自民党総裁選挙では、
24日、
候補者5人の
街頭演説が
行われ、
地方での
産業の
創出をはじめとする
経済政策や
国土強じん
化などをめぐって
論戦が
交わされました。
Lors de lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate, le 24, les cinq candidats ont prononcé des discours en public, débattant des politiques économiques telles que la création dindustries dans les régions et du renforcement de la résilience nationale.
東京のJR秋葉原駅前で行われた街頭演説で、
小林元経済安全保障担当大臣は「世界と勝負できる産業の拠点を日本各地につくっていく。
Lors dun discours de rue tenu devant la gare JR dAkihabara à Tokyo, lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « Nous allons créer des pôles industriels capables de rivaliser avec le monde entier dans différentes régions du Japon. »
情報エネルギーや
スマート農業、
秋葉原でいえばコンテンツもそうだが、
国が
戦略産業に
思い
切って
投資し、
日本をしんから
元気にしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Quil sagisse de lénergie de linformation, de lagriculture intelligente, ou, dans le cas dAkihabara, des contenus, je souhaite que le pays investisse résolument dans des industries stratégiques afin de revitaliser le Japon en profondeur. »
茂木前幹事長は「日本には成長分野がたくさんあり、AIやデータセンター、半導体などの分野に投資を呼び込む
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « Le Japon possède de nombreux secteurs en croissance et nous cherchons à attirer des investissements dans des domaines tels que lIA, les centres de données et les semi-conducteurs. »
成長分野にお
金がつぎ
込まれることで
経済は
大きく
なる。
Léconomie croît lorsque largent est investi dans des secteurs en expansion.
経済の
好循環をつくり
未来は
明るいと
思える
社会をつくっていく」と
述べました。
Nous allons créer une société où un cercle vertueux de l’économie se met en place et où l’on peut envisager l’avenir avec optimisme.
林官房長官は「本当に血の出るような努力をしてトランプ政権と関税合意をまとめた。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Nous avons vraiment fait des efforts acharnés pour parvenir à un accord tarifaire avec l’administration Trump. »
これを
実施に
移さなければならない。
Nous devons mettre cela en œuvre.
今までの
経験や
実績を
全て
使い
再び
明るい、
夢や
希望が
持てる
日本に
変えていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Je vais utiliser toute mon expérience et mes réalisations jusquà présent pour transformer à nouveau le Japon en un pays lumineux, porteur de rêves et despoir. »
高市前経済安全保障担当大臣は「国土強じん化は今を生きる私たちと未来の命を守るための大事な取り組みで、財政を理由に躊躇してはいけない。
L’ancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « Le renforcement de la résilience nationale est une initiative importante pour protéger nos vies actuelles et celles des générations futures, et il ne faut pas hésiter sous prétexte de contraintes budgétaires. »
必ず
命を
守り
抜く
対策を
取っていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour protéger absolument des vies. »
小泉農林水産大臣は「日本の中で自前の生産力を持たなければいけない。
Le ministre japonais de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « Le Japon doit posséder sa propre capacité de production. »
熊本県の『TSMC』や
北海道の『ラピダス』のように
企業や
投資を
呼び
込む
Attirer des entreprises et des investissements, comme « TSMC » à Kumamoto ou « Rapidus » à Hokkaidō.
民間と
協力して
国がリスクをとって
でも地方に
産業の
拠点をつくっていく」と
述べました。
Il a déclaré : « LÉtat, en collaboration avec le secteur privé, prendra des risques pour établir des bases industrielles dans les régions. »
26日は名古屋で、来月2日には大阪で演説会が行われる予定です。
Le 26, un meeting aura lieu à Nagoya, et le 2 du mois prochain, il est prévu d’en organiser un à Osaka.