ことし
3月、
慶応大学などの
グループがiPS
細胞を
使った
脊髄損傷の
臨床研究で
症状の
改善がみられた
世界初のケースと
報告した
患者の
1人が
初めて
取材に
応じ、
研究への
参加を
決断した
際の
心境を
語りました。
In March of this year, one of the patients reported as the worlds first case to show symptom improvement in a clinical study on spinal cord injuries using iPS cells—a study conducted by a group including Keio University—spoke to the media for the first time and shared their feelings at the time they decided to participate in the research.
iPS
細胞をめぐっては、ことしに
入り、
治療の
実用化を
目指した
研究成果の
発表などの
動きが
相次いでいます。
Regarding iPS cells, there have been a series of developments this year, such as announcements of research results aimed at putting treatments into practical use.
このうち慶応大学などのグループは
事故などで
脊髄を
損傷し
体が
動かせなくなった
患者4人にiPS
細胞から
作った
神経のもとに
なる細胞を
移植して
運動機能を
評価する
臨床研究を
行い、
重症度の
同じ
患者がリハビリだけ
行った
場合よりも
改善がみられたとことし
3月に
報告しています。
Of these, a group including Keio University conducted a clinical study in which neural precursor cells derived from iPS cells were transplanted into four patients who had lost mobility due to spinal cord injuries from accidents, and their motor functions were evaluated. They reported this March that greater improvement was observed compared to patients with the same severity who only underwent rehabilitation.
グループはiPS
細胞を
使った
脊髄損傷の
臨床研究で
症状の
改善がみられた
世界初のケースとしていて、
今回、
2年前に
移植を
受けた
患者が
初めて
取材に
応じました。
The group says this is the world’s first case in which improvement of symptoms has been observed in clinical research on spinal cord injuries using iPS cells, and this time, for the first time, a patient who received a transplant two years ago agreed to be interviewed.
この
男性患者は
4人の
中で
最も
改善がみられ、
スプーンなどを
手に
固定することで
食事をとれるようになった
ほか自分で
体重を
支えられるようになり、
歩く
練習も
始めたということです。
This male patient showed the most improvement among the four, and by having utensils like a spoon fixed to his hand, he became able to feed himself. He also became able to support his own weight and has begun practicing walking.
男性は「
世界で
例のない
手術なので
受けるかどうかすぐには
決められませんでした。
The man said, Since this surgery is unprecedented in the world, I couldnt decide right away whether to undergo it.
不安が
9割、
期待が
1割でしたが
可能性にかけようと
決断しました。
90% was anxiety, 10% was expectation, but I decided to take a chance on the possibilities.
初めて
足が
動いたときはうれしくてすぐに
妻に
伝えました。
When my legs moved for the first time, I was so happy that I told my wife right away.
リハビリは
大変で
痛みやしびれに
悩まされていますが、
周りの
励ましもあり
頑張っています。
Rehabilitation is tough and Im struggling with pain and numbness, but with the encouragement of those around me, Im doing my best.
今回のものを
含め
いろいろな
治療の
研究が
広がればと
思います」と
話していました。
I hope that, including this case, research into various treatments will continue to expand, they said.
慶応大学の
中村雅也教授は、「
中枢神経は
一度傷つくと
再生しないと
信じられてきた。
Professor Masaya Nakamura of Keio University said, It has long been believed that once the central nervous system is damaged, it does not regenerate.
研究には
手応えを
感じていて、
今後症例を
重ね
確証に
近づけていきたい」と
話していました。
I feel confident about the research, and I would like to accumulate more cases in the future to get closer to confirmation, they said.
研究グループは
今後、
国の
承認を
目指した
治験を
行うとしています。
The research group plans to conduct clinical trials aiming for government approval in the future.