3年前、
静岡県焼津市の
公立中学校に
通っていた
14歳の
女子生徒が
自殺し、
専門家による
調査の
結果、
ほかの
生徒から
悪口や
陰口などのいじめを
受けていたと
認定されたことがわかりました。
Il a été révélé quil y a trois ans, une élève de 14 ans fréquentant un collège public de la ville de Yaizu, dans la préfecture de Shizuoka, sest suicidée, et quune enquête menée par des experts a conclu quelle avait été victime de harcèlement, notamment dinsultes et de commérages de la part dautres élèves.
両親は「
教諭はいじめを
認識できたのに
対応を
取らなかった」として、
近く、
市に
対して
損害賠償を
求める
訴えを
起こすことにしています。
Les parents ont décidé d’intenter prochainement une action en justice contre la ville pour demander des dommages et intérêts, estimant que l’enseignant avait reconnu le harcèlement mais n’avait pas pris de mesures.
遺族や弁護士によりますと、2022年9月、焼津市の公立中学校に通っていた3年生で14歳の女子生徒が学校から帰宅後にみずから命を絶ちました。
Selon la famille de la victime et ses avocats, en septembre 2022, une élève de troisième âgée de 14 ans, qui fréquentait un collège public de la ville de Yaizu, sest suicidée chez elle après être rentrée de lécole.
女子生徒は、この年の4月に転校してきたばかりでした。
La jeune élève venait tout juste dêtre transférée dans cette école en avril de cette année.
市の教育委員会が設置した専門家による調査委員会が調査した結果
▽「きもい」や「くさい」などの悪口や陰口のほか
▽発表会のために描いた絵が破かれた状態で見つかるなど
いじめを受けていたと認定したということです。
Le comité denquête composé dexperts mis en place par le conseil municipal de léducation a conclu, à lissue de son enquête, que lélève avait été victime de harcèlement, notamment sous la forme dinsultes ou de commérages tels que « dégoûtant » ou « ça pue », ainsi que par la découverte de son dessin, réalisé pour une présentation, retrouvé en état dêtre déchiré.
調査報告書などによりますと、女子生徒は亡くなる2か月前に行われた道徳の授業で、プリントに「本当の自分は出さない。
Selon des rapports denquête, lors dun cours de morale tenu deux mois avant son décès, lélève avait écrit sur une fiche : « Je ne montre pas mon vrai moi. »
またいじめにあうかもしれないから」などと
書いて
提出していましたが、
教諭は
声かけや
確認を
行わなかったということです。
Il avait écrit et soumis des phrases telles que « Parce que je pourrais être à nouveau victime d’intimidation », mais l’enseignant n’a ni pris la parole ni vérifié la situation.
両親は「教諭はいじめを認識できたのに対応を取らなかった」と主張して、近く市に対し7000万円余りの損害賠償を求める訴えを静岡地方裁判所に起こすことにしています。
Les parents affirment que « l’enseignant avait reconnu l’intimidation mais n’a pas pris de mesures » et prévoient de déposer prochainement une plainte auprès du tribunal de district de Shizuoka, réclamant plus de 70 millions de yens de dommages et intérêts à la ville.
焼津市教育委員会は「尊い命が失われたことに対し哀悼の意を表するとともに、ご遺族の皆様に心よりお悔やみ申し上げます」としたうえで、訴えについては「内容がわからないのでお答えできない」としています。
La commission déducation de la ville de Yaizu a déclaré : « Nous exprimons nos sincères condoléances pour la perte de cette précieuse vie et adressons nos plus profondes sympathies à la famille endeuillée. » En ce qui concerne la plainte, elle a ajouté : « Nous ne pouvons pas répondre car nous n’en connaissons pas le contenu. »
報告書「学校側の対応が影響」
焼津市の教育委員会が設置した専門家による調査委員会は、おととし6月に報告書をまとめています。
Le comité denquête composé dexperts, mis en place par le conseil déducation de la ville de Yaizu, a compilé un rapport en juin il y a deux ans, indiquant que « la réponse de lécole a eu un impact ».
報告書では、生徒へのアンケートや聞き取り調査の結果
▽「きもい」や「くさい」などの悪口や陰口のほか
▽冷やかしやからかい
▽発表会のために描いた絵が破かれた状態で見つかったことについて、女子生徒へのいじめと認定しています。
Le rapport reconnaît comme des actes de harcèlement envers lélève une série de faits révélés par des enquêtes et des entretiens auprès des élèves : insultes ou propos désobligeants tels que « dégoûtante » ou « ça pue », moqueries et taquineries, ainsi que le fait que le dessin réalisé pour la présentation a été retrouvé en mauvais état.
また、報告書や遺族の弁護士によりますと、女子生徒は亡くなる2か月前に行われた道徳の授業で、プリントに「本当の自分は出さない。
De plus, selon le rapport et l’avocat de la famille de la défunte, l’élève avait écrit sur une feuille distribuée lors d’un cours de morale, tenu deux mois avant son décès : « Je ne montre pas mon vrai moi. »
またいじめにあうかもしれないから」とか「
1人の
時は
本当に
暗い」、「
いつも">いつもぐちゃぐちゃな
心境」などと
書いて
提出しましたが、
教諭は
声かけや
確認を
行わなかったということです。
Parce qu’il ou elle pourrait encore être victime d’intimidation, ou bien “je suis vraiment sombre quand je suis seule”, “je suis toujours dans un état d’esprit confus”, etc. – telles étaient les réponses écrites et remises, mais il est dit que l’enseignante n’a ni pris la peine de s’enquérir ni de vérifier la situation.
これについて報告書では「教諭は内容について気にはなったものの、中学生なら誰しも抱く感情、すでに問題は解決済みと判断した」としたうえで、「いじめの重要な情報として扱うべきものだった。
Dans le rapport à ce sujet, il est indiqué que « l’enseignant s’est certes inquiété du contenu, mais il a estimé qu’il s’agissait de sentiments que tout collégien peut éprouver et que le problème était déjà résolu ». Cependant, il aurait dû être traité comme une information importante concernant le harcèlement.
女子生徒の
発した
サインを
受け止められなかったことは、
計画的に
研修を
行っていなかった
学校の
組織態勢の
不備によるものだ」と
指摘しています。
Il a été souligné que le fait de ne pas avoir perçu les signaux émis par l’élève était dû à des lacunes organisationnelles de l’école, qui n’avait pas mis en place de formation de manière planifiée.
そのうえで、女子生徒の自殺について「唯一の原因を特定することは困難だが、いじめと認定した行為や学校側の対応が影響を与えたことは否定できない」としています。
De plus, en ce qui concerne le suicide de lélève, il est indiqué qu’« il est difficile de déterminer une cause unique, mais on ne peut nier que les actes reconnus comme du harcèlement et la réponse de l’école ont eu une influence. »
この報告書はこれまで公表されておらず、焼津市教育委員会は「生徒への影響を考慮して非公表とした。
Ce rapport n’a pas encore été rendu public, et le comité d’éducation de la ville de Yaizu a décidé de ne pas le publier en tenant compte de l’impact sur les élèves.
報告書に
関わる
内容についてはお
答えできない」としています。
« Nous ne pouvons pas répondre concernant le contenu du rapport. »
父親「“SOS”が見過ごされた」
亡くなった女子生徒の父親がNHKのインタビューに応じ「娘が出していた“SOS”が見過ごされた」と訴えました。
Le père : « Le “SOS” de ma fille a été ignoré » — Le père de l’élève décédée a accordé une interview à la NHK et a déclaré : « Le “SOS” que ma fille avait lancé a été ignoré. »
父親によりますと、女子生徒は優しい性格で、家ではムードメーカー的な存在だったといいます。
Selon son père, la jeune fille avait un caractère doux et était une source dambiance joyeuse à la maison.
猫や絵を描くことが好きで、中学校に入ってからは美術部に所属しました。
Jaime les chats et dessiner, et depuis mon entrée au collège, je fais partie du club darts plastiques.
家族の引っ越しに伴い、中学3年に進級した2022年4月に転校することになり、女子生徒は当初「学校の雰囲気になかなかなじめない」と話していたといいます。
En raison du déménagement de sa famille, lélève a dû changer décole en avril 2022, lorsquelle est entrée en troisième année de collège. Au début, elle disait avoir du mal à sadapter à lambiance de la nouvelle école.
ただ、何があったのか、家族に詳しく話すことはなかったということです。
Cependant, il paraît qu’il n’a jamais expliqué en détail à sa famille ce qui s’était passé.
そして転校からおよそ半年がたった2022年9月、女子生徒は学校から帰ったあと、みずから命を絶ちました。
Et environ six mois après son transfert, en septembre 2022, lélève sest donné la mort après être rentrée de lécole.
父親は仕事に出ていたため、妻から連絡を受けて急いで病院に向かいましたが、すでに亡くなっていたということです。
Comme le père était parti travailler, il sest précipité à lhôpital après avoir été contacté par sa femme, mais il était déjà décédé.
当時の心境について「連絡をもらっても信じられず、移動中も頭が真っ白でとにかく早く会いたいという気持ちでした。
Concernant mon état desprit à ce moment-là, « même après avoir reçu la nouvelle, je narrivais pas à y croire, et pendant le trajet, javais lesprit complètement vide ; je voulais juste le rencontrer au plus vite. »
とにかく
辛かった。
C’était dur de toute façon.
目を
開けてほしかったです」と
声を
詰まらせながら
語りました。
« J’aurais voulu que tu ouvres les yeux », a-t-il dit d’une voix étranglée par l’émotion.
娘はどのような思いで学校生活を送っていたのか。
Avec quels sentiments ma fille vivait-elle sa vie scolaire ?
父親は学校に対して詳細な調査を求め、専門家による調査報告書を受け取りました。
Le père a demandé une enquête détaillée à lécole et a reçu un rapport dexpertise rédigé par des spécialistes.
この中で衝撃を受けたのは、女子生徒が道徳の授業のプリントで教諭に“SOS”を発信していたのに、見過ごされていた実態でした。
Ce qui ma choqué dans cette affaire, cest le fait quune élève avait envoyé un SOS à son enseignant à travers une fiche de cours de morale, mais que cela avait été ignoré.
父親は「いじめの内容は想像以上で、すべてが辛いものでした。
Le père a déclaré : « Le contenu du harcèlement était au-delà de ce que javais imaginé, et tout était douloureux. »
耳を
背けたくなるような
汚いことばを、
なぜかけられなくてはならないのかと
思いました。
Je me suis demandé pourquoi je devais être la cible de paroles si sales qu’on voudrait se boucher les oreilles.
先生がプリントを
見て、
何も
思わなかったことも
信じられませんでした。
Je n’arrivais pas à croire que le professeur ait regardé la feuille sans rien ressentir.
おとなしい子にとってことばで
書くこと
自体がSOSだということを
もっと感じてほしかった」と
話しました。
Il a dit : « J’aurais voulu qu’on ressente davantage que, pour un enfant réservé, le fait même d’écrire des mots est déjà un appel au secours. »
今回、訴えを起こすことにした理由について父親は「なぜ娘が短い生涯を終えなければならなかったのか、その苦しみや、大切な家族を失った辛さを学校や教育委員会、いじめに加担した生徒に感じてほしいと思いました。
La raison pour laquelle jai décidé dintenter une action en justice cette fois, explique le père, est que je voulais que lécole, le conseil déducation et les élèves qui ont participé à lintimidation ressentent la douleur de perdre un être cher et la souffrance de devoir voir ma fille terminer sa courte vie.
学校には、
一人ひとりの
生徒にもっと
目を
向けてほしかったです」と
述べました。
Il a déclaré : « Jaurais voulu que lécole porte davantage dattention à chaque élève. »
そのうえで、女子生徒に対しては「生きているときに、いろんな言葉をかけてあげられなくてごめんねと謝りたいです。
Ensuite, je voudrais m’excuser auprès de l’élève pour ne pas avoir pu lui dire beaucoup de choses pendant qu’elle était en vie.
もっと
一緒にいたかったと
伝えたいです。
Je voudrais te dire que j’aurais aimé passer plus de temps avec toi.
さみしいです」と
話していました。
Il a dit : « Je me sens seul. »
相談窓口
文部科学省はいじめの問題などで悩みを抱えている子どもや保護者から、無料で相談を受け付ける「24時間子供SOSダイヤル」を設置しています。
Le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie a mis en place une « Ligne SOS Enfants 24h/24 » qui offre des consultations gratuites aux enfants et aux parents préoccupés par des problèmes tels que le harcèlement scolaire.
電話番号は、0120-0-78310で、夜間や休日も含め、いつでも相談を受け付けています。
Le numéro de téléphone est le 0120-0-78310, et les consultations sont acceptées à tout moment, y compris la nuit et les jours fériés.
また「子供のSOSの相談窓口」というホームページで、SNSで相談する方法も紹介しています。
De plus, le site web intitulé « Fenêtre de consultation SOS pour enfants » présente également des méthodes pour consulter via les réseaux sociaux.