25日未明、
東京 杉並区の
マンションで
火事があり、
火元の
部屋に
住む
10代の
女性など6人が
煙を
吸うなどして
病院に
搬送されました。
25일 새벽, 도쿄 스기나미구의 한 맨션에서 화재가 발생해, 화재가 발생한 방에 살고 있던 10대 여성 등 6명이 연기를 마시는 등으로 병원에 이송되었습니다.
警察と消防はモバイルバッテリーから出火したとみて詳しい状況を調べています。
경찰과 소방은 휴대용 보조 배터리에서 화재가 발생한 것으로 보고 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
警視庁などによりますと25日午前2時前、東京 杉並区阿佐谷南の5階建てのマンションの1室で「モバイルバッテリーから火が出た」などと、住人から119番通報がありました。
경시청 등에 따르면 25일 오전 2시 전에 도쿄 스기나미구 아사가야미나미의 5층짜리 맨션의 한 방에서 모바일 배터리에서 불이 났다며 거주자가 119에 신고했다고 합니다.
消防車など29台が出て火はおよそ2時間後に消し止められましたが、2階の1室のおよそ20メートル">平方メートルが焼け、この部屋に住む10代の女性など、あわせて6人が煙を吸うなどして病院に搬送されたということです。
소방차 등 29대가 출동해 불은 약 2시간 만에 진화됐으나, 2층의 한 방 약 20제곱미터가 불에 탔고, 이 방에 거주하는 10대 여성 등 총 6명이 연기를 흡입하는 등으로 병원에 이송된 것으로 전해졌습니다.
いずれも軽傷とみられるということです。
警視庁によりますと火元の部屋の女性は「モバイルバッテリーをスマートフォンにつないで充電した状態で寝ていた所、『ボン』と音がしたので起きると炎があがっていた」などと話しているということで、警察と消防はモバイルバッテリーから出火して燃え広がったとみて詳しい状況を調べています。
경시청에 따르면 화재가 발생한 방의 여성은 모바일 배터리를 스마트폰에 연결해 충전한 상태로 자고 있었는데, 펑 하는 소리가 나서 일어나 보니 불길이 치솟고 있었다고 말한 것으로 전해졌습니다. 경찰과 소방은 모바일 배터리에서 화재가 발생해 번진 것으로 보고 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
現場は、東京メトロ丸ノ内線の南阿佐ケ谷駅から東におよそ200メートル離れた住宅や飲食店が建ち並ぶ地域です。
현장은 도쿄 메트로 마루노우치선의 미나미아사가야역에서 동쪽으로 약 200미터 떨어진 주택과 음식점이 늘어서 있는 지역입니다.