ことし
3月、
慶応大学などの
グループがiPS
細胞を
使った
脊髄損傷の
臨床研究で
症状の
改善がみられた
世界初のケースと
報告した
患者の
1人が
初めて
取材に
応じ、
研究への
参加を
決断した
際の
心境を
語りました。
En mars de cette année, l’un des patients dont le groupe de l’université Keio et d’autres institutions a rapporté qu’il avait montré une amélioration des symptômes dans la première étude clinique au monde utilisant des cellules iPS pour les lésions de la moelle épinière a accepté pour la première fois d’être interviewé et a parlé de ses sentiments au moment où il a décidé de participer à la recherche.
iPS細胞をめぐっては、ことしに入り、治療の実用化を目指した研究成果の発表などの動きが相次いでいます。
En ce qui concerne les cellules iPS, depuis le début de cette année, il y a eu une série dannonces de résultats de recherche visant à leur application pratique dans les traitements.
このうち慶応大学などのグループは事故などで脊髄を損傷し体が動かせなくなった患者4人にiPS細胞から作った神経のもとになる細胞を移植して運動機能を評価する臨床研究を行い、重症度の同じ患者がリハビリだけ行った場合よりも改善がみられたとことし3月に報告しています。
Parmi ceux-ci, un groupe comprenant luniversité Keio a mené une étude clinique dans laquelle ils ont transplanté chez quatre patients ayant perdu la mobilité de leur corps à la suite dun accident ou dune lésion de la moelle épinière, des cellules précurseurs de neurones dérivées de cellules iPS, afin dévaluer leur fonction motrice. En mars de cette année, ils ont rapporté que les améliorations observées étaient supérieures à celles des patients de même gravité ayant uniquement suivi une rééducation.
グループはiPS細胞を使った脊髄損傷の臨床研究で症状の改善がみられた世界初のケースとしていて、今回、2年前に移植を受けた患者が初めて取材に応じました。
Le groupe affirme quil sagit du premier cas au monde où une amélioration des symptômes a été observée dans une étude clinique sur les lésions de la moelle épinière utilisant des cellules iPS, et cette fois, un patient ayant reçu une greffe il y a deux ans a accepté pour la première fois dêtre interviewé.
この男性患者は4人の中で最も改善がみられ、スプーンなどを手に固定することで食事をとれるようになったほか自分で体重を支えられるようになり、歩く練習も始めたということです。
Cet homme a montré la plus grande amélioration parmi les quatre patients : il a pu commencer à manger en fixant une cuillère ou d’autres ustensiles dans sa main, il est devenu capable de soutenir son propre poids et a également commencé à s’entraîner à marcher.
男性は「世界で例のない手術なので受けるかどうかすぐには決められませんでした。
Comme il sagissait dune opération sans précédent dans le monde, lhomme na pas pu décider immédiatement sil allait la subir ou non.
不安が
9割、
期待が
1割でしたが
可能性にかけようと
決断しました。
Jétais anxieux à 90 % et plein despoir à 10 %, mais jai décidé de miser sur les possibilités.
初めて
足が
動いたときはうれしくてすぐに
妻に
伝えました。
Quand jai pu bouger mes jambes pour la première fois, jétais si heureux que je lai immédiatement dit à ma femme.
リハビリは
大変で
痛みやしびれに
悩まされていますが、
周りの
励ましもあり
頑張っています。
La rééducation est difficile et je souffre de douleurs et d’engourdissements, mais grâce au soutien de mon entourage, je fais de mon mieux.
今回のものを
含め
いろいろな
治療の
研究が
広がればと
思います」と
話していました。
Jespère que, y compris cette fois-ci, la recherche sur divers traitements continuera de sélargir, a-t-il déclaré.
慶応大学の中村雅也教授は、「中枢神経は一度傷つくと再生しないと信じられてきた。
Le professeur Masaya Nakamura de luniversité Keio a déclaré : « On a longtemps cru que le système nerveux central ne se régénérait pas une fois endommagé. »
研究には
手応えを
感じていて、
今後症例を
重ね
確証に
近づけていきたい」と
話していました。
« Je sens que la recherche progresse bien et j’aimerais accumuler davantage de cas à l’avenir afin de m’approcher d’une confirmation. »
研究グループは今後、国の承認を目指した治験を行うとしています。
Le groupe de recherche prévoit de mener des essais cliniques visant à obtenir lapprobation des autorités nationales.