国民生活に
関する
内閣府の
世論調査の
速報値が
公表され、
政府に
力を
入れて
取り
組んでほしいこととして「
物価対策」が
3年連続で
最も
多く
なる見通しとなりました。
Les résultats préliminaires de lenquête dopinion publique du Cabinet sur la vie nationale ont été publiés, et il est prévu que les mesures contre la hausse des prix seront, pour la troisième année consécutive, la priorité la plus fréquemment citée parmi les actions que le gouvernement devrait renforcer.
担当者は「コメ
などの
価格高騰が
結果に
反映された
可能性がある」としています。
Le responsable a déclaré : « Il est possible que la hausse des prix du riz, entre autres, se soit reflétée dans les résultats. »
この世論調査は
内閣府が
毎年行っているもので、ことしは
先月から
今月にかけて
全国の
18歳以上の
5000人を
対象に
実施し、
全体の
55%に
当たる
2729人から
回答を
得た
段階の
速報値が
公表されました。
Ce sondage d’opinion est mené chaque année par le Cabinet du Premier ministre. Cette année, il a été réalisé entre le mois dernier et ce mois-ci auprès de 5 000 personnes âgées de 18 ans et plus à l’échelle nationale, et les résultats préliminaires publiés correspondent aux réponses de 2 729 personnes, soit 55 % du total.
それによりまして、
政府が
今後どのようなことに
力を
入れるべきか
複数回答で
尋ねたところ「
物価対策」が
73%、「
社会保障の
整備」が
64%、「
景気対策」が
59%で、「
物価対策」が
3年連続で
最も
多くなる
見通しです。
また、
現在の
生活にどの
程度満足しているか
尋ねたところ「
満足」と「
まあ満足」が
50%で
全体の
半分となっています。
De plus, lorsque l’on a demandé à quel point ils étaient satisfaits de leur vie actuelle, « satisfaits » et « plutôt satisfaits » représentaient 50 %, soit la moitié de l’ensemble.
食生活の
満足度は「
満足」と「まあ
満足」が
62%で、この
質問を
始めた
平成20年以降、
最も
低くなる
見通しです。
La satisfaction concernant les habitudes alimentaires, avec 62 % de réponses « satisfait » ou « plutôt satisfait », devrait atteindre son niveau le plus bas depuis le début de cette enquête en 2008.
内閣府の
担当者は「コメなどの
食料品の
価格高騰が
調査結果に
反映された
可能性がある。
Il est possible que la hausse des prix des denrées alimentaires telles que le riz se soit reflétée dans les résultats de lenquête, selon un responsable du Cabinet.
引き
続き
対策に
取り
組みたい」と
話しています。
« Nous souhaitons continuer à travailler sur les mesures. »