrate et le Komeito, « il n’est pas question de se précipiter avec enthousiasme dans une situation où le nouveau président du PLD n’est même pas encore décidé et où il n’y a pas de demande officielle pour entamer des négociations ».
条件は
これとこれという
ステージではないし、まずは
先方に
本当にそういう
意向があるのかないのかを
含めての
話だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous n’en sommes pas au stade où des conditions précises sont posées, et il s’agit d’abord de savoir si la partie adverse a réellement cette intention ou non. »
国民 玉木代表「具体的な物価高騰対策もっと語って」
国民民主党の玉木代表は記者会見で「各候補とも自分たちがやりたいことに加え、野党各党が言っていることも一定程度公約に盛り込んでいることは評価すべきだ。
Le représentant Tamaki du Parti Démocrate du Peuple : « Parlez davantage de mesures concrètes contre la hausse des prix » Lors dune conférence de presse, le représentant Tamaki du Parti Démocrate du Peuple a déclaré : « Il faut saluer le fait que chaque candidat, en plus de ses propres propositions, intègre dans une certaine mesure dans ses engagements électoraux ce que disent également les autres partis d’opposition. »
選挙で
野党に
託された
国民の
声を
聴かなければいけない
状況が
生まれたということであり、いい
変化だ」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est une bonne évolution, car cela signifie que la situation est née où il faut écouter la voix du peuple confiée à l’opposition lors des élections. »
一方、「年内に具体的に何をするかをきちんと示し、物価高騰で苦しむ国民にスピーディーにどういう手が打てるのかをもっと語ってもらいたい。
Dautre part, jaimerais quils expliquent plus clairement ce quils comptent concrètement faire dici la fin de lannée, et quils parlent davantage des mesures rapides quils peuvent prendre pour aider les citoyens souffrant de la flambée des prix.
速やかに
国民を
助ける
政策を
やるなら
当然、
協力したいし、
対策が
盛り
込まれた
補正予算案にも
賛成できるが、
正直、
年内に
何をするのか
あいまいで
見えない」と
述べました。
Bien sûr, je souhaite coopérer si des politiques visant à aider rapidement la population sont mises en œuvre, et je pourrais également approuver un budget supplémentaire incluant de telles mesures. Cependant, pour être honnête, il est vague et difficile de voir ce qui sera fait dici la fin de lannée, a-t-il déclaré.