農林水産省によりますと、
全国のスーパーで
今月21日までの
1週間に
販売されたコメの
平均価格は、5
キロあたり
税込みで
4246円でした。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale au cours de la semaine jusquau 21 de ce mois était de 4 246 yens taxes comprises pour 5 kilogrammes.
前の
週より
29円値下がりしましたが、
3週連続で
4000円を
超える
高値が
続いています。
Le prix a baissé de 29 yens par rapport à la semaine précédente, mais il reste supérieur à 4000 yens pour la troisième semaine consécutive.
コメの
生産や
流通に
詳しい
専門家は「
この1年は5キロ
4000円を
超える
価格が
続く
可能性は
十二分に
ある」と
話しています。
Des experts spécialisés dans la production et la distribution du riz déclarent : « Il est tout à fait possible que le prix de 4 000 yens pour 5 kilos se maintienne au cours de l’année à venir. »
26日のコメに
関する
動きをまとめました。
Jai résumé les mouvements concernant le riz du 26.
新米価格 例年と
異なり
地域ごとの
差なく
なる販売店も
困惑コメの
販売店では、
新米の
価格について
例年と
異なり
地域ごとの差がなくなっていることから、
どのように
情報を
発信し、
客に
買ってもらうか
頭を
悩ませています。
横浜市にあるコメの
販売店では、
北海道から
沖縄まで
全国各地の
150銘柄ほどのコメを
取扱っていて、ことしは
7月ごろから
新米を
販売しています。
Dans un magasin de vente de riz situé à Yokohama, environ 150 variétés de riz provenant de tout le Japon, de Hokkaido à Okinawa, sont proposées, et cette année, le nouveau riz est en vente depuis juillet.
ほとんどのコメを
生産者から
直接、
仕入れていますが、
業者間でコメの
集荷競争が
激しくなっているため、この
店の
仕入れ
価格も
例年と
比べて
1.5倍から
2倍ほど
高くなっているということです。
さらに
例年は、コメの
産地や
銘柄、
それに
出荷時期などで
販売価格が
異なっていましたが、ことしは
その差がなくなっているといいます。
De plus, alors que dhabitude le prix de vente du riz variait en fonction de la région de production, de la marque ou encore de la période de mise sur le marché, il paraît que cette année, ces différences ont disparu.
この
うち、
千葉県産の「コシヒカリ」は
例年なら1キロあたり
およそ600円、
新潟県魚沼産の「こしいぶき」はおよそ
800円で
販売していましたが、ことしの
販売価格は
いずれも
1300円ほどになっているということです。
Parmi ceux-ci, le « Koshihikari » produit dans la préfecture de Chiba se vendait habituellement à environ 600 yens le kilo, et le « Koshiibuki » produit à Uonuma, dans la préfecture de Niigata, à environ 800 yens, mais cette année, leur prix de vente est d’environ 1 300 yens chacun.
比較的手ごろな
価格だったコメが
値上がりしたことで、
客の
数や
販売量は
去年に
比べて
3割ほど
減っているということです。
On dit que le nombre de clients et le volume des ventes ont diminué denviron 30 % par rapport à lannée dernière, car le riz, qui était auparavant relativement abordable, a vu son prix augmenter.
今まで5キロ
単位で
買っていた
客が
量を
減らすケースなどもあるということで、
店では、
消費者の
間で
買控えの
動きが
出ているのではないかとみています。
On rapporte également que certains clients, qui achetaient jusquà présent par unités de 5 kilos, réduisent désormais la quantité achetée. Le magasin estime donc quil pourrait y avoir une tendance à la retenue dachat parmi les consommateurs.
このため
期間限定でコメが
割安に
買える
情報をSNSで
発信するなどして、
客をつなぎとめようと
頭を
悩ませています。
Cest pourquoi, pour une durée limitée, nous essayons de fidéliser les clients en diffusant sur les réseaux sociaux des informations sur la possibilité dacheter du riz à prix réduit.
農家産直米すえひろ
荒金一仁代表「1キロあたり
1000円を
超えると
買わずに
帰る
客が
多くなり、コメも
1000円の
壁があると
思った。このままだとコメ
離れが
起きるのではと
気にしている」
長野でも
新米の
販売始まる その
価格は…
JA
グループのスーパー「
長野県A・コープ店舗」で
25日からことしの
新米の
販売が
始まり、
長野市内店舗では
届けられた
新米を
従業員が
手際よく
棚に
並べていきました。
価格は
県内産のコシヒカリが5キロあたり
税抜き
3990円で、
令和6年産のコメの
直近の
店頭価格、
税抜き
4000円前後と
ほぼ同じ
水準になっています。
Le prix du Koshihikari produit dans la préfecture est de 3 990 yens hors taxes pour 5 kilos, ce qui est à peu près au même niveau que le prix de vente en magasin, hors taxes, du riz récolté en 2024, qui tourne autour de 4 000 yens.
一方、
去年の
新米の
売出当初価格と
比べるとおよそ
1.5倍に
値上がりしているものもあるということです。
長野市の
60代の
買物客は「
備蓄米も
食べましたが、
やはり新米かなと
思い
購入しました。
Un client dans la soixantaine de la ville de Nagano a déclaré : « Jai mangé du riz stocké, mais jai finalement acheté du nouveau riz, pensant que cest quand même meilleur. »
高い
価格に
慣れてしまっていますが、できれば
下がってほしいです」と
話していました。
Je me suis habitué à des prix élevés, mais si possible, j’aimerais qu’ils baissent.
長野県A・コープ商品第2課 樽田博儀課長「
心配されたほど
作柄も
悪くなく
おいしい新米なので、
皆さんに
食べてほしい」
コメ
卸売りなどの
業者 新米の
販売価格を
引上げ
背景は
宮城県石巻市に
本社があるコメの
卸売りと
小売を
手がける
業者は、
今週末から
始まる
新米の
販売に
向けて
準備を
進めています。
この
業者は、
宮城県北部にあるおよそ
100軒の
農家からひとめぼれやササニシキなどのコメを
集荷していて、
毎年この
時期に
自社の
店舗やネット
通販などで
新米の
販売を
始めています。
Cet opérateur collecte du riz, notamment des variétés Hitomebore et Sasanishiki, auprès denviron 100 exploitations agricoles situées dans le nord de la préfecture de Miyagi, et commence chaque année à cette période la vente du nouveau riz dans ses propres magasins et via la vente en ligne.
ことしは
新米の
販売にあたって
価格を
いくらに
設定するかでもっとも
悩んだということです。
Il paraît que cette année, la plus grande préoccupation a été de décider à quel prix fixer le riz nouveau lors de sa mise en vente.
業者間でコメの
集荷競争が
激しくなり、
農家から
仕入れる
価格が
上がっていますが、それを
販売価格に
転嫁すれば
売行きに
影響しかねないと
考えたからです。
La concurrence pour la collecte du riz entre les commerçants s’est intensifiée, ce qui a entraîné une hausse des prix d’achat auprès des agriculteurs, mais ils ont estimé que répercuter cette augmentation sur les prix de vente pourrait nuire aux ventes.
宮城県内では、JA
全農みやぎが
主力品種のひとめぼれについて、
農家に
仮払いする「
概算金」の
基準を、
2024年産よりも
4割あまり高い
60キロあたり
3万1000円に
引上げています。
Dans la préfecture de Miyagi, JA Zen-Noh Miyagi a relevé le montant de l« acompte provisoire » versé aux agriculteurs pour la variété principale Hitomebore, fixant le nouveau standard à 31 000 yens pour 60 kilos, soit une augmentation de plus de 40 % par rapport à la récolte de 2024.
こうしたことからこの
業者では
ほかの
地域での
価格や
販売の
動向なども
検討した
結果、
去年に
比べて
40%から
50%ほど
新米の
販売価格を
引上げることを
決めました。
Cest pour cette raison que cette entreprise, après avoir examiné les tendances des prix et des ventes dans dautres régions, a décidé daugmenter le prix de vente du nouveau riz denviron 40 à 50 % par rapport à lannée dernière.
宮城商事 佐々木理恵取締役「
農協の
概算金が
高くなったことに
加えて
農薬や
肥料などが
高くなっている。
農家からは
少しでも
高く
買わなくてはならないし
消費者には
少しでも
安く
売らなくてはならないので、
とても難しい」
専門家「この
1年5キロ
4000円超続くか コメ
離れ
進む
可能性も」
コメの
生産や
流通に
詳しい
宮城大学の
大泉一貫 名誉教授はことしの
新米の
価格について、「いくら
資材価格や
人件費が
上がったといっても
異常な
高値だと
思う。JAが
生産者に
仮払いする『
概算金』の
引上げや
集荷競争の
激化で、
仕入値は
もう決まっているので、この
1年は5キロ
4000円を
超える
価格が
続く
可能性は
十二分にある」と
話しています。
Il déclare : « Avec la hausse du paiement provisoire que la JA verse aux producteurs et l’intensification de la concurrence pour la collecte, le prix d’achat est déjà fixé, donc il est tout à fait possible que le prix dépasse 4 000 yens pour 5 kilos tout au long de cette année. »
また高値がもたらす
影響については、「
ここまで
高くなるとコメ
離れが
本格的に
進む
可能性が
出てくる。
En ce qui concerne limpact des prix élevés, il est possible que, si les prix augmentent autant, la tendance à s’éloigner du riz s’accélère véritablement.
業務用だけではなく
家庭用米でも
国産米から
輸入米へという
動きが
出てくるのではないか。
Ne serait-il pas possible que la tendance passe du riz national au riz importé, non seulement pour un usage professionnel mais aussi pour un usage domestique ?
小売店にとっては
需要のあるボリュームゾーンは5キロ
3000円台のコメだと
思うので、それが
国内になければ
海外から
入れるということになるだろう」と
指摘しています。
Pour les détaillants, la zone de volume à forte demande concerne probablement le riz de 5 kilos dans la tranche des 3 000 yens, donc s’il n’y en a pas sur le marché intérieur, ils devront probablement l’importer de l’étranger.
その
上で、「
海外のコメが
入ってくると、
国産米の
需要は
どんどん減ってくる。
De plus, « si le riz étranger entre sur le marché, la demande pour le riz domestique continuera de diminuer. »
そうなれば、
国内で
稲作の
縮小が
始まるし、
自給率のさらなる
低下や
食料安全保障にも
関わる
深刻な
問題になりかねない。
Si cela se produit, la réduction de la culture du riz commencera dans le pays, ce qui pourrait entraîner une baisse supplémentaire du taux dautosuffisance alimentaire et devenir un problème grave affectant la sécurité alimentaire.
国産米離れを
最小限に
抑えるために
政府が
これから
どうしていくのか
注目していきたい」と
話していました。
Nous aimerions observer comment le gouvernement agira à lavenir afin de minimiser au maximum le désintérêt pour le riz produit au niveau national.
小泉農相 コメ
価格 “
新米出回りなどで
過渡期 冷静な
対応を”
小泉農林水産大臣は
26日の
閣議のあとの
会見で
全国のスーパーで
販売されたコメの
平均価格が
再び
高値になっていることについて「
新米の
出回りなどを
背景に
過渡期にある」と
述べた
上で、ことしは
需要を
超える
生産量が
見込まれるとして
事業者に
冷静な
対応をとるよう
呼びかけました。
農林水産省によりますと、
全国のスーパーで
販売されたコメの
平均価格は、
今月14日までの
1週間で5キロあたり
税込み
4275円と、ことし
5月中旬につけた
最高値4285円に
迫る
水準となっています。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale a atteint 4 275 yens TTC pour 5 kilos au cours de la semaine se terminant le 14 de ce mois, un niveau proche du prix record de 4 285 yens atteint à la mi-mai de cette année.
これについて
小泉農林水産大臣は
閣議のあとの
会見で「
新米の
出回りなども
背景に
価格が
上昇に
転じる
局面も
見られ、
過渡期にあると
考えている」と
述べました。
À ce sujet, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors d’une conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Nous observons une phase où les prix commencent à augmenter, notamment en raison de la mise sur le marché du nouveau riz, et nous pensons que nous sommes dans une période de transition. »
その
上で
向こう
1年、
主食用米は
需要を
超える
生産量が
見込まれるとして「
事業者からはコメが
足りなくなるのが
心配だという
声もあるが、こうした
データも
しっかり見た
上で
冷静に
対応してもらいたい」と
述べました。
De plus, pour l’année à venir, la production de riz destiné à l’alimentation de base devrait dépasser la demande. Il a déclaré : « Certains acteurs économiques expriment des inquiétudes quant à une éventuelle pénurie de riz, mais j’aimerais qu’ils réagissent de manière calme en tenant compte de ces données. »