容疑者や
被告が
捜査に
協力する
見返りに
刑事処分を
軽くする「
司法取引」について、
最高検察庁が
運用を
従来より
拡大して、10
月から
特殊詐欺の
捜査にも
適用して
いく方針を
決め、
全国の
検察庁に
周知したことが
関係者への
取材でわかりました。
Concernant la « transaction judiciaire », qui consiste à alléger les sanctions pénales en échange de la coopération des suspects ou des accusés à l’enquête, il a été révélé, d’après des sources proches du dossier, que le Parquet suprême a décidé d’étendre l’application de cette mesure à partir d’octobre, y compris aux enquêtes sur les fraudes spéciales, et en a informé tous les parquets du pays.
「司法取引」で得た供述などを客観的な証拠で裏付けながら、特殊詐欺の首謀者らの摘発につなげていけるかが課題となります。
Le défi consiste à déterminer si l’on pourra relier l’arrestation des cerveaux des fraudes spéciales en corroborant les déclarations obtenues par la « négociation de plaidoyer » avec des preuves objectives.
「司法取引」は、容疑者や被告が共犯者など「他人」の犯罪について捜査に協力すれば、見返りに検察が起訴を見送ったり求刑を軽くしたりする制度で、2018年に導入されました。
La « négociation de peine » est un système introduit en 2018, dans lequel un suspect ou un accusé peut bénéficier d’une non-poursuite ou d’une réduction de la peine par le procureur en échange de sa coopération à l’enquête concernant les crimes d’un « tiers » tel qu’un complice.
法律上は贈収賄や詐欺といった経済犯罪などに適用できますが、これまでその運用は限定的に行われ、適用が明らかになったのは特捜部が捜査した独自事件を中心に7年間で10件に満たない数にとどまっていました。
Sur le plan juridique, cela peut sappliquer à des infractions économiques telles que la corruption ou la fraude, mais jusquà présent, son application a été limitée, et le nombre de cas clairement identifiés sest limité à moins de dix en sept ans, principalement dans des affaires indépendantes enquêtées par le bureau spécial dinvestigation.
こうしたなか最高検察庁が運用を従来より拡大し、10月から必要に応じて特殊詐欺の捜査にも「司法取引」を適用していく方針を正式に決め、全国の検察庁に周知したことが関係者への取材でわかりました。
Dans ce contexte, il a été révélé lors dentretiens avec des personnes concernées que le Parquet suprême a officiellement décidé délargir lapplication de la « négociation de peine » à partir doctobre, afin de lappliquer également aux enquêtes sur les fraudes spéciales si nécessaire, et en a informé lensemble des parquets du pays.
特殊詐欺の被害額は去年718億円と過去最悪になっていて、摘発されたメンバーなどと「司法取引」を行い、スマートフォン上での記録や供述などを得る狙いがあるとみられます。
Le montant des dommages causés par les escroqueries spéciales a atteint lannée dernière 71,8 milliards de yens, un record historique, et il semble que lon vise à conclure des « transactions judiciaires » avec les membres arrêtés afin dobtenir des enregistrements ou des témoignages sur les smartphones.
一方、「司法取引」をめぐっては、無実の人を共犯者に仕立てる“巻き込み”の危険性も指摘されていて、得た供述などを客観的な証拠で裏付けながら、首謀者らの摘発につなげていけるかが課題となります。
D’un autre côté, concernant la « négociation de peine », certains soulignent le risque d’« implication » consistant à faire passer des innocents pour des complices. Le défi consiste donc à relier les déclarations obtenues à des preuves objectives afin de pouvoir poursuivre les principaux instigateurs.
専門家「有効な捜査手法 客観的証拠や合意過程がポイント」
「司法取引」の運用を特殊詐欺の捜査に拡大する検察の方針について、元刑事裁判官で法政大学法科大学院の水野智幸教授は「特殊詐欺事件で捕まるのは出し子や受け子といった末端が多く、なかなか上位者にたどり着けない犯罪の性質からすれば、有効な捜査手法として納得できる。
L’expert : « Les méthodes d’enquête efficaces reposent sur des preuves objectives et sur le processus d’accord. » Concernant la politique du parquet d’étendre l’application de la « négociation judiciaire » aux enquêtes sur les fraudes spéciales, le professeur Tomoyuki Mizuno, ancien juge pénal et professeur à la faculté de droit de l’université Hosei, déclare : « Dans les affaires de fraude spéciale, ce sont souvent les exécutants de bas niveau, comme les collecteurs ou les livreurs, qui sont arrêtés, et il est difficile d’atteindre les organisateurs. Compte tenu de la nature de ces crimes, on peut comprendre que cela constitue une méthode d’enquête efficace. »
やりとりがすぐに
消えて
しまうような
通信アプリを
使っていた
場合でも、
制度を
活用して
通信履歴を
得て
解析し、
見つけることができれば
非常に
有効だと
思う」と
話しています。
Même si lon utilise une application de messagerie où les échanges disparaissent rapidement, je pense quil serait très efficace de tirer parti du système pour obtenir et analyser lhistorique des communications, si cela permet de retrouver les informations recherchées.
一方で、「関係ない人を巻き込んだり、自分の罪をなすりつけたりすることも起こり得るため、そうした危険性をいかに防ぐかということにも注意を払う必要がある。
Dautre part, il est également possible dimpliquer des personnes non concernées ou de rejeter sa propre faute sur autrui, il est donc nécessaire de prêter attention à la manière de prévenir de tels dangers.
協力した
容疑者などの
供述の
信用性が
否定されて
無罪が
続くようになれば
何だったのかと
なるので、
客観的に
裏付ける
証拠や、『
司法取引』の
合意の
過程が
きちんと納得できるものかどうかがポイントになる」と
話していました。
Il a déclaré : « Si la crédibilité des témoignages des suspects ayant coopéré est remise en cause et que les acquittements se multiplient, on se demandera à quoi tout cela servait. Il sera donc essentiel de disposer de preuves objectives pour corroborer les déclarations, ainsi que de s’assurer que le processus de conclusion des “transactions judiciaires” soit suffisamment convaincant. »