国内の
自治体を
アフリカの
国の「ホームタウン」に
認定する
交流事業をめぐり、JICA=
国際協力機構は、
誤った
情報に
基づく
自治体への
抗議などが
相次ぎ、
過度な
負担が
続いているとして、
事業を
撤回することになりました。
Dans le cadre d’un projet d’échange visant à désigner des collectivités locales japonaises comme « villes d’origine » pour des pays africains, la JICA Agence japonaise de coopération internationale a décidé d’annuler le projet en raison d’une série de protestations adressées aux collectivités, fondées sur des informations erronées, et de la charge excessive qui en résultait.
JICAでは、
引き
続き、
交流への
支援は
続けて
いくことにしています。
La JICA continuera à soutenir les échanges.
8月に横浜で開かれたTICAD=アフリカ開発会議に合わせて、JICAは山形県長井市、千葉県木更津市、新潟県三条市、愛媛県今治市の4つの自治体をアフリカの国の「ホームタウン」に認定して交流事業を進めていました。
En août, à loccasion de la TICAD Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique qui sest tenue à Yokohama, la JICA a désigné quatre municipalités — Nagai dans la préfecture de Yamagata, Kisarazu dans la préfecture de Chiba, Sanjō dans la préfecture de Niigata et Imabari dans la préfecture dEhime — comme « villes daccueil » pour des pays africains, et a promu des projets déchanges.
しかし、SNSなどで「移民を定住させる制度だ」といった事実と異なる情報が広がり、自治体に抗議の電話やメールが相次いでいることからJICAは、外務省や自治体とも検討した結果、過度な負担が続いているとして、事業を撤回することになりました。
Cependant, des informations erronées, telles que « cest un système pour installer durablement les immigrés », se sont répandues sur les réseaux sociaux et ailleurs, entraînant une multiplication des appels et des courriels de protestation adressés aux collectivités locales. En conséquence, après avoir examiné la situation avec le ministère des Affaires étrangères et les collectivités, la JICA a décidé dannuler le projet, estimant que la charge excessive se poursuivait.
JICAの田中明彦理事長は25日、記者会見し「誤解を正すための措置は直ちに行ってきたつもりだが、自治体の日常業務にも影響が及んでいる状況に鑑み、撤回することにした。
Le président de la JICA, Akihiko Tanaka, a déclaré lors dune conférence de presse le 25 : « Nous pensions avoir pris immédiatement des mesures pour corriger les malentendus, mais compte tenu de la situation où cela affecte également les activités quotidiennes des collectivités locales, nous avons décidé de retirer la mesure. »
混乱に
屈したという
意識は
全くなく、
日本人と
外国人とで
協力して
有益な
活動を
行うために
構想したが、
その環境が
整わない
可能性を
考えると
撤回した
方が
有益だ」と
述べました。
Je n’ai absolument pas le sentiment d’avoir cédé à la confusion ; j’ai conçu ce projet afin que les Japonais et les étrangers puissent coopérer et mener des activités bénéfiques ensemble. Cependant, en considérant la possibilité que l’environnement nécessaire à cela ne soit pas réuni, j’ai estimé qu’il serait plus avantageux de le retirer.
一方で、SNSで誤解や偽情報が拡散した場合の対応について「これですべてうまくいくというような解決策を持っているわけではない。
Dun autre côté, en ce qui concerne la réponse à la diffusion de malentendus ou de fausses informations sur les réseaux sociaux, « nous navons pas de solution qui garantirait que tout se passe bien avec cela ».
できるかぎり
正確で
丁寧な
情報を
発信していくということだろうと
思う」と
述べました。
Je pense quil sagit de diffuser des informations aussi précises et soigneuses que possible.
JICAでは、国際交流事業は日本が国際社会で信頼を獲得するうえでの長期的な投資だとして、引き続き交流への支援は続けていくことにしています。
À la JICA, les projets déchanges internationaux sont considérés comme un investissement à long terme pour que le Japon gagne la confiance de la communauté internationale, et il a donc été décidé de continuer à soutenir ces échanges.
岩屋外相 陳謝の上で「幅広い理解が得られるよう努力」
国内の自治体をアフリカの国の「ホームタウン」に認定する交流事業をめぐり、JICA=国際協力機構は、誤った情報に基づく自治体への抗議などが相次ぎ、過度な負担が続いているとして事業を撤回しました。
Le ministre des Affaires étrangères Iwaya, tout en présentant ses excuses, a déclaré qu’il s’efforcerait d’obtenir une compréhension plus large. Concernant un projet d’échange visant à désigner des collectivités locales japonaises comme « villes d’accueil » pour des pays africains, la JICA Agence japonaise de coopération internationale a annulé le projet en raison de la multiplication des protestations adressées aux collectivités, fondées sur des informations erronées, ce qui entraînait une charge excessive.
JICAを所管する岩屋外務大臣は、訪問先のニューヨークで記者団に対し「自治体をホームタウンとして認定するという構想のあり方そのものが国内での誤解と混乱を招き、自治体に過大な負担が生じる結果となったことは申し訳なかった」と陳謝しました。
Le ministre des Affaires étrangères Iwaya, responsable de la JICA, a présenté ses excuses devant les journalistes à New York, où il était en visite, en déclarant : « Je regrette que le concept même de reconnaître les collectivités locales comme villes d’accueil ait entraîné des malentendus et de la confusion dans le pays, ce qui a finalement imposé un fardeau excessif aux collectivités locales. »
その上で、今後の国際交流事業のあり方について「国民の理解と支持は国際交流を推進する際の前提であり、幅広い理解が得られるよう努力していきたい。
De plus, en ce qui concerne la future orientation des projets d’échanges internationaux, « la compréhension et le soutien du public sont des conditions préalables à la promotion des échanges internationaux, et nous souhaitons faire des efforts pour obtenir une compréhension plus large ».
また、
相手国政府への
説明をこれまで
以上に
丁寧に
行うとともに
徹底していきたい」と
述べました。
De plus, il a déclaré : « Nous souhaitons expliquer à l’avenir de manière encore plus minutieuse au gouvernement du pays concerné et nous engager à le faire de façon rigoureuse. »