学歴詐称の
疑いが
指摘されている
静岡県伊東市の
田久保真紀市長は、
29日、
今後、
新たに
就任する
市長は
学歴証明書などを
市に
提出するなどとした
新たな
要領を
制定すると
発表しました。
La maire Maki Takubo de la ville d’Itō, dans la préfecture de Shizuoka, qui est soupçonnée d’avoir falsifié ses antécédents scolaires, a annoncé le 29 qu’elle établirait de nouvelles directives exigeant que tout futur maire soumette à la ville des documents tels qu’un certificat de scolarité.
卒業証書は
提出を
求める
資料に
含まれないということです。
Le diplôme de fin détudes ne fait pas partie des documents à soumettre.
これは伊東市の田久保市長が29日に開かれた定例会見で発表しました。
Ceci a été annoncé par le maire Takubo dItō lors de la conférence de presse régulière tenue le 29.
それによりますと、今後、新たに就任した市長は、原則として就任日から21日以内に
▽最終学歴の学歴証明書や
▽職歴証明書
▽履歴書などを市の秘書広報課に提出するとした、新たな要領を制定するということです。
Selon ce texte, il est prévu d’établir de nouvelles directives stipulant que, dorénavant, le maire nouvellement nommé devra, en principe, soumettre à la section secrétariat et relations publiques de la ville, dans les 21 jours suivant sa prise de fonction, des documents tels qu’un certificat de scolarité attestant de son dernier diplôme, un certificat de carrière professionnelle et un curriculum vitae.
必要な個人情報や経歴の情報を市が正確に取得するのが目的だとしています。
La ville affirme que lobjectif est dobtenir avec précision les informations personnelles et les antécédents nécessaires.
あわせて公表用の経歴書も提出させ、市のホームページに掲載するほか、広報誌に掲載する基礎資料として利用するということです。
Il est également demandé de soumettre un curriculum vitae destiné à la publication, qui sera affiché sur le site Web de la ville et utilisé comme document de base pour les brochures dinformation.
要領の施行日は10月1日で、罰則は設けていません。
La date dentrée en vigueur des dispositions est le 1er octobre et aucune sanction nest prévue.
市長が提出することになる学歴証明書は卒業証書とは異なり、新たな要領で提出を求める資料に卒業証書は含まれないということです。
Le certificat de scolarité que le maire devra soumettre est différent du diplôme de fin d’études, et selon les nouvelles directives, le diplôme de fin d’études ne fait pas partie des documents à fournir.
要領は在任中の市長も対象としていて、田久保市長自身は高校卒業を証明する書類などを提出するということです。
La procédure concerne également le maire en fonction, et le maire Takubo lui-même devra soumettre des documents prouvant lobtention de son diplôme de fin détudes secondaires.
学歴詐称の疑いをめぐっては、田久保市長が市議会の百条委員会に対して卒業証書とされる書類の提出を拒否し「ことし6月に初めて除籍の事実を知り、大学を卒業したと勘違いしていた」などと証言したことについて、市議会が地方自治法違反の疑いで刑事告発しています。
Concernant les soupçons de falsification de diplômes, le maire Takubo a refusé de soumettre le document considéré comme le diplôme à la commission spéciale de l’assemblée municipale, et a témoigné : « J’ai appris pour la première fois en juin de cette année que j’avais été radié, et je croyais à tort avoir obtenu mon diplôme universitaire. » Suite à cela, l’assemblée municipale a déposé une plainte pénale pour suspicion de violation de la Loi sur l’autonomie locale.
田久保市長は市議会で不信任の議決を受けたあと市議会を解散し、10月19日に市議会議員選挙の投票が行われることになっています。
Après avoir reçu un vote de défiance du conseil municipal, le maire Takubo a dissous le conseil et les élections des conseillers municipaux auront lieu le 19 octobre.