パナソニックホールディングスが
グループの
構造改革の
一環として
計画している
1万人規模の
人員削減の
うち、
主力の
事業会社「パナソニック」は
来月、
早期退職の
募集を
行うことが
関係者への
取材で
分かりました。
Dans le cadre de la restructuration du groupe prévue par Panasonic Holdings, il a été révélé lors dentretiens avec des parties concernées que la principale société opérationnelle, « Panasonic », lancera dès le mois prochain un appel aux départs anticipés dans le cadre du plan de suppression de quelque 10 000 emplois.
パナソニックホールディングスは、
年度」
今年度からグループの
構造改革に
乗り
出していて、
全体の
人員の
およそ5%にあたる
1万人規模の
削減を
行うとしています。
Panasonic Holdings sest lancée dans une restructuration de groupe à partir de cet exercice et prévoit de réduire ses effectifs denviron 10 000 personnes, soit environ 5 % du total.
関係者によりますと、グループ
会社のうち、
全体の
人員のおよそ
4割を
占める
主力の
事業会社「パナソニック」は
来月1日から
31日までの
1か月間、
勤続5年以上の
40歳から
59歳までの
社員などを
対象に、
早期退職の
募集を
行うことが
分かりました。
Selon des sources proches du dossier, il a été révélé que la principale société dexploitation du groupe, Panasonic, qui représente environ 40 % de leffectif total du groupe, va lancer une campagne de départs anticipés pour une durée dun mois, du 1er au 31 du mois prochain. Cette campagne sadressera notamment aux employés âgés de 40 à 59 ans ayant au moins cinq ans dancienneté.
募集に
応じた
社員に
対しては、
年齢などを
踏まえて
退職金を
上乗せしたうえで、
年内をめどに
人員削減を
完了させるということです。
Pour les employés ayant répondu à lappel, la réduction des effectifs sera achevée dici la fin de lannée, avec une indemnité de départ majorée en fonction de lâge et dautres critères.
退職金の
加算額は、
管理職ではない
55歳の
社員の
場合、
基準内賃金の
60か月分が
上乗せされる
見通しです。
Pour un employé de 55 ans qui nest pas cadre, le montant supplémentaire de lindemnité de départ devrait correspondre à léquivalent de 60 mois du salaire de base.
一方、
ほかのグループ
各社でも
順次、
早期退職を
募集する
予定ですが、EVのバッテリーを
生産する「パナソニックエナジー」と、ソフトウエアの
開発などを
手がける「パナソニックコネクト」は、すでに「
人員の
適正化に
着手している」などとして、
今回は
募集を
見送る
方針です。
Dautre part, dautres sociétés du groupe prévoient également de recruter progressivement des candidats au départ anticipé, mais « Panasonic Energy », qui fabrique des batteries pour véhicules électriques, et « Panasonic Connect », spécialisée dans le développement de logiciels, ont déjà « commencé à optimiser leurs effectifs » et ont donc décidé de ne pas lancer de recrutement cette fois-ci.
パナソニックホールディングスは、
一連の
構造改革によって、
テレビや
家電など
収益性が
低い
事業の
見直しを
進める
一方、EVのバッテリーの
生産やAI=
人工知能を
活用した
サービスなどといった、
法人向けの
事業を
強化していきたいとしています。
Panasonic Holdings souhaite, à travers une série de réformes structurelles, revoir ses activités à faible rentabilité telles que les téléviseurs et l’électroménager, tout en renforçant ses activités destinées aux entreprises, telles que la production de batteries pour véhicules électriques et les services utilisant l’IA intelligence artificielle.