3年前、
静岡県焼津市の
公立中学校に
通っていた
14歳の
女子生徒が
自殺し、
専門家による
調査の
結果、
ほかの
生徒から
悪口や
陰口などのいじめを
受けていたと
認定されたことがわかりました。
Il a été révélé quil y a trois ans, une élève de 14 ans fréquentant un collège public de la ville de Yaizu, dans la préfecture de Shizuoka, sest suicidée, et quune enquête menée par des experts a conclu quelle avait été victime de harcèlement, notamment dinsultes et de commérages de la part dautres élèves.
両親は「
教諭はいじめを
認識できたのに
対応を
取らなかった」として、
近く、
市に
対して
損害賠償を
求める
訴えを
起こすことにしています。
Les parents ont décidé d’intenter prochainement une action en justice contre la ville pour demander des dommages et intérêts, estimant que l’enseignant avait reconnu le harcèlement mais n’avait pas pris de mesures.
遺族や
弁護士によりますと、
2022年9月、
焼津市の
公立中学校に
通っていた
3年生で
14歳の
女子生徒が
学校から
帰宅後にみずから
命を
絶ちました。
Selon la famille de la victime et ses avocats, en septembre 2022, une élève de troisième âgée de 14 ans, qui fréquentait un collège public de la ville de Yaizu, sest suicidée chez elle après être rentrée de lécole.
女子生徒は、
この年の
4月に
転校してきたばかりでした。
La jeune élève venait tout juste dêtre transférée dans cette école en avril de cette année.
市の
教育委員会が
設置した
専門家による
調査委員会が
調査した
結果▽「きもい」や「くさい」な
どの悪口や
陰口のほか
▽
発表会のために
描いた
絵が
破かれた
状態で
見つかるなど
いじめを
受けていたと
認定したということです。
調査報告書などによりますと、
女子生徒は
亡く
なる2か
月前に
行われた
道徳の
授業で、
プリントに「
本当の
自分は
出さない。
Selon des rapports denquête, lors dun cours de morale tenu deux mois avant son décès, lélève avait écrit sur une fiche : « Je ne montre pas mon vrai moi. »
またいじめにあうかもしれないから」などと
書いて
提出していましたが、
教諭は
声かけや
確認を
行わなかったということです。
Il avait écrit et soumis des phrases telles que « Parce que je pourrais être à nouveau victime d’intimidation », mais l’enseignant n’a ni pris la parole ni vérifié la situation.
両親は「
教諭はいじめを
認識できたのに
対応を
取らなかった」と
主張して、
近く
市に
対し
7000万円余りの
損害賠償を
求める
訴えを
静岡地方裁判所に
起こすことにしています。
Les parents affirment que « l’enseignant avait reconnu l’intimidation mais n’a pas pris de mesures » et prévoient de déposer prochainement une plainte auprès du tribunal de district de Shizuoka, réclamant plus de 70 millions de yens de dommages et intérêts à la ville.
焼津市教育委員会は「
尊い
命が
失われたことに
対し
哀悼の
意を
表するとともに、ご
遺族の
皆様に
心よりお
悔やみ
申し上げます」としたうえで、
訴えについては「
内容がわからないのでお
答えできない」としています。
La commission déducation de la ville de Yaizu a déclaré : « Nous exprimons nos sincères condoléances pour la perte de cette précieuse vie et adressons nos plus profondes sympathies à la famille endeuillée. » En ce qui concerne la plainte, elle a ajouté : « Nous ne pouvons pas répondre car nous n’en connaissons pas le contenu. »
報告書「
学校側の
対応が
影響」
焼津市の
教育委員会が
設置した
専門家による
調査委員会は、
おととし6月に
報告書をまとめています。
報告書では、
生徒への
アンケートや
聞き
取り
調査の
結果▽「きもい」や「くさい」などの
悪口や
陰口のほか
▽
冷やかしやからかい
▽
発表会のために
描いた
絵が
破かれた
状態で
見つかったことについて、
女子生徒へのいじめと
認定しています。
また、
報告書や
遺族の
弁護士によりますと、
女子生徒は
亡くなる
2か
月前に
行われた
道徳の
授業で、プリントに「
本当の
自分は
出さない。
Selon des rapports denquête, lors dun cours de morale tenu deux mois avant son décès, lélève avait écrit sur une fiche : « Je ne montre pas mon vrai moi. »
またいじめにあうかもしれないから」とか「
1人の
時は
本当に
暗い」、「
いつもぐちゃぐちゃな
心境」などと
書いて
提出しましたが、
教諭は
声かけや
確認を
行わなかったということです。
Parce qu’il ou elle pourrait encore être victime d’intimidation, ou bien “je suis vraiment sombre quand je suis seule”, “je suis toujours dans un état d’esprit confus”, etc. – telles étaient les réponses écrites et remises, mais il est dit que l’enseignante n’a ni pris la peine de s’enquérir ni de vérifier la situation.
これについて
報告書では「
教諭は
内容について
気にはなったものの、
中学生なら
誰しも
抱く
感情、すでに
問題は
解決済みと
判断した」としたうえで、「いじめの
重要な
情報として
扱うべきものだった。
Dans le rapport à ce sujet, il est indiqué que « l’enseignant s’est certes inquiété du contenu, mais il a estimé qu’il s’agissait de sentiments que tout collégien peut éprouver et que le problème était déjà résolu ». Cependant, il aurait dû être traité comme une information importante concernant le harcèlement.
女子生徒の
発した
サインを
受け
止められなかったことは、
計画的に
研修を
行っていなかった
学校の
組織態勢の
不備によるものだ」と
指摘しています。
Il a été souligné que le fait de ne pas avoir perçu les signaux émis par l’élève était dû à des lacunes organisationnelles de l’école, qui n’avait pas mis en place de formation de manière planifiée.
そのうえで、
女子生徒の
自殺について「
唯一の
原因を
特定することは
困難だが、いじめと
認定した
行為や
学校側の
対応が
影響を
与えたことは
否定できない」としています。
De plus, en ce qui concerne le suicide de lélève, il est indiqué qu’« il est difficile de déterminer une cause unique, mais on ne peut nier que les actes reconnus comme du harcèlement et la réponse de l’école ont eu une influence. »
この
報告書はこれまで
公表されておらず、
焼津市教育委員会は「
生徒への
影響を
考慮して
非公表とした。
Ce rapport n’a pas encore été rendu public, et le comité d’éducation de la ville de Yaizu a décidé de ne pas le publier en tenant compte de l’impact sur les élèves.
報告書に
関わる
内容についてはお
答えできない」としています。
« Nous ne pouvons pas répondre concernant le contenu du rapport. »
父親「“SOS”が
見過ごされた」
亡くなった
女子生徒の
父親がNHKの
インタビューに
応じ「
娘が
出していた“SOS”が
見過ごされた」と
訴えました。
父親によりますと、
女子生徒は
優しい
性格で、
家では
ムードメーカー的な
存在だったといいます。
Selon son père, la jeune fille avait un caractère doux et était une source dambiance joyeuse à la maison.
猫や
絵を
描くことが
好きで、
中学校に
入ってからは
美術部に
所属しました。
Jaime les chats et dessiner, et depuis mon entrée au collège, je fais partie du club darts plastiques.
家族の
引っ
越しに
伴い、
中学3年に
進級した
2022年4月に
転校することになり、
女子生徒は
当初「
学校の
雰囲気に
なかなかなじめない」と
話していたといいます。
En raison du déménagement de sa famille, lélève a dû changer décole en avril 2022, lorsquelle est entrée en troisième année de collège. Au début, elle disait avoir du mal à sadapter à lambiance de la nouvelle école.
ただ、
何があったのか、
家族に
詳しく
話すことはなかったということです。
Cependant, il paraît qu’il n’a jamais expliqué en détail à sa famille ce qui s’était passé.
そして転校から
およそ半年が
たった2022年9月、
女子生徒は
学校から
帰ったあと、みずから
命を
絶ちました。
Et environ six mois après son transfert, en septembre 2022, lélève sest donné la mort après être rentrée de lécole.
父親は
仕事に
出ていたため、
妻から
連絡を
受けて
急いで
病院に
向かいましたが、すでに
亡くなっていたということです。
Comme le père était parti travailler, il sest précipité à lhôpital après avoir été contacté par sa femme, mais il était déjà décédé.
当時の
心境について「
連絡をもらっても
信じられず、
移動中も
頭が
真っ
白で
とにかく早く
会いたいという
気持ちでした。
Concernant mon état desprit à ce moment-là, « même après avoir reçu la nouvelle, je narrivais pas à y croire, et pendant le trajet, javais lesprit complètement vide ; je voulais juste le rencontrer au plus vite. »
とにかく
辛かった。
C’était dur de toute façon.
目を
開けてほしかったです」と
声を
詰まらせながら
語りました。
« J’aurais voulu que tu ouvres les yeux », a-t-il dit d’une voix étranglée par l’émotion.
娘はどのような
思いで
学校生活を
送っていたのか。
Avec quels sentiments ma fille vivait-elle sa vie scolaire ?
父親は
学校に
対して
詳細な
調査を
求め、
専門家による
調査報告書を
受け
取りました。
Le père a demandé une enquête détaillée à lécole et a reçu un rapport dexpertise rédigé par des spécialistes.
この
中で
衝撃を
受けたのは、
女子生徒が
道徳の
授業のプリントで
教諭に“SOS”を
発信していたのに、
見過ごされていた
実態でした。
Ce qui ma choqué dans cette affaire, cest le fait quune élève avait envoyé un SOS à son enseignant à travers une fiche de cours de morale, mais que cela avait été ignoré.
父親は「いじめの
内容は
想像以上で、すべてが
辛いものでした。
Le père a déclaré : « Le contenu du harcèlement était au-delà de ce que javais imaginé, et tout était douloureux. »
耳を
背けたくなるような
汚いことばを、
なぜかけられなくてはならないのかと
思いました。
Je me suis demandé pourquoi je devais être la cible de paroles si sales qu’on voudrait se boucher les oreilles.
先生がプリントを
見て、
何も
思わなかったことも
信じられませんでした。
Je n’arrivais pas à croire que le professeur ait regardé la feuille sans rien ressentir.
おとなしい子にとってことばで
書くこと
自体がSOSだということを
もっと感じてほしかった」と
話しました。
Il a dit : « J’aurais voulu qu’on ressente davantage que, pour un enfant réservé, le fait même d’écrire des mots est déjà un appel au secours. »
今回、
訴えを
起こすことにした
理由について
父親は「なぜ
娘が
短い
生涯を
終えなければならなかったのか、その
苦しみや、
大切な
家族を
失った
辛さを
学校や
教育委員会、いじめに
加担した
生徒に
感じてほしいと
思いました。
La raison pour laquelle jai décidé dintenter une action en justice cette fois, explique le père, est que je voulais que lécole, le conseil déducation et les élèves qui ont participé à lintimidation ressentent la douleur de perdre un être cher et la souffrance de devoir voir ma fille terminer sa courte vie.
学校には、
一人ひとりの
生徒にもっと
目を
向けてほしかったです」と
述べました。
Il a déclaré : « Jaurais voulu que lécole porte davantage dattention à chaque élève. »
そのうえで、
女子生徒に
対しては「
生きているときに、いろんな
言葉をかけてあげられなくてごめんねと
謝りたいです。
Ensuite, je voudrais m’excuser auprès de l’élève pour ne pas avoir pu lui dire beaucoup de choses pendant qu’elle était en vie.
もっと
一緒にいたかったと
伝えたいです。
Je voudrais te dire que j’aurais aimé passer plus de temps avec toi.
さみしいです」と
話していました。
Il a dit : « Je me sens seul. »
相談窓口文部科学省はいじめの
問題などで
悩みを
抱えている
子供や
保護者から、
無料で
相談を
受け
付ける「
24時間子供SOS
ダイヤル」を
設置しています。
Le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie a mis en place une « Ligne SOS Enfants 24h/24 » qui offre des consultations gratuites aux enfants et aux parents préoccupés par des problèmes tels que le harcèlement scolaire.
電話番号は、0120-0-78310で、
夜間や
休日も
含め、いつ
でも相談を
受け
付けています。
Le numéro de téléphone est le 0120-0-78310, et les consultations sont acceptées à tout moment, y compris la nuit et les jours fériés.
また「
子供のSOSの
相談窓口」というホームページで、SNSで
相談する
方法も
紹介しています。
De plus, le site web intitulé « Fenêtre de consultation SOS pour enfants » présente également des méthodes pour consulter via les réseaux sociaux.