8月1か
月間に
成田空港の
国際線を
利用した
日本人は、
コロナ禍以降初めて
100万人を
超えました。
En août, pour la première fois depuis la pandémie de Covid-19, le nombre de Japonais ayant utilisé les vols internationaux à laéroport de Narita a dépassé un million en un mois.
成田空港会社によりますと、8月1か月間に成田空港の国際線を利用した人は312万5000人余りで、このうち日本人は105万8000人余りと、コロナ禍以降初めて100万人を超えました。
Selon la société de laéroport de Narita, plus de 3 125 000 personnes ont utilisé les vols internationaux de laéroport de Narita au cours du mois daoût, parmi lesquelles plus de 1 058 000 étaient des Japonais, dépassant pour la première fois le million depuis la pandémie de Covid-19.
また、外国人も186万7000人余りで8月としては過去最高で、インバウンドも引き続き好調を維持しています。
De plus, le nombre détrangers a dépassé 1,867 million, ce qui constitue un record pour un mois daoût, et le secteur de linbound continue également de bien se porter.
空港会社によりますと、日本人の旅行先などとして、東南アジアの路線が人気だったほか、中国が2024年11月から観光などではビザが免除になったことから利用者が増えているということです。
Selon la compagnie aéroportuaire, les liaisons vers l’Asie du Sud-Est étaient populaires notamment comme destinations de voyage pour les Japonais, et le nombre d’utilisateurs a augmenté en raison de l’exemption de visa pour les visites touristiques en Chine à partir de novembre 2024.
一方で、国内線は70万3000人余りで、LCC=格安航空会社が機材や人員不足などを理由に2024年10月以降減便しているものの、2024年と同じ水準でした。
D’un autre côté, le nombre de passagers sur les vols intérieurs était d’un peu plus de 703 000. Bien que les compagnies aériennes à bas coût LCC aient réduit la fréquence de leurs vols à partir d’octobre 2024 en raison d’un manque d’appareils et de personnel, le niveau est resté similaire à celui de 2024.
成田空港会社の藤井直樹社長は「8月はお盆もあり海外旅行の需要が回復してきていた。
Le président de la société de laéroport de Narita, Naoki Fujii, a déclaré : « En août, avec la période de lObon, la demande de voyages à létranger commençait à se rétablir. »
今後もこの
傾向が
続くのか
日本の
経済状況も
影響するが
よく見ていかないといけない」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous devons continuer à surveiller de près la situation, car l’évolution future dépendra également de la conjoncture économique japonaise. »