自民党総裁選挙のあとに
国会で
行われる
総理大臣指名選挙をめぐり、
立憲民主党は
日本">
日本維新の
会や
国民民主党に
連携を
呼びかけたい
考えですが、
実現は
見通せていません。
Après lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate, le Parti constitutionnel démocrate souhaite appeler à une coopération avec le Nippon Ishin no Kai et le Parti démocrate du peuple concernant lélection du Premier ministre qui aura lieu au Parlement, mais la réalisation de cette initiative reste incertaine.
一方、
維新の
会、
国民民主党は、
それぞれが
重視する
政策の
実現に
向けて、
与党との
協力の
あり方を
検討しています。
Dautre part, le Parti de lInnovation Ishin no Kai et le Parti Démocrate du Peuple examinent la manière de coopérer avec le parti au pouvoir afin de réaliser les politiques quils considèrent comme prioritaires.
国会での総理大臣指名選挙をめぐり、立憲民主党の野田代表は、野党間の連携を目指して、日本維新の会、国民民主党と協議したうえで、ほかの野党にも協力を呼びかけたいという考えを示しています。
À propos de lélection du Premier ministre au Parlement, le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a exprimé son intention de viser une coopération entre les partis d’opposition en discutant avec le Parti de linnovation du Japon et le Parti démocrate du peuple, et souhaite également appeler à la coopération dautres partis d’opposition.
しかし、維新の会と国民民主党は、連携には否定的な姿勢を示していて、野田氏も28日、「実現できるかどうか今週のうちに判断していきたい。
Cependant, le Parti de lInnovation Ishin no Kai et le Parti Démocrate du Peuple affichent une attitude négative quant à une collaboration, et M. Noda a également déclaré le 28 : « Je voudrais décider dici la fin de cette semaine si cela peut être réalisé ou non. »
対話の
可能性も
最初からないというのであれば、
頭を
下げて
お願いする
話でもない」と
述べました。
Il a déclaré : « Sil ny a aucune possibilité de dialogue dès le départ, il ne sagit pas dune affaire pour laquelle il faudrait sincliner et supplier. »
一方、自民党総裁選挙の候補者が、連立の枠組み拡大に前向きな考えを示す中、維新の会の吉村代表は「新総裁から政策協議と連立協議の打診があれば協議するのは当然だ」と述べたほか、遠藤国会対策委員長が、自民党の菅副総裁や森山幹事長と個別に会談するなど、幹部が自民党との接触を続けています。
Dautre part, alors que les candidats à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate expriment une attitude positive quant à lélargissement du cadre de la coalition, le représentant du parti Ishin, M. Yoshimura, a déclaré : « Il est naturel de tenir des discussions si le nouveau président propose des consultations politiques et des négociations de coalition. » De plus, le président du comité des mesures parlementaires, M. Endo, continue de maintenir des contacts avec le PLD, notamment en rencontrant individuellement le vice-président Suga et le secrétaire général Moriyama.
また、国民民主党の玉木代表は「われわれは選挙で、国民生活に寄り添った即効性のある物価高騰対策を掲げたことが支持を得たと思っているので、そうした対策を実現するかどうかにこだわって判断していきたい」と述べるなど、両党は、それぞれが重視する政策の実現に向けて、与党との協力のあり方を検討しています。
De plus, le représentant du Parti démocrate pour le peuple, M. Tamaki, a déclaré : « Nous pensons que le fait davoir proposé lors des élections des mesures rapides et efficaces contre la hausse des prix, en tenant compte de la vie quotidienne des citoyens, a été soutenu par la population. Nous souhaitons donc accorder une attention particulière à la mise en œuvre de ces mesures au moment de prendre nos décisions. » Ainsi, les deux partis examinent chacun la manière de coopérer avec le parti au pouvoir afin de réaliser les politiques quils jugent prioritaires.