2026年度から
全国で
実施される、
親が
働いていなくても
3歳未満の
子どもを
保育所などに
預けられる「こども
誰でも通園制度」について、
石破総理大臣は
円滑に
制度を
導入できるよう
政府が
責任を
持って
環境を
整えていく
考えを
示しました。
À propos du « système de garde d’enfants ouvert à tous », qui permettra à partir de l’année 2026, sur l’ensemble du pays, de confier des enfants de moins de 3 ans à une crèche même si les parents ne travaillent pas, le Premier ministre Ishiba a exprimé sa volonté que le gouvernement prenne ses responsabilités pour mettre en place un environnement favorable à l’introduction harmonieuse de ce système.
「こども誰でも通園制度」は保護者の就労状況などにかかわらず、希望すれば3歳未満の子どもを保育所などに預けられる制度で、2026年度から全国すべての自治体で実施されます。
Le « système de garde denfants accessible à tous » permet de confier les enfants de moins de trois ans à des crèches, indépendamment de la situation professionnelle des parents, à condition quils le souhaitent. Ce système sera mis en place dans toutes les municipalités du pays à partir de lannée fiscale 2026.
石破総理大臣は26日、すでに制度を実施している川崎市の子育て支援施設を視察し、保育士や保護者と意見を交わしました。
Le Premier ministre Ishiba a visité le 26 une installation de soutien à la parentalité de la ville de Kawasaki, où le système est déjà en place, et a échangé des opinions avec les éducateurs et les parents.
この中で保育士からは、子どもの命を預かる責任の重い仕事であり、数を増やしていくためにはさらなる処遇改善が必要だなどといった要望が出されました。
Parmi ceux-ci, les éducateurs de la petite enfance ont exprimé des demandes telles que lamélioration supplémentaire de leurs conditions de travail, soulignant que leur métier implique la lourde responsabilité de veiller sur la vie des enfants et que de telles mesures sont nécessaires pour augmenter leur nombre.
視察のあと、石破総理大臣は記者団に対し「過疎地や消滅可能性があると言われる地域も含めて、全国どこでもこの制度を適用できるようにする政府の責任は重い」と述べ、円滑に制度を導入できるよう政府が責任を持って環境を整えていく考えを示しました。
Après l’inspection, le Premier ministre Ishiba a déclaré aux journalistes : « Il incombe lourdement au gouvernement de veiller à ce que ce système puisse être appliqué partout dans le pays, y compris dans les zones rurales ou celles considérées comme susceptibles de disparaître. » Il a exprimé la volonté du gouvernement d’assumer la responsabilité de créer un environnement permettant une mise en œuvre fluide du système.
三原こども相「保育人材確保の取り組み強化」
三原こども政策担当大臣は、閣議のあとの記者会見で「『こども誰でも通園制度』の来年度からの全国実施に向けて、よりよい制度となるよう現場の意見も踏まえて取り組んでいきたい。
Mihara, ministre chargé de la politique pour l’enfance, a déclaré lors d’une conférence de presse après la réunion du cabinet : « En vue de la mise en œuvre nationale du “système de fréquentation des crèches pour tous les enfants” à partir de l’année prochaine, nous souhaitons renforcer nos efforts pour garantir les ressources humaines dans la garde d’enfants, tout en tenant compte des avis du terrain afin d’améliorer le système. »
保育人材の
確保が
喫緊の
課題であり、
処遇改善や
就労継続のための
環境づくりなどを
推進してきた。
La sécurisation des ressources humaines dans la petite enfance est une question urgente, et nous avons encouragé lamélioration des conditions de travail ainsi que la création dun environnement favorable à la poursuite de lemploi.
今後も
復職支援など
保育人材確保の
総合的な
取り組みを
強化していきたい」と
述べました。
« Nous souhaitons également renforcer à l’avenir nos efforts globaux visant à assurer les ressources humaines dans le secteur de la garde d’enfants, notamment en soutenant la réintégration professionnelle. »