今後30年以内に「
80%
程度」としていた
南海トラフ
巨大地震の
発生確率について、
政府の
地震調査委員会は、
新たな
研究などを
踏まえ「
60%から
90%
程度以上」と「
20%から
50%」の
2つの
確率を
新たに
算出しました。
次の
地震の
発生が
切迫していることに
変わりはなく「
60%から
90%
程度以上」を
強調するとしていますが、
災害情報の
専門家は「
一般的な
感覚からすると
分かりにくく、
防災行動につなげるための
発信方法の
工夫が
求められる」と
指摘しています。
南海トラフで
発生する
おそれが
あるマグニチュード
8以上の
巨大地震について、
地震調査委員会は
今後30年以内に
発生する
確率はことし
1月時点で「
80%
程度」としています。
En ce qui concerne le séisme géant dune magnitude supérieure à 8 qui pourrait survenir dans la fosse de Nankai, la Commission denquête sur les séismes estime quil y a environ 80 % de probabilité quil se produise dans les 30 prochaines années, selon les données de janvier de cette année.
これは、
地震の
発生間隔と
直前の
地震の
規模などが
次の
地震が
起きる
時期に
影響するという
考え方に
基づいて
算出しています。
Cela est calculé sur la base de l’idée que l’intervalle entre les séismes et la magnitude du séisme précédent influencent le moment où le prochain séisme se produira.
計算の
根拠の
一つにしていたのは
地震のたびに
隆起する
高知県室戸市の
港の
地殻変動の
データで、
古文書に
残された
港の
水深を
測った
記録などから
隆起量を
求めています。
Lune des bases du calcul était les données sur les mouvements de la croûte terrestre du port de Muroto, dans la préfecture de Kōchi, qui se soulève à chaque séisme. La quantité de soulèvement a été déterminée à partir de documents anciens, tels que les relevés de profondeur du port conservés dans des archives historiques.
ただ、
記録の
正確性などをめぐって
以前から
議論があり、
港の
水深の
記録の
不確かさを
検証した
論文も
発表されました。
Cependant, il existe depuis longtemps des débats concernant l’exactitude des enregistrements, et une étude a même été publiée pour vérifier l’incertitude des relevés de la profondeur du port.
このため、
記録を
精査した
上で
誤差を
踏まえて
計算した
結果、
発生確率は「
60%から
90%
程度以上」と
幅のある
数字になりました。
Pour cette raison, après avoir examiné attentivement les enregistrements et effectué les calculs en tenant compte des marges derreur, la probabilité doccurrence sest avérée être un chiffre assez large, allant denviron 60 % à plus de 90 %.
さらに、
ほかの
海溝沿いで
発生する
地震と
同様に、
地殻変動のデータを
用いず、
地震が
発生した
平均的な
間隔のみを
用いて
計算したところ「
20%から
50%」になったということです。
De plus, comme pour les séismes qui se produisent le long dautres fosses océaniques, il a été calculé que la probabilité était de « 20 % à 50 % » lorsquon utilisait uniquement lintervalle moyen entre les séismes, sans recourir aux données de déformation de la croûte terrestre.
地震調査委員会は、
2つの
方法に
優劣は
付けられないとした
上で「
いずれも
巨大地震の
切迫性がすでに
非常に
高いことを
示している」として、
海溝沿いで
発生する
地震の
起こりやすさを
分類するランクで、
最も
高い「IIIランク」に
位置づけました。
La Commission d’enquête sur les séismes a indiqué qu’aucune des deux méthodes ne pouvait être considérée comme supérieure à l’autre, tout en soulignant que toutes deux démontrent déjà un niveau très élevé d’imminence d’un séisme majeur. Elle a donc classé la probabilité de survenue d’un séisme le long de la fosse océanique au plus haut niveau, le « rang III ».
確率を
説明する
場合は、
防災対策を
続ける
必要があるという
点から、
高いほうの「
60%から
90%
程度以上」を
強調するとしています。
En expliquant la probabilité, il est recommandé de mettre l’accent sur la fourchette supérieure, c’est-à-dire « environ 60 % à plus de 90 % », afin de souligner la nécessité de poursuivre les mesures de prévention des catastrophes.
平田直委員長「
一刻も
早く
地震や
津波への
対策を」
確率が
複数あると
分かりにくいため、これまで
報告書の
主文にひとつの
確率だけを
載せていたが、
今回の
見直しでは
地震の
発生のしかたも
私たちの
知見も
不確実なため、
確率の
不確実性をきちんと
示すためにも
2つの
確率を
示した。
昭和の
南海地震からすでに
およそ80年がたち、
いつ起きても
不思議ではないという
気持ちを
数字で
表すなら
90%
以上という
高い
値と
なる。
Plus de 80 ans se sont déjà écoulés depuis le séisme de Nankai de l’ère Shōwa, et si l’on devait exprimer en chiffres le sentiment qu’il n’est pas surprenant qu’un autre puisse survenir à tout moment, cela atteindrait une valeur élevée de plus de 90 %.
ただし
20%という
数字もあるように
30年たつと
必ず
起きると
言えるものでもなく、
その程度のばらつきや
不確実性があることは
理解してもらいたい。
Cependant, il faut comprendre quil existe une certaine variabilité et incertitude, et que, comme le chiffre de 20 % lindique, on ne peut pas affirmer avec certitude quun événement se produira nécessairement dans les 30 ans.
巨大地震が
発生する
可能性が
非常に
高いことを
意味する『IIIランク』であることは
変わりなく、
発生すれば
甚大な
被害が
予測されている。
Il n’en demeure pas moins qu’il s’agit d’un « niveau III », ce qui signifie qu’il existe une probabilité très élevée qu’un séisme majeur se produise, et si cela arrivait, des dégâts considérables sont à prévoir.
いつ
地震が
起きても
不思議ではなく
一刻も
早く
地震や
津波への
対策をとってもらいたい。
Il ne serait pas surprenant qu’un tremblement de terre se produise à tout moment, c’est pourquoi je souhaite que des mesures contre les séismes et les tsunamis soient prises le plus rapidement possible.
関谷直也教授「
防災につながる
方策まで
考えた
上で
情報発信を」
一般的な
感覚からするとわかりにくい。
確率が
変わったとしても
地震や
津波のリスクがあることや、
日頃の
備えが
必要なことは
変わるわけではなく、
確率の
受け
止め
方を
分かりやすく
伝えないと
混乱を
招きかねない。
Même si la probabilité change, le fait quil existe des risques de séisme ou de tsunami, ainsi que la nécessité de se préparer au quotidien, ne changent pas ; il est donc important dexpliquer clairement la manière de comprendre ces probabilités, sinon cela pourrait entraîner de la confusion.
地震調査委員会の
発生確率は
学問の
成果を
科学的に
伝えてはいるが、
数字だけを
示されても
防災行動や
災害への
備えにどう
生かせばいいのか
理解が
難しく、いまの
情報だけでは
不十分だ。
Bien que la probabilité doccurrence établie par le comité détude des séismes transmette scientifiquement les résultats académiques, il est difficile de comprendre comment utiliser ces chiffres seuls pour les actions de prévention ou la préparation aux catastrophes, et les informations actuelles sont insuffisantes.
数字だけを
強調することにとどまるのではなく、
最終的に
防災につながる
方策まで
考えた
上で
情報を
発信することが
必要だ。
Il est nécessaire de diffuser des informations non seulement en mettant laccent sur les chiffres, mais aussi en réfléchissant jusquaux mesures qui mèneront finalement à la prévention des catastrophes.
南海トラフ
巨大地震の
発生確率 なぜ見直し?
Pourquoi la probabilité doccurrence dun grand séisme dans la fosse de Nankai a-t-elle été réévaluée ? Q1
Q
1.
南海トラフ
巨大地震は
今後30年以内に「
80%
程度」の
確率で
起きるおそれがあるとされていました。
On estime quil y a environ 80 % de chances quun séisme géant de la fosse de Nankai se produise dans les 30 prochaines années.
なぜ、
今回見直したのですか?
地震調査委員会は、
確率の
算出方法や、
算出に
用いたデータにさまざまな
指摘があったためだとしています。
Pourquoi cette révision a-t-elle été effectuée cette fois-ci ? Le Comité denquête sur les séismes explique que cest en raison de diverses remarques concernant la méthode de calcul des probabilités et les données utilisées pour ce calcul.
南海トラフ
巨大地震の
発生確率は、
江戸時代から
昭和にかけて
南海トラフで
起きた
3回の
地震の
際に、
高知県室戸市にある
室津港で
起きた
地殻変動(
地面の
隆起の
量)を
用いて
推計されていました。
La probabilité de survenue d’un grand séisme dans la fosse de Nankai a été estimée en utilisant les déformations de la croûte terrestre quantité de soulèvement du sol observées au port de Murotsu, situé dans la ville de Muroto, préfecture de Kōchi, lors des trois séismes survenus dans la fosse de Nankai entre l’époque d’Edo et l’ère Shōwa.
この
地殻変動のデータは、
高知県の
博物館に
所蔵されている「
久保野家文書」という
古文書に
記載された
港の
水深や、
当時の
測量のデータなどから
推定していましたが、
最新の
研究で、
古文書の
内容については、
当時、
港周辺の
海底を
深くする
工事が
行われていたり、
計測に
使われた
道具が
複数あったりすることなどから、
記録には
誤差があると
指摘されたということです。
Les données sur ces mouvements tectoniques étaient estimées à partir de la profondeur du port inscrite dans un ancien document appelé « Kubo no Ke Monjo », conservé dans un musée de la préfecture de Kōchi, ainsi que des données de l’époque concernant les relevés. Cependant, des recherches récentes ont indiqué que le contenu de ce document ancien comporte des erreurs, car des travaux visant à approfondir les fonds marins autour du port étaient en cours à l’époque et que plusieurs instruments de mesure avaient été utilisés pour les mesures.
このため、
今回は
誤差を
含んだことを
考慮したデータが
用いられ
算出が
行われました。
Pour cette raison, les calculs ont été effectués cette fois en utilisant des données tenant compte des erreurs.
さらには
確率の
算出方法も
変更となりました。
De plus, la méthode de calcul des probabilités a également été modifiée.
これまでは、「
次の
地震が
起きるまでの
期間は、
前の
地震の
規模に
応じて
変化する」という「
時間予測モデル」という
考え方を
用いて
算出されていました。
Jusquà présent, la période jusquau prochain séisme était calculée en utilisant le concept du « modèle de prévision temporelle », selon lequel cette période varie en fonction de lampleur du séisme précédent.
1946年に
起きた
昭和の
南海地震は、ほかの
南海トラフの
地震と
比べると
規模が
小さかったため、
次の
地震が
起きるまでの
間隔は
短いとして、
高い
確率が
算出されていました。
Le tremblement de terre de Nankai de l’ère Shōwa, survenu en 1946, était de moindre ampleur par rapport aux autres séismes de la fosse de Nankai, si bien que l’intervalle jusqu’au prochain séisme était estimé plus court, ce qui a conduit à un calcul de probabilité plus élevé.
この
算出方法についても、
地震の
規模や
発生間隔にはばらつきがあることを
考慮した
新たな
計算手法が
用いられました。
Une nouvelle méthode de calcul, prenant en compte la variabilité de l’ampleur et de l’intervalle d’occurrence des séismes, a également été utilisée pour cette estimation.
その
結果、「
60%から
90%
程度以上」という
幅のある
確率が
求まったということです。
En conséquence, une probabilité allant denviron 60 % à plus de 90 % a été obtenue.
Q
2.
今回は「
60%から
90%
程度以上」と「
20%から
50%」の
2つの
確率が
併記されています。
Cette fois, deux probabilités sont indiquées : « environ 60 % à plus de 90 % » et « 20 % à 50 % ».
これはなぜですか?
これも
算出方法の
違いです。
南海トラフでは
古くから
規模の
大きな
地震が
繰り
返し
発生していることから
研究が
進んでいて、さきほ
どのように、
古文書や
過去の
測量などの
地殻変動データなどを
用いて、
確率の
算出が
行われてきました。
Dans la fosse de Nankai, de grandes secousses sismiques se produisent de manière répétée depuis longtemps, ce qui a conduit à l’avancement des recherches ; ainsi, comme mentionné précédemment, on a calculé les probabilités en utilisant des documents anciens, des données de déformation de la croûte terrestre issues de mesures passées, etc.
一方で、ほかの
海溝沿いで
起きる
地震については、データが
少なく、
過去の
地震の
発生間隔だけで
確率が
算出されています。
Dautre part, en ce qui concerne les séismes qui se produisent le long des autres fosses océaniques, les données sont insuffisantes et les probabilités sont calculées uniquement à partir des intervalles entre les séismes passés.
南海トラフ
巨大地震についても、ほかの
海溝沿いの
地震と
同様に、
発生間隔だけで
算出した
結果が「
20%から
50%」という
数字です。
En ce qui concerne le grand séisme de la fosse de Nankai, tout comme pour les autres séismes le long des fosses océaniques, le chiffre de « 20 % à 50 % » a été obtenu uniquement en calculant l’intervalle d’occurrence.
同様の
方法での
算出は
前回・
2013年の
見直しの
際にも
行われていましたが「
低い
確率は
防災意識を
低下させる
可能性がある」などという
見解から、
高い
確率だけが
強調される
公表となっていました。
Un calcul similaire avait été effectué lors de la révision précédente en 2013, mais seuls les taux de probabilité élevés avaient été mis en avant lors de la publication, en raison d’opinions telles que « des probabilités faibles pourraient diminuer la sensibilisation à la prévention des catastrophes ».
今回は、
委員から「
高い
確率しか
発表されていないのは、
科学的に
正しくない」という
指摘があったことなどから、
2つの
手法で
計算された
確率を
併記することにしたということです。
Cette fois, suite à des remarques de membres du comité selon lesquelles « il n’est pas scientifiquement correct de ne publier que les probabilités élevées », il a été décidé d’indiquer côte à côte les probabilités calculées selon deux méthodes.
地震調査委員会の
委員長で、
東京大学の
平田直名誉教授は「
今回の
見直しでは、
地震の
発生のしかたも、
私たちの
知見も
不確実なため、
確率の
不確実性をきちんと
示すためにも
2つの
確率を
示した」と
話しています。
Le président de la Commission denquête sur les séismes, le professeur émérite Naoshi Hirata de lUniversité de Tokyo, a déclaré : « Lors de cette révision, comme la manière dont les séismes se produisent et nos connaissances sont incertaines, nous avons indiqué deux probabilités afin de bien montrer lincertitude des probabilités. »
一方、
2つの
発生確率が
出されたことについて、
災害情報が
専門の
東京大学大学院・
関谷直也教授は「
一般的な
感覚からするとわかりにくい。
Dautre part, concernant la publication de deux probabilités doccurrence, le professeur Naoya Sekiya, spécialiste de linformation sur les catastrophes à lUniversité de Tokyo, a déclaré : « Du point de vue du sens commun, cela est difficile à comprendre. »
確率が
変わったとしても
地震や
津波のリスクがあることや、
日頃の
備えが
必要なことは
変わるわけではなく、
確率の
受け
止め
方を
分かりやすく
伝えないと
混乱を
招きかねない」と
指摘しています。
Même si la probabilité change, le fait quil existe des risques de séisme ou de tsunami, ainsi que la nécessité de se préparer au quotidien, ne changent pas. Il est souligné que si la manière de comprendre la probabilité nest pas expliquée de façon claire, cela risque de provoquer de la confusion.
そのうえで、「
数字だけを
強調することにとどまるのではなく、
最終的に
防災につながる
方策まで
考えた
上で
情報を
発信することが
必要だ」と
話しています。
De plus, il a déclaré : « Il ne suffit pas de se contenter de mettre l’accent uniquement sur les chiffres, il est nécessaire de diffuser des informations après avoir réfléchi jusqu’aux mesures qui mèneront finalement à la prévention des catastrophes. »
Q
3.
異なる
確率をどのように
受け
止めればいいのでしょうか?
2つの
確率について、
地震調査委員会は「
現在の
科学的知見からは、
それぞれの
信頼性について
優劣を
つけることはできない」とした
上で、「いずれの
確率も
巨大地震の
切迫性がすでに
非常に
高いことを
示している」としています。
Comment devons-nous interpréter ces différentes probabilités ? Concernant les deux probabilités, la Commission denquête sur les séismes a déclaré qu« il nest pas possible, selon les connaissances scientifiques actuelles, de juger laquelle est plus fiable que lautre », tout en ajoutant que « les deux probabilités indiquent que limminence dun grand séisme est déjà extrêmement élevée ».
さらに、
一刻も
早く
対策をとってもらいたいという
考えから、
国や
自治体に
対して「
確率として
示す
場合、
高いほうの『
60%から
90%
程度以上』を
強調することが
望ましい」としています。
En outre, dans l’optique de mettre en place des mesures le plus rapidement possible, il est recommandé aux gouvernements et aux collectivités locales de « mettre l’accent sur la fourchette supérieure, soit “environ 60 % à 90 % ou plus”, lorsqu’ils présentent des probabilités ».
地震の
発生確率は、
4つのランクで
示す
評価が
導入されていますが、
2つの
確率をその
評価でみるといずれも
26%
以上の「IIIランク」で、これまでと
同様に
最も
高いランクとなっています。
La probabilité doccurrence des séismes est évaluée selon quatre niveaux, et pour les deux probabilités considérées, elles correspondent toutes deux au niveau III 26 % ou plus, ce qui, comme auparavant, constitue le niveau le plus élevé.
地震調査委員会の
委員長・
東京大学の
平田直名誉教授は「
昭和の
南海地震からすでにおよそ
80年がたち、いつ
起きても
不思議ではないという
気持ちを
数字で
表すなら
90%
以上という
高い
値となる。
Le président du Comité détude des séismes, le professeur émérite Naoshi Hirata de lUniversité de Tokyo, a déclaré : « Environ 80 ans se sont déjà écoulés depuis le séisme de Nankai de lère Shōwa, et si je devais exprimer en chiffres le sentiment quil nest pas étrange quun autre séisme se produise à tout moment, ce serait une valeur élevée de plus de 90 %. »
ただし
20%という
数字もあるように
30年たつと
必ず
起きると
言えるものでもなく、その
程度のばらつきや
不確実性があることは
理解してもらいたい」と
説明しました。
Cependant, il faut comprendre quil existe une certaine variabilité et incertitude, et que, comme le chiffre de 20 % lindique, on ne peut pas affirmer avec certitude quun événement se produira nécessairement dans les 30 ans.
そのうえで「
巨大地震が
発生する
可能性が
非常に
高いことを
意味する『IIIランク』は
変わりなく、
発生すれば
甚大な
被害が
予測されている。
Cela dit, le classement de niveau III, qui signifie quil y a une probabilité très élevée quun séisme majeur se produise, reste inchangé, et si un tel événement se produisait, dimportants dégâts sont prévus.
いつ
地震が
起きても
不思議ではなく
一刻も
早く
地震や
津波への
対策をとってもらいたい」と
呼びかけました。
Il a appelé à prendre des mesures contre les tremblements de terre et les tsunamis dès que possible, car il nest pas surprenant quun séisme puisse survenir à tout moment.
今回、
確率は
見直されましたが、
南海トラフ
巨大地震がいつ
起きてもおかしくない
状況は
変わりません。
Cette fois, bien que les probabilités aient été réévaluées, la situation selon laquelle un séisme géant de la fosse de Nankai pourrait survenir à tout moment ne change pas.
家具の
固定や
耐震化のほか、
揺れたらすぐに
高台へ
逃げるという
意識を
持ち、
着実に
備えを
進めて
いく必要があります。
Outre la fixation des meubles et la mise en place de mesures antisismiques, il est nécessaire davoir la conscience de fuir immédiatement vers des hauteurs en cas de secousse, et de poursuivre les préparatifs de manière constante.
Q
4.
南海トラフ
巨大地震の
発生確率はいつから
公表していたのですか?
地震調査委員会が
南海トラフで
発生する
地震の
確率を
初めて
公表したのは
2001年でした。
その
当時は「
南海トラフ
巨大地震」としてではなく、
四国の
沖合から
静岡県の
浜名湖の
沖合にかけてを
震源域とする▽
南海地震と▽
東南海地震についてで、それぞれの
発生確率を
算出して
公表していて、いずれの
地震もマグニチュードは
8クラスと
想定していました。
À cette époque, il ne sagissait pas du « grand séisme de la fosse de Nankai », mais des séismes de Nankai et de Tōnankai, dont les zones sismiques sétendent au large de Shikoku jusquau large du lac Hamana dans la préfecture de Shizuoka. Les probabilités doccurrence de chacun de ces séismes étaient calculées et publiées, et il était supposé que les deux séismes seraient dune magnitude de lordre de 8.
ところが、
2011年、
東日本大震災を
引き
起こした、マグニチュード
9.0の
東北地方太平洋沖地震が
発生し、
地震調査委員会は
地震想定や
確率の
見直しに
迫られました。
南海トラフで
発生する
最大規模の
地震をマグニチュード
9クラスとしたうえで、
2013年に
今後30年以内の
発生確率は「
60%から
70%」と
公表しました。
Après avoir estimé que le plus grand séisme susceptible de se produire dans la fosse de Nankai serait de magnitude 9, il a été annoncé en 2013 que la probabilité de survenue dans les 30 prochaines années était de « 60 % à 70 % ».
この
確率は、
地震が
発生しなければ
年々、
少しずつ
上昇するため、ことし
1月には「
80%
程度」に
引き
上げられていました。
Cette probabilité augmente légèrement chaque année tant qu’aucun séisme ne se produit, et en janvier de cette année, elle a été relevée à environ 80 %.
ほかのIIIランクの
地震は…
地震調査委員会は
南海トラフ
巨大地震以外の
地震についても
今後30年以内に
発生する
確率を
公表しています。
Les autres séismes de niveau III… Le Comité d’étude des séismes publie également la probabilité d’occurrence, dans les 30 prochaines années, de séismes autres que le grand séisme de la fosse de Nankai.
ことし
1月時点でのデータでは、
海溝沿いで
起きる
地震の
多くが
発生する
可能性が
最も
高い「IIIランク」となっています。
Selon les données de janvier de cette année, la plupart des séismes susceptibles de se produire le long de la fosse océanique sont classés au rang « III », qui est le niveau de probabilité le plus élevé.
【
千島海溝沿い】
千島海溝沿いの
巨大地震や
大地震の
今後30年以内の
発生確率マグニチュード
8.8程度以上の
巨大地震は「
7%から
40%」。
マグニチュード
7.8から
8.5程度の
根室沖の
地震は「
80%
程度」。
マグニチュード
7.7から
8.5前後の
色丹島沖および
択捉島沖の
地震は「
60%
程度」など。
Les séismes denviron magnitude 5 au large de lîle Shikotan et de lîle Etorofu sont estimés à environ 60 %.
【
日本海溝沿い】
日本海溝沿いの
巨大地震や
大地震の
今後30年以内の
発生確率マグニチュード
7.9程度の
青森県東方沖および
岩手県沖北部の
地震は「
20%から
40%」。
Le risque de séisme dune magnitude denviron 9 au large de la préfecture dAomori et dans la partie nord du large de la préfecture dIwate est estimé entre 20 % et 40 %.
マグニチュード
7.0から
7.5程度の
宮城県沖の
地震は「
90%
程度」。
マグニチュード
7.4前後の
宮城県沖の
陸寄りの
地震は「
80%から
90%」。
Les séismes dune magnitude denviron 4 près de la côte de la préfecture de Miyagi ont une probabilité de 80 % à 90 %.
マグニチュード
7.0から
7.5程度の
福島県沖の
地震は「
50%
程度」。
マグニチュード
7.0から
7.5程度の
茨城県沖の
地震は「
80%
程度」など。
【
相模トラフ
沿い】
相模トラフ
沿いの
巨大地震や
大地震の
今後30年以内の
発生確率マグニチュード
7程度の
地震が「
70%
程度」など。
【
与那国島周辺】
沖縄県の
与那国島の
周辺で
起きるマグニチュード
7.0から
7.5程度の
地震の
今後30年以内の
発生確率「
90%
程度以上」など。
地震調査委員会は、
発生確率の
捉え
方について、
交通事故にあう
確率などと
比較して
説明しています。
Le Comité denquête sur les séismes explique la manière de comprendre la probabilité de survenue en la comparant, par exemple, à la probabilité davoir un accident de la route.
地震調査委員会によりますと「IIIランク」とされている
地震は
今後30年以内の
発生確率が
26%
以上で、
▽
交通事故でけがをする
確率の
12%や
▽
空き巣の
被害にあう
確率の
1.2%などよりも
高いとして、
家具の
固定や
建物の
耐震化など
日頃から
地震への
備えを
進めるよう
呼びかけています。
Ils appellent à renforcer la préparation quotidienne contre les séismes, notamment en fixant les meubles et en rendant les bâtiments plus résistants aux tremblements de terre, car le risque est plus élevé que, par exemple, 2 %.