農林水
産省">
農林水産省によりますと、
全国のスーパーで
月">
今月21日までの
1週間に
販売されたコメの
平均価格は、5
キロあたり
税込みで
4246円でした。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale au cours de la semaine jusquau 21 de ce mois était de 4 246 yens taxes comprises pour 5 kilogrammes.
前の
週より
29円値下がりしましたが、
3週連続で
4000円を
超える
高値が
続いています。
Le prix a baissé de 29 yens par rapport à la semaine précédente, mais il reste supérieur à 4000 yens pour la troisième semaine consécutive.
コメの
生産や
流通に
詳しい
専門家は「
この1年は5キロ
4000円を
超える
価格が
続く
可能性は
十二分に
ある」と
話しています。
Des experts spécialisés dans la production et la distribution du riz déclarent : « Il est tout à fait possible que le prix de 4 000 yens pour 5 kilos se maintienne au cours de l’année à venir. »
26日のコメに関する動きをまとめました。
Jai résumé les mouvements concernant le riz du 26.
米">新米価格 例年と異なり地域ごとの差なくなる販売店も困惑
コメの販売店では、新米の価格について例年と異なり地域ごとの差がなくなっていることから、どのように情報を発信し、客に買ってもらうか頭を悩ませています。
Prix du nouveau riz : Contrairement aux années précédentes, les différences de prix entre les régions ont disparu, ce qui déroute les commerçants. Dans les magasins de riz, les vendeurs se demandent comment diffuser linformation et inciter les clients à acheter, car, cette année, les prix du nouveau riz ne varient plus selon les régions.
横浜市にあるコメの販売店では、北海道から沖縄まで全国各地の150銘柄ほどのコメを取扱っていて、ことしは7月ごろから新米を販売しています。
Dans un magasin de vente de riz situé à Yokohama, environ 150 variétés de riz provenant de tout le Japon, de Hokkaido à Okinawa, sont proposées, et cette année, le nouveau riz est en vente depuis juillet.
ほとんどのコメを生産者から直接、仕入れていますが、業者間でコメの集荷競争が激しくなっているため、この店の仕入れ価格も例年と比べて1。La plupart du riz est acheté directement auprès des producteurs, mais en raison de la concurrence intense entre les commerçants pour la collecte du riz, le prix dachat de ce magasin est également plus élevé que dhabitude cette année.
5倍から2倍ほど高くなっているということです。
On dit que cest environ deux à cinq fois plus élevé.
さらに例年は、コメの産地や銘柄、それに出荷期">時期などで販売価格が異なっていましたが、ことしはその差がなくなっているといいます。
De plus, alors que dhabitude le prix de vente du riz variait en fonction de la région de production, de la marque ou encore de la période de mise sur le marché, il paraît que cette année, ces différences ont disparu.
このうち、千葉県産の「コシヒカリ」は例年なら1キロあたりおよそ600円、新潟県魚沼産の「こしいぶき」はおよそ800円で販売していましたが、ことしの販売価格はいずれも1300円ほどになっているということです。
Parmi ceux-ci, le « Koshihikari » produit dans la préfecture de Chiba se vendait habituellement à environ 600 yens le kilo, et le « Koshiibuki » produit à Uonuma, dans la préfecture de Niigata, à environ 800 yens, mais cette année, leur prix de vente est d’environ 1 300 yens chacun.
的">比較的手ごろな価格だったコメが値上がりしたことで、客の数や販売量は去年に比べて3割ほど減っているということです。
On dit que le nombre de clients et le volume des ventes ont diminué denviron 30 % par rapport à lannée dernière, car le riz, qui était auparavant relativement abordable, a vu son prix augmenter.
今まで5キロ単位で買っていた客が量を減らすケースなどもあるということで、店では、消費者の間で買控えの動きが出ているのではないかとみています。
On rapporte également que certains clients, qui achetaient jusquà présent par unités de 5 kilos, réduisent désormais la quantité achetée. Le magasin estime donc quil pourrait y avoir une tendance à la retenue dachat parmi les consommateurs.
このため期間限定">限定でコメが割安に買える情報をSNSで発信するなどして、客をつなぎとめようと頭を悩ませています。
Cest pourquoi, pour une durée limitée, nous essayons de fidéliser les clients en diffusant sur les réseaux sociaux des informations sur la possibilité dacheter du riz à prix réduit.
農家産直米すえひろ 荒金一仁代表">代表
「1キロあたり1000円を超えると買わずに帰る客が多くなり、コメも1000円の壁があると思った。
Le représentant Kazuhito Aragane de Nouka Sanchoku Mai Suehiro : « J’ai constaté que lorsque le prix dépasse 1 000 yens par kilo, de nombreux clients repartent sans acheter. Je pense donc qu’il existe aussi une barrière des 1 000 yens pour le riz. »
このままだとコメ
離れが
起きるのではと
気にしている」
長野でも新米の販売始まる その価格は…
JAグループのスーパー「長野県A・コープ店舗」で25日からことしの新米の販売が始まり、長野市内店舗では届けられた新米を従業員が手際よく棚に並べていきました。
« Je minquiète que, si cela continue, les gens se détournent du riz » : la vente du nouveau riz a commencé à Nagano. Quel est son prix ? La vente du nouveau riz de cette année a débuté le 25 dans les supermarchés du groupe JA, « A-Coop Nagano », et dans les magasins de la ville de Nagano, les employés ont rapidement disposé sur les étagères le nouveau riz livré.
価格は県内産のコシヒカリが5キロあたり税抜き3990円で、令和6年産のコメの直近の店頭価格、税抜き4000円前後とほぼ同じ水準になっています。
Le prix du Koshihikari produit dans la préfecture est de 3 990 yens hors taxes pour 5 kilos, ce qui est à peu près au même niveau que le prix de vente en magasin, hors taxes, du riz récolté en 2024, qui tourne autour de 4 000 yens.
一方、去年の新米の売出当初価格と比べるとおよそ1。Dautre part, par rapport au prix initial de vente du nouveau riz de lannée dernière, cest environ 1
5倍に値上がりしているものもあるということです。
On dit qu’il y a aussi des choses dont le prix a quintuplé.
長野市の60代の買物客は「備蓄米も食べましたが、やはり新米かなと思い購入しました。
Un client dans la soixantaine de la ville de Nagano a déclaré : « Jai mangé du riz stocké, mais jai finalement acheté du nouveau riz, pensant que cest quand même meilleur. »
高い
価格に
慣れてしまっていますが、できれば
下がってほしいです」と
話していました。
Je me suis habitué à des prix élevés, mais si possible, j’aimerais qu’ils baissent.
長野県A・コープ商品第2課 樽田博儀課長
「心配されたほど作柄も悪くなくおいしい新米なので、皆さんに食べてほしい」
コメ卸売りなどの業者 新米の販売価格を引上げ 背景は
宮城県石巻市に本社があるコメの卸売りと小売を手がける業者は、今週末から始まる新米の販売に向けて準備を進めています。
M. Hiroki Taruda, chef de la section 2 des produits A-Coop de la préfecture de Nagano, déclare : « La récolte n’a pas été aussi mauvaise qu’on le craignait, et le nouveau riz est délicieux, alors j’aimerais que tout le monde en mange. » Des entreprises telles que les grossistes de riz augmentent le prix de vente du nouveau riz. En toile de fond, une entreprise dont le siège social est situé à Ishinomaki, préfecture de Miyagi, et qui s’occupe à la fois de la vente en gros et au détail du riz, se prépare à la vente du nouveau riz qui commencera ce week-end.
この業者は、宮城県北部にあるおよそ100軒の農家からひとめぼれやササニシキなどのコメを集荷していて、毎年この時期に自社の店舗やネット通販などで新米の販売を始めています。
Cet opérateur collecte du riz, notamment des variétés Hitomebore et Sasanishiki, auprès denviron 100 exploitations agricoles situées dans le nord de la préfecture de Miyagi, et commence chaque année à cette période la vente du nouveau riz dans ses propres magasins et via la vente en ligne.
ことしは新米の販売にあたって価格をいくら">いくらに設定するかでもっとも悩んだということです。
Il paraît que cette année, la plus grande préoccupation a été de décider à quel prix fixer le riz nouveau lors de sa mise en vente.
業者間でコメの集荷競争が激しくなり、農家から仕入れる価格が上がっていますが、それを販売価格に転嫁すれば売行きに影響しかねないと考えたからです。
La concurrence pour la collecte du riz entre les commerçants s’est intensifiée, ce qui a entraîné une hausse des prix d’achat auprès des agriculteurs, mais ils ont estimé que répercuter cette augmentation sur les prix de vente pourrait nuire aux ventes.
宮城県内では、JA全農みやぎが主力品種のひとめぼれについて、農家に仮払いする「概算金」の基準を、2024年産よりも4割あまり高い60キロあたり3万1000円に引上げています。
Dans la préfecture de Miyagi, JA Zen-Noh Miyagi a relevé le montant de l« acompte provisoire » versé aux agriculteurs pour la variété principale Hitomebore, fixant le nouveau standard à 31 000 yens pour 60 kilos, soit une augmentation de plus de 40 % par rapport à la récolte de 2024.
こうしたことからこの業者ではほかの地域での価格や販売の動向なども検討した結果、去年に比べて40%から50%ほど新米の販売価格を引上げることを決めました。
Cest pour cette raison que cette entreprise, après avoir examiné les tendances des prix et des ventes dans dautres régions, a décidé daugmenter le prix de vente du nouveau riz denviron 40 à 50 % par rapport à lannée dernière.
宮城商事 佐々木理恵取締役
「農協の概算金が高くなったことに加えて農薬や肥料などが高くなっている。
En plus de l’augmentation du montant forfaitaire de la coopérative agricole, les prix des pesticides et des engrais ont également augmenté, a déclaré Mme Rie Sasaki, directrice de Miyagi Shoji.
農家からは
少しでも
高く
買わなくてはならないし
消費者には
少しでも
安く
売らなくてはならないので、
とても難しい」
専門家「この1年5キロ4000円超続くか コメ離れ進む可能性も」
コメの生産や流通に詳しい宮城大学の大泉一貫 名誉教授はことしの新米の価格について、「いくら資材価格や人件費が上がったといっても異常な高値だと思う。
« Il faut acheter aux agriculteurs au prix le plus élevé possible, mais vendre aux consommateurs au prix le plus bas possible, donc c’est très difficile. » Un expert déclare : « Si le prix de 5 kg de riz dépasse 4 000 yens pendant un an, il est possible que les consommateurs se détournent du riz. » Kazumichi Oizumi, professeur émérite à l’Université de Miyagi et spécialiste de la production et de la distribution du riz, s’exprime sur le prix du nouveau riz de cette année : « Même si le prix des matériaux et les coûts de main-d’œuvre augmentent, je pense que c’est un prix anormalement élevé. »
JAが
生産者に
仮払いする『
概算金』の
引上げや
集荷競争の
激化で、
仕入値は
もう決まっているので、この
1年は5キロ
4000円を
超える
価格が
続く
可能性は
十二分にある」と
話しています。
Il déclare : « Avec la hausse du paiement provisoire que la JA verse aux producteurs et l’intensification de la concurrence pour la collecte, le prix d’achat est déjà fixé, donc il est tout à fait possible que le prix dépasse 4 000 yens pour 5 kilos tout au long de cette année. »
また高値がもたらす影響については、「ここまで高くなるとコメ離れが本格的に進む可能性が出てくる。
En ce qui concerne limpact des prix élevés, il est possible que, si les prix augmentent autant, la tendance à s’éloigner du riz s’accélère véritablement.
業務用だけではなく
家庭用米でも
国産米から
輸入米へという
動きが
出てくるのではないか。
Ne serait-il pas possible que la tendance passe du riz national au riz importé, non seulement pour un usage professionnel mais aussi pour un usage domestique ?
小売店にとっては
需要のあるボリュームゾーンは5キロ
3000円台のコメだと
思うので、それが
国内になければ
海外から
入れるということになるだろう」と
指摘しています。
Pour les détaillants, la zone de volume à forte demande concerne probablement le riz de 5 kilos dans la tranche des 3 000 yens, donc s’il n’y en a pas sur le marché intérieur, ils devront probablement l’importer de l’étranger.
その上で、「海外のコメが入ってくると、国産米の需要はどんどん減ってくる。
De plus, « si le riz étranger entre sur le marché, la demande pour le riz domestique continuera de diminuer. »
そうなれば、
国内で
稲作の
縮小が
始まるし、
自給率のさらなる
低下や
食料安全保障にも
関わる
深刻な
問題になりかねない。
Si cela se produit, la réduction de la culture du riz commencera dans le pays, ce qui pourrait entraîner une baisse supplémentaire du taux dautosuffisance alimentaire et devenir un problème grave affectant la sécurité alimentaire.
国産米離れを
最小">最小限に
抑えるために
政府が
これから">これから
どうしていくのか
注目していきたい」と
話していました。
Nous aimerions observer comment le gouvernement agira à lavenir afin de minimiser au maximum le désintérêt pour le riz produit au niveau national.
小泉農相 コメ価格 “新米出回りなどで過渡期 冷静な対応を”
小泉農林水産大臣は26日の閣議のあとの会見で全国のスーパーで販売されたコメの平均価格が再び高値になっていることについて「新米の出回りなどを背景に過渡期にある」と述べた上で、ことしは需要を超える生産量が見込まれるとして事業者に冷静な対応をとるよう呼びかけました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet du 26 que le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale était de nouveau élevé. Il a expliqué que « la situation est transitoire en raison, entre autres, de larrivée du nouveau riz sur le marché ». Il a également indiqué que la production devrait dépasser la demande cette année et a appelé les acteurs du secteur à réagir avec calme.
農林水産省によりますと、全国のスーパーで販売されたコメの平均価格は、今月14日までの1週間で5キロあたり税込み4275円と、ことし5月中旬につけた最高値4285円に迫る水準となっています。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale a atteint 4 275 yens TTC pour 5 kilos au cours de la semaine se terminant le 14 de ce mois, un niveau proche du prix record de 4 285 yens atteint à la mi-mai de cette année.
これについて小泉農林水産大臣は閣議のあとの会見で「新米の出回りなども背景に価格が上昇に転じる局面も見られ、過渡期にあると考えている」と述べました。
À ce sujet, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors d’une conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Nous observons une phase où les prix commencent à augmenter, notamment en raison de la mise sur le marché du nouveau riz, et nous pensons que nous sommes dans une période de transition. »
その上で向こう1年、主食用米は需要を超える生産量が見込まれるとして「事業者からはコメが足りなくなるのが心配だという声もあるが、こうしたデータもしっかり見た上で冷静に対応してもらいたい」と述べました。
De plus, pour l’année à venir, la production de riz destiné à l’alimentation de base devrait dépasser la demande. Il a déclaré : « Certains acteurs économiques expriment des inquiétudes quant à une éventuelle pénurie de riz, mais j’aimerais qu’ils réagissent de manière calme en tenant compte de ces données. »