容疑者や
被告が
捜査に
協力する
見返りに
刑事処分を
軽くする「
司法取引」について、
最高検察庁が
運用を
従来より
拡大して、
10月から
特殊詐欺の
捜査にも
適用して
いく方針を
決め、
全国の
検察庁に
周知したことが
関係者への
取材で
分かりました。
「
司法取引」で
得た
供述などを
客観的な
証拠で
裏付けながら、
特殊詐欺の
首謀者らの
摘発につなげていけるかが
課題となります。
Le défi consiste à déterminer si l’on pourra relier l’arrestation des cerveaux des fraudes spéciales en corroborant les déclarations obtenues par la « négociation de plaidoyer » avec des preuves objectives.
「
司法取引」は、
容疑者や
被告が
共犯者など「
他人」の
犯罪について
捜査に
協力すれば、
見返りに
検察が
起訴を
見送ったり
求刑を
軽くしたりする
制度で、
2018年に
導入されました。
La « négociation de peine » est un système introduit en 2018, dans lequel un suspect ou un accusé peut bénéficier d’une non-poursuite ou d’une réduction de la peine par le procureur en échange de sa coopération à l’enquête concernant les crimes d’un « tiers » tel qu’un complice.
法律上は
贈収賄や
詐欺といった
経済犯罪などに
適用できますが、
これまで
その運用は
限定的に
行われ、
適用が
明らかになったのは
特捜部が
捜査した
独自事件を
中心に
7年間で
10件に
満たない
数にとどまっていました。
Sur le plan juridique, cela peut sappliquer à des infractions économiques telles que la corruption ou la fraude, mais jusquà présent, son application a été limitée, et le nombre de cas clairement identifiés sest limité à moins de dix en sept ans, principalement dans des affaires indépendantes enquêtées par le bureau spécial dinvestigation.
こうしたなか
最高検察庁が
運用を
従来より
拡大し、
10月から
必要に
応じて
特殊詐欺の
捜査にも「
司法取引」を
適用していく
方針を
正式に
決め、
全国の
検察庁に
周知したことが
関係者への
取材で
分かりました。
Dans ce contexte, il a été révélé lors dentretiens avec des personnes concernées que le Parquet suprême a officiellement décidé délargir lapplication de la « négociation de peine » à partir doctobre, afin de lappliquer également aux enquêtes sur les fraudes spéciales si nécessaire, et en a informé lensemble des parquets du pays.
特殊詐欺の
被害額は
去年718億円と
過去最悪になっていて、
摘発された
メンバーなどと「
司法取引」を
行い、
スマートフォン
上での
記録や
供述などを
得る
狙いが
あるとみられます。
Le montant des dommages causés par les escroqueries spéciales a atteint lannée dernière 71,8 milliards de yens, un record historique, et il semble que lon vise à conclure des « transactions judiciaires » avec les membres arrêtés afin dobtenir des enregistrements ou des témoignages sur les smartphones.
一方、「
司法取引」をめぐっては、
無実の
人を
共犯者に
仕立てる“
巻き
込み”の
危険性も
指摘されていて、
得た
供述などを
客観的な
証拠で
裏付けながら、
首謀者らの
摘発につなげていけるかが
課題となります。
D’un autre côté, concernant la « négociation de peine », certains soulignent le risque d’« implication » consistant à faire passer des innocents pour des complices. Le défi consiste donc à relier les déclarations obtenues à des preuves objectives afin de pouvoir poursuivre les principaux instigateurs.
専門家「
有効な
捜査手法 客観的証拠や
合意過程が
ポイント」
「
司法取引」の
運用を
特殊詐欺の
捜査に
拡大する
検察の
方針について、
元刑事裁判官で
法政大学法科大学院の
水野智幸教授は「
特殊詐欺事件で
捕まるのは
出し
子や
受け
子といった
末端が
多く、
なかなか上位者にたどり
着けない
犯罪の
性質からすれば、
有効な
捜査手法として
納得できる。
L’expert : « Les méthodes d’enquête efficaces reposent sur des preuves objectives et sur le processus d’accord. » Concernant la politique du parquet d’étendre l’application de la « négociation judiciaire » aux enquêtes sur les fraudes spéciales, le professeur Tomoyuki Mizuno, ancien juge pénal et professeur à la faculté de droit de l’université Hosei, déclare : « Dans les affaires de fraude spéciale, ce sont souvent les exécutants de bas niveau, comme les collecteurs ou les livreurs, qui sont arrêtés, et il est difficile d’atteindre les organisateurs. Compte tenu de la nature de ces crimes, on peut comprendre que cela constitue une méthode d’enquête efficace. »
やりとりがすぐに
消えて
しまうような
通信アプリを
使っていた
場合でも、
制度を
活用して
通信履歴を
得て
解析し、
見つけることができれば
非常に
有効だと
思う」と
話しています。
Même si lon utilise une application de messagerie où les échanges disparaissent rapidement, je pense quil serait très efficace de tirer parti du système pour obtenir et analyser lhistorique des communications, si cela permet de retrouver les informations recherchées.
一方で、「
関係ない
人を
巻き
込んだり、
自分の
罪をなすりつけたりすることも
起こり
得るため、そうした
危険性をいかに
防ぐかということにも
注意を
払う
必要がある。
Dautre part, il est également possible dimpliquer des personnes non concernées ou de rejeter sa propre faute sur autrui, il est donc nécessaire de prêter attention à la manière de prévenir de tels dangers.
協力した
容疑者などの
供述の
信用性が
否定されて
無罪が
続くようになれば
何だったのかと
なるので、
客観的に
裏付ける
証拠や、『
司法取引』の
合意の
過程が
きちんと納得できるものかどうかがポイントになる」と
話していました。
Il a déclaré : « Si la crédibilité des témoignages des suspects ayant coopéré est remise en cause et que les acquittements se multiplient, on se demandera à quoi tout cela servait. Il sera donc essentiel de disposer de preuves objectives pour corroborer les déclarations, ainsi que de s’assurer que le processus de conclusion des “transactions judiciaires” soit suffisamment convaincant. »