自民党総裁選挙は
選挙戦が
後半に
入っています。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate est entrée dans la seconde moitié de la campagne électorale.
各陣営は
来月4日の
投開票に
向けて、
今後、
国会議員の
支持獲得の
働きかけを
強めて
いく見通しです。
Chaque camp devrait intensifier ses efforts pour obtenir le soutien des parlementaires en vue du scrutin qui aura lieu le 4 du mois prochain.
28日夜は、
5人の
候補者が
動画配信サイト「ニコニコ
生放送」の
討論会に
臨み、
高校生からの
質問に
答えた
ほか、
対中国外交について
議論しました。
Le soir du 28, cinq candidats ont participé à un débat diffusé sur le site de streaming vidéo Niconico Live, où ils ont répondu aux questions des lycéens et ont débattu de la diplomatie envers la Chine.
小林 元経済安全保障担当大臣は「
安全保障と
経済は
分けて
考えるべきだ。
Lancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « La sécurité et léconomie doivent être considérées séparément. »
安全保障は
東シナ海での
一方的な
現状変更の
試みや
邦人の
拘束も
ある現実を
見て
備える。
La sécurité doit être assurée en se préparant à la réalité des tentatives unilatérales de modification du statu quo en mer de Chine orientale et à la détention de ressortissants japonais.
経済は
中国のイノベーションが
進んでいるものをどう
日本の
力に
取り込むか、
経済安全保障の
視点で
注意し、
向き合うことが
大切だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important, d’un point de vue de la sécurité économique, de prêter attention à la manière dont nous pouvons intégrer à la force du Japon les innovations avancées de la Chine, et de nous y confronter avec prudence. »
茂木前幹事長は「いま
中国は
アメリカとの
関税の
問題もあり、
日本に
近寄ってきている
側面もあるが、
力による
現状変更の
試みや
国際ルールを
守らない
部分もある。
Lancien secrétaire général Motegi a déclaré : « Actuellement, la Chine se rapproche du Japon, en partie à cause des problèmes de droits de douane avec les États-Unis, mais elle tente également de modifier le statu quo par la force et ne respecte pas certaines règles internationales. »
対応すべきは
厳しく
対応し、
協力できる分野は
協力しながら
未来志向の
関係をつくりたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons établir une relation tournée vers lavenir, en répondant fermement là où cela est nécessaire, tout en coopérant dans les domaines où la coopération est possible. »
林官房長官は「
中国とはものすごく
貿易をして
経済の
行き
来は
多いが、
体制が
違う。
Le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a déclaré : « Le Japon commerce énormément avec la Chine et il y a de nombreux échanges économiques, mais nos systèmes sont différents. »
是々非々で
言うべきことは
言って、
経済や
環境問題、パンデミック
対応など協力しなければならないことは
協力する
関係を
お互いの
努力でつくり
上げるのが
日中関係のあるべき
姿だ」と
述べました。
Il a déclaré : « La relation idéale entre le Japon et la Chine consiste à exprimer clairement ce qui doit être dit avec objectivité, tout en construisant, grâce aux efforts mutuels, une coopération sur les questions où cela est nécessaire, telles que l’économie, les problèmes environnementaux ou la lutte contre les pandémies. »
高市 前経済安全保障担当大臣は「
中国、ロシア、
北朝鮮の
3か国が
関係を
深めており、
国防上の
注意は
十分に
払わなければいけない。
Lancienne ministre chargée de la sécurité économique, Mme Takaichi, a déclaré : « La Chine, la Russie et la Corée du Nord renforcent leurs relations, et il est indispensable de prêter une attention suffisante à la défense nationale. »
一方、
中国とは
貿易相手国としての
関係も
大事にする
必要があり、
経済安全保障上の
懸念に
留意しながら、
大切な
隣国として
首脳同士の
関係を
深めていく」と
述べました。
D’un autre côté, il est également nécessaire d’accorder de l’importance à la relation avec la Chine en tant que partenaire commercial, et tout en prêtant attention aux préoccupations liées à la sécurité économique, il a déclaré : « Nous approfondirons les relations entre les dirigeants en tant que pays voisin important. »
小泉農林水産大臣は「
中国、
北朝鮮、ロシアの
3首脳がそろい
踏みした
光景を
見て、
日本の
安全保障環境は
大丈夫だろうかと
多くの
人が
感じると
思う。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « En voyant les dirigeants de la Chine, de la Corée du Nord et de la Russie réunis, beaucoup de gens se demanderont si lenvironnement de sécurité du Japon est vraiment sûr. »
来月、
トランプ大統領が
来日するかもしれないが、
同盟国の
揺るぎない
抑止力が
働いていることを
中国も
含め
地域全体に
見せつける
必要がある」と
述べました。
Le mois prochain, il est possible que le président Trump vienne au Japon, mais il est nécessaire de montrer à toute la région, y compris la Chine, que la force de dissuasion inébranlable de nos alliés est en action.
自民党総裁選挙は
来月4日の
投開票が
5日後に
迫り、
選挙戦が
後半に
入っています。
Lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate approche dans cinq jours, avec le scrutin prévu pour le 4 du mois prochain, et la campagne électorale est entrée dans sa seconde moitié.
党側は
党員投票について、
郵送の
場合は
締め
切り
前々日と
なる来月1日までに
投票用紙を
投かんするよう
呼びかけています。
Le parti appelle les membres à poster leur bulletin de vote dici le 1er du mois prochain, soit deux jours avant la date limite, sils choisissent de voter par correspondance.
各陣営は
今後、
国会議員の
支持獲得の
働きかけを
強めていく
見通しです。
Chaque camp devrait désormais intensifier ses efforts pour obtenir le soutien des parlementaires.