25日未明、
東京 杉並区の
マンションで
火事があり、
火元の
部屋に
住む
10代の
女性など6人が
煙を
吸うなどして
病院に
搬送されました。
25일 새벽, 도쿄 스기나미구의 한 맨션에서 화재가 발생해, 화재가 발생한 방에 살고 있던 10대 여성 등 6명이 연기를 마시는 등으로 병원에 이송되었습니다.
警察と
消防はモバイルバッテリーから
出火したとみて
詳しい
状況を
調べています。
경찰과 소방은 휴대용 보조 배터리에서 화재가 발생한 것으로 보고 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
警視庁などによりますと
25日午前2時前、
東京 杉並区阿佐谷南の
5階建てのマンションの
1室で「モバイルバッテリーから
火が
出た」などと、
住人から
119番通報がありました。
경시청 등에 따르면 25일 오전 2시 전에 도쿄 스기나미구 아사가야미나미의 5층짜리 맨션의 한 방에서 모바일 배터리에서 불이 났다며 거주자가 119에 신고했다고 합니다.
消防車など
29台が
出て
火は
およそ2時間後に
消し
止められましたが、
2階の
1室のおよそ
20平方メートルが
焼け、
この部屋に
住む
10代の
女性など、あわせて
6人が
煙を
吸うなどして
病院に
搬送されたということです。
소방차 등 29대가 출동해 불은 약 2시간 만에 진화됐으나, 2층의 한 방 약 20제곱미터가 불에 탔고, 이 방에 거주하는 10대 여성 등 총 6명이 연기를 흡입하는 등으로 병원에 이송된 것으로 전해졌습니다.
いずれも
軽傷とみられるということです。
警視庁によりますと
火元の
部屋の
女性は「モバイルバッテリーを
スマートフォンにつないで
充電した
状態で
寝ていた
所、『ボン』と
音がしたので
起きると
炎があがっていた」などと
話しているということで、
警察と
消防はモバイルバッテリーから
出火して
燃え
広がったとみて
詳しい
状況を
調べています。
경시청에 따르면 화재가 발생한 방의 여성은 모바일 배터리를 스마트폰에 연결해 충전한 상태로 자고 있었는데, 펑 하는 소리가 나서 일어나 보니 불길이 치솟고 있었다고 말한 것으로 전해졌습니다. 경찰과 소방은 모바일 배터리에서 화재가 발생해 번진 것으로 보고 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
現場は、
東京メトロ
丸ノ内線の
南阿佐ケ谷駅から
東におよそ
200メートル
離れた
住宅や
飲食店が
建ち
並ぶ
地域です。
현장은 도쿄 메트로 마루노우치선의 미나미아사가야역에서 동쪽으로 약 200미터 떨어진 주택과 음식점이 늘어서 있는 지역입니다.