ことし
3月、
慶応大学などの
グループがiPS
細胞を
使った
脊髄損傷の
臨床研究で
症状の
改善がみられた
世界初のケースと
報告した
患者の
1人が
初めて
取材に
応じ、
研究への
参加を
決断した
際の
心境を
語りました。
In March of this year, one of the patients reported as the worlds first case to show symptom improvement in a clinical study on spinal cord injuries using iPS cells—a study conducted by a group including Keio University—spoke to the media for the first time and shared their feelings at the time they decided to participate in the research.
iPS細胞をめぐっては、ことしに入り、治療の実用化を目指した研究成果の発表などの動きが相次いでいます。
Regarding iPS cells, there have been a series of developments this year, such as announcements of research results aimed at putting treatments into practical use.
このうち慶応大学などのグループは事故などで脊髄を損傷し体が動かせなくなった患者4人にiPS細胞から作った神経のもとになる細胞を移植して運動機能を評価する臨床研究を行い、重症度の同じ患者がリハビリだけ行った場合よりも改善がみられたとことし3月に報告しています。
Of these, a group including Keio University conducted a clinical study in which neural precursor cells derived from iPS cells were transplanted into four patients who had lost mobility due to spinal cord injuries from accidents, and their motor functions were evaluated. They reported this March that greater improvement was observed compared to patients with the same severity who only underwent rehabilitation.
グループはiPS細胞を使った脊髄損傷の臨床研究で症状の改善がみられた世界初のケースとしていて、今回、2年前に移植を受けた患者が初めて取材に応じました。
The group says this is the world’s first case in which improvement of symptoms has been observed in clinical research on spinal cord injuries using iPS cells, and this time, for the first time, a patient who received a transplant two years ago agreed to be interviewed.
この男性患者は4人の中で最も改善がみられ、スプーンなどを手に固定することで食事をとれるようになったほか自分で体重を支えられるようになり、歩く練習も始めたということです。
This male patient showed the most improvement among the four, and by having utensils like a spoon fixed to his hand, he became able to feed himself. He also became able to support his own weight and has begun practicing walking.
男性は「世界で例のない手術なので受けるかどうかすぐには決められませんでした。
The man said, Since this surgery is unprecedented in the world, I couldnt decide right away whether to undergo it.
不安が
9割、
期待が
1割でしたが
可能性にかけようと
決断しました。
90% was anxiety, 10% was expectation, but I decided to take a chance on the possibilities.
初めて
足が
動いたときはうれしくてすぐに
妻に
伝えました。
When my legs moved for the first time, I was so happy that I told my wife right away.
リハビリは
大変で
痛みやしびれに
悩まされていますが、
周りの
励ましもあり
頑張っています。
Rehabilitation is tough and Im struggling with pain and numbness, but with the encouragement of those around me, Im doing my best.
今回のものを
含め
いろいろな
治療の
研究が
広がればと
思います」と
話していました。
I hope that, including this case, research into various treatments will continue to expand, they said.
慶応大学の中村雅也教授は、「中枢神経は一度傷つくと再生しないと信じられてきた。
Professor Masaya Nakamura of Keio University said, It has long been believed that once the central nervous system is damaged, it does not regenerate.
研究には
手応えを
感じていて、
今後症例を
重ね
確証に
近づけていきたい」と
話していました。
I feel confident about the research, and I would like to accumulate more cases in the future to get closer to confirmation, they said.
研究グループは今後、国の承認を目指した治験を行うとしています。
The research group plans to conduct clinical trials aiming for government approval in the future.