月">
今月20日から
始まった「
国勢調査」を
装った
偽のメールが
急増していて、
携帯電話番号などを
入力させる
手口が
確認されていることから、セキュリティー
会社が
注意を
呼びかけています。
Depuis le 20 de ce mois, on observe une recrudescence de faux courriels se faisant passer pour le « recensement national », dans lesquels il a été confirmé que des méthodes incitent à saisir des informations telles que le numéro de téléphone portable. Les sociétés de sécurité appellent donc à la vigilance.
「国勢調査」は、日本の人口や世帯の実態などを把握するため、5年に一度、日本で暮らすすべての人を対象に行われます。
Le « recensement national » est mené tous les cinq ans au Japon et concerne toutes les personnes vivant au Japon afin de saisir la réalité de la population et des ménages.
今回の
調査は
今月20日から
始まりましたが、
民間のセキュリティー
会社「トビラシステムズ」によりますと、
先週から、
国勢調査を
装って
回答を
求める
偽のメールが
急増しているということです。
Lenquête a commencé le 20 de ce mois, mais selon la société de sécurité privée Tobira Systems, le nombre de faux courriels demandant des réponses sous prétexte de recensement national a fortement augmenté depuis la semaine dernière.
具体的には、メールに
記載されたURLをクリックすると、
調査への
協力をうたう
偽サイトに
誘導され、
指示に
従って
携帯電話番号を
入力すると、
別のサービスの
認証に
悪用される
事例が
確認されているということです。
Concrètement, il a été confirmé que lorsqu’on clique sur l’URL indiquée dans l’e-mail, on est redirigé vers un faux site prétendant solliciter une coopération à une enquête. Si l’on saisit son numéro de téléphone portable selon les instructions, il existe des cas où ce numéro est ensuite utilisé de manière abusive pour l’authentification d’un autre service.
国勢調査はメールでの
調査は
実施しておらず、セキュリティー
会社では「クレジット
カード情報などを
入力させる
偽メールも
出てくるお
それが
ある。
Le recensement national n’est pas mené par e-mail, et selon les sociétés de sécurité, il existe un risque d’e-mails frauduleux demandant, par exemple, des informations sur les cartes de crédit.
ショート
メッセージやメールから
誘導されて、
個人情報を
入力しないように
注意してほしい」と
話しています。
Il est conseillé de faire attention à ne pas saisir dinformations personnelles après avoir été incité à le faire via des messages courts ou des courriels.
また、
国民生活センターによりますと、
国勢調査をかたる
不審な
電話や
自宅への
訪問についての
相談も
寄せられているということです。
Selon le Centre national de la vie des citoyens, des consultations ont également été reçues concernant des appels téléphoniques ou des visites à domicile suspects se faisant passer pour le recensement national.
国民生活センターは、
国勢調査で
銀行口座の
暗証番号やクレジットカード
番号などを
聞くことは
絶対にないとしたうえで、
少しでも
不審に
思った
場合は
住んでいる
市区町村の
消費生活センターなどに
相談してほしいと
呼びかけています。
Le Centre national de la vie des citoyens affirme qu’il n’est absolument jamais demandé, lors du recensement, des informations telles que le code secret d’un compte bancaire ou le numéro d’une carte de crédit, et appelle les citoyens à consulter le centre de la consommation de leur municipalité ou un organisme similaire s’ils ont le moindre doute.
広島県の
夫婦に
届いた
偽メールは
広島県の
60代の
夫婦に
今月23日に
届いた「
国勢調査」を
装った
偽のメールです。
Le faux courriel reçu par un couple de la préfecture de Hiroshima est un faux courriel se faisant passer pour le recensement national, arrivé le 23 de ce mois à un couple dans la soixantaine vivant dans la préfecture de Hiroshima.
タイトルは「【
至急】
2025年国勢調査ご協力の
お願い」と
書かれ、
本文には、「すべての
国民が
対象であり、
法律に
基づき、
全員の
回答が
義務づけられている」などと
記載されています。
Le titre indique « [Urgent] Demande de coopération pour le recensement national de 2025 », et le corps du texte précise que « tous les citoyens sont concernés et que, conformément à la loi, la réponse de chacun est obligatoire », entre autres informations.
そして、
調査受付期限を
令和7年9月23日21時59分とし、
この期限までに
回答すれば「
統計局よりささやかな
記念品を
進呈いたします」とあります。
Et il est indiqué que la date limite de réception de l’enquête est fixée au 23 septembre de la 7e année de l’ère Reiwa à 21h59, et que si vous répondez avant cette échéance, « un modeste souvenir vous sera offert par le Bureau des statistiques ».
さらに、「
回答は
こちらから」と
別のインターネットサイトに
誘導するリンクが
貼られています。
De plus, un lien invitant à consulter « la réponse ici » redirige vers un autre site Internet.
メールが
届いた
夫婦は、メールアドレスを
教えていないのに
総務省からメールが
来たことを
不審に
思い、
大学生の
息子にも
相談してすぐに
削除したということです。
Le couple qui a reçu l’e-mail a trouvé étrange de recevoir un message du ministère de l’Intérieur alors qu’ils n’avaient pas communiqué leur adresse électronique. Ils en ont parlé à leur fils, qui est étudiant à l’université, puis ont immédiatement supprimé le message.
60代の
妻は、「
受信した
当初、
夫は『
早く
回答したほうがいいかもしれない』と
信じていた
様子でした。
Au début, il semblait que son mari, dans la soixantaine, croyait qu’« il vaudrait peut-être mieux répondre rapidement » lorsqu’il a reçu le message.
本当に
行われている
調査だったことに
加え、
以前、マイ
ナンバーカードを
取得する
際には、
早く
申し込めば
ポイントがもらえたという
経験もあり、
信じて
しまう人もいるのではないか」と
話していました。
En plus du fait quil sagissait réellement dune enquête menée, il a également mentionné que, par le passé, lorsquon demandait une carte My Number, on recevait des points si on faisait la demande rapidement, ce qui pourrait amener certaines personnes à y croire.
総務省「
調査票以外で
回答依頼や
問い合わせは
絶対ない」
国勢調査を
行う
総務省の
問い合わせ
窓口にも『
偽メールが
届いた』とか『
調査員が
自宅に
来たが
本物か
確認したい』などという
通報や
相談が
連日、
寄せられているということです。
Le ministère de lIntérieur a déclaré : « Il ny aura absolument aucune demande de réponse ou de contact en dehors du questionnaire denquête. » Le service de contact du ministère de lIntérieur, qui mène le recensement national, reçoit chaque jour des signalements et des consultations tels que « Jai reçu un faux e-mail » ou « Un enquêteur est venu chez moi, mais je veux vérifier sil sagit dune personne authentique ».
偽メールについて
総務省は、「
手元に
届く
調査票以外で
回答を
依頼したり、
問い合わせをしたりすることは
絶対にありません」としています。
Concernant les faux courriels, le ministère de l’Intérieur précise : « Nous ne demandons jamais de répondre ou de nous contacter autrement qu’avec le questionnaire officiel qui vous est remis. »
また、
自宅を
訪問する
調査員は、
顔写真入りの「
国勢調査員証」と、「
国勢調査2025」と
書かれた
青いバッグを
携帯していて、
世帯の
人数と
代表者の
氏名を
聞いたうえで、
調査票を
手渡しするか、
投かんするということです。
De plus, les enquêteurs qui visitent les domiciles portent une carte denquêteur du recensement avec photo ainsi qu’un sac bleu portant l’inscription « Recensement national 2025 ». Après avoir demandé le nombre de personnes dans le foyer et le nom du représentant, ils remettent le questionnaire en main propre ou le déposent dans la boîte aux lettres.
万が一、それ
以外の
情報を
聞かれたら
絶対に
答えず、
住んでいる
自治体に
相談してほしいと
呼びかけています。
En cas de demande dautres informations, il est fortement recommandé de ne jamais y répondre et de consulter la municipalité où vous résidez.