経済同友会の
代表幹事を
辞任した
新浪剛史氏は
先ほどから
都内で
記者会見し、みずからの
処遇をめぐって
理事会での
意見が
分かれる
中で、
分裂を
避けるために
辞任を
決めたという
認識を
示しました。
M. Takeshi Niinami, qui a démissionné de son poste de représentant du Keizai Doyukai, a tenu une conférence de presse à Tokyo il y a peu, où il a exprimé son point de vue selon lequel, face à des opinions divergentes au sein du conseil dadministration concernant son traitement, il a décidé de démissionner afin déviter une scission.
経済同友会の
代表幹事を
辞任した
新浪氏は、
当面、
職を
代行する
岩井睦雄筆頭副代表幹事と
先ほど
午後4
時半から、
都内で
記者会見しています。
M. Sina, qui a démissionné de son poste de représentant en chef du Keizai Doyukai, tient actuellement une conférence de presse à Tokyo depuis 16h30 avec M. Mutsuo Iwai, premier vice-représentant en chef, qui assumera temporairement ses fonctions.
冒頭、
岩井筆頭副代表幹事は30
日、
経済同友会で
理事会を
開き、
新浪氏の
処遇を
議論した
所、
参加者の
見解の
相違が
大きく、
意見集約が
難しい
状況になったと
明らかにし、
その状況を
新浪氏に
伝えた
所みずから
辞任するという
話があったと
説明しました。
Au début, le vice-président exécutif principal Iwai a déclaré que le 30, lors dune réunion du conseil dadministration du Keizai Doyukai, ils avaient discuté du traitement de M. Arinami, mais que les divergences dopinion parmi les participants étaient importantes, rendant difficile la consolidation des avis. Il a expliqué quaprès avoir transmis cette situation à M. Arinami, ce dernier a évoqué sa propre démission.
そのうえで、
新浪氏は「
同友会に
大変な、
大きな
分裂が
起こって
しまう。
De plus, M. Shinrō a déclaré : « Une grave et grande division va survenir au sein du Dōyūkai. »
これは
同友会にとっても
日本にとっても
大変まずいことで
ある。
Cest une situation très grave aussi bien pour le Doyukai que pour le Japon.
私自身が
辞任すべきだという
判断に
至りました」と
述べました。
J’en suis venu à la conclusion que je devais moi-même démissionner.
サプリメントをめぐる
警察の
捜査を
受けてサントリーホールディングスの
会長を
辞任した
新浪氏は、
経済同友会の
代表幹事については
同友会に
判断を
委ねる
考えを
示し、
活動を
自粛していました。
M. Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings suite à une enquête policière concernant des compléments alimentaires, a exprimé son intention de laisser à lorganisation Keizai Doyukai la décision concernant son poste de représentant en chef, et sétait abstenu de toute activité.
そして、
同友会では、
複数の
理事らで
構成する「
会員倫理審査会」を
設置し、
処遇を
検討した
結果、
審査会としては「
代表幹事の
辞任を
求める
勧告が
相当だ」とする
見解をまとめていました。
Et, au sein du Doyukai, un « Comité d’examen de l’éthique des membres » composé de plusieurs administrateurs a été mis en place. Après avoir examiné la situation, le comité a conclu qu’« il serait approprié de recommander la démission du secrétaire général » et a formulé cette opinion.
==
会見 速報中==
経済財政諮問会議の
議員の
職「
辞任する
つもりはない」
新浪剛史氏は、政府の経済財政諮問会議の議員の職について「辞任するつもりはない」と述べました。一方で、1日予定されている会議については欠席する意向を示したうえで「いまの状況からすると参加して意見を述べるのは得策ではない。Dun autre côté, en ce qui concerne la réunion prévue pour le 1er, il a exprimé son intention dêtre absent et a déclaré : « Compte tenu de la situation actuelle, il nest pas judicieux dy participer et dexprimer mon opinion. »
政府にご迷惑をかける可能性もあるということで参加しないことを決めた」と述べました。Il a déclaré : « Jai décidé de ne pas participer, car il y a une possibilité de causer des désagréments au gouvernement. »
「
悩ませたことが
本当にまずい
今回の
結論に
至った
理由」
新浪剛史氏は同友会に自身の処遇の判断を委ねたことについて「皆さんが時間を費やし、そして悩ませてしまったことは大変申し訳ない。同友会が一枚岩にならないと、悩ませてしまったことがマイナスになり、本当にまずい。Si l’association Doyukai ne fait pas bloc uni, le fait d’avoir causé des préoccupations deviendra un désavantage, et cela sera vraiment problématique.
こういうことが今回の結論に至った理由だ」と述べました。Cest pour ces raisons que nous sommes parvenus à cette conclusion cette fois-ci.
「
正直やりたいことはあった
悔しい
気持ち」
新浪剛史氏は「皆さんがやりたいことをやっていただきたい。その一心で判断した次第であります。Cest pour cette raison que jai pris cette décision.
正直やりたいことはありました。Honnêtement, il y avait des choses que je voulais faire.
悔しい気持ちではあります。Je ressens un sentiment de regret.
岩井筆頭副代表幹事を中心に副代表の皆さんが一枚岩でやっていけば、私のやりたいこともやり遂げてくれると確信している」と述べました。Je suis convaincu que si les vice-présidents, sous la direction du vice-président exécutif principal Iwai, travaillent ensemble comme une seule équipe, ils accompliront également ce que je souhaite réaliser.
「
同友会に
大変な
大きな
分裂が
起こる
辞任すべきと
判断」
経済同友会の代表幹事を辞任した新浪剛史氏は午後4時半から記者会見し、自身の処遇をめぐって理事会の意見が大きく2つに分裂したことに触れた上で「同友会に大変な大きな分裂が起こってしまう。これは同友会にとっても日本にとっても大変まずいことである。Cest une situation très grave aussi bien pour le Doyukai que pour le Japon.
私自身が辞任すべきだという判断に至りました」と述べました。J’en suis venu à la conclusion que je devais moi-même démissionner.
官房長官「
経済財政諮問会議 有識者議員の
扱い
適宜適切に
対応」
林官房長官は30
日午後の
記者会見で「
民間団体である
経済同友会の
人事について
コメントすることは
差し
控えたいが、
経済財政諮問会議の
有識者議員の
扱いについてはこうした
動向も
踏まえ
政府として
適宜適切に
対応して
いく」と
述べました。
新浪代表幹事が
辞任 経済同友会の
理事会で
受理経済同友会は30
日昼ごろから
東京都内の
ホテルで
理事会を
開いて
新浪代表幹事の
処遇について
協議しました。そして、
発表によりますと、
新浪代表幹事から
辞任の
申し出があり、
理事会で
受理されたということです。
Et selon lannonce, le représentant principal, M. Shinrō, a présenté sa démission, laquelle a été acceptée par le conseil dadministration.
今後、
新たな
代表幹事が
選ばれるまでの
間は
岩井睦雄筆頭副代表幹事が
職を
代行するとしています。
Jusquà la nomination dun nouveau secrétaire général, Mutsuo Iwai, premier vice-secrétaire général, assurera lintérim.
サプリメントをめぐる
警察の
捜査を
受けてサントリーホールディングスの
会長を
辞任した
新浪氏は、
経済同友会の
代表幹事については
同友会に
判断を
委ねる
考えを
示し、
活動を
自粛していました。
M. Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings suite à une enquête policière concernant des compléments alimentaires, a exprimé son intention de laisser à lorganisation Keizai Doyukai la décision concernant son poste de représentant en chef, et sétait abstenu de toute activité.
そして、
同友会では、
複数の
理事らで
構成する「
会員倫理審査会」を
設置し、
処遇を
検討した
結果、
審査会としては「
代表幹事の
辞任を
求める
勧告が
相当だ」とする
見解をまとめていました。
Et, au sein du Doyukai, un « Comité d’examen de l’éthique des membres » composé de plusieurs administrateurs a été mis en place. Après avoir examiné la situation, le comité a conclu qu’« il serait approprié de recommander la démission du secrétaire général » et a formulé cette opinion.
新浪氏の
任期は2027
年4
月までと、1
年以上残っていて、
任期途中での
辞任は
異例です。
Le mandat de M. Shinagawa court jusqu’en avril 2027, il lui reste donc plus d’un an, et il est inhabituel qu’il démissionne en cours de mandat.
新浪氏“
違法性の
認識なし”
警察は
慎重に
捜査サプリメントの
購入をめぐって
警察の
捜査を
受けた
新浪剛史氏は、
任意の
調べに
対し
違法性の
認識はなかったという
趣旨の
説明をしているということです。
警察は
引き
続き、いきさつを
慎重に
調べています。
La police continue d’enquêter minutieusement sur les circonstances de l’affaire.
捜査関係者によりますと、
アメリカに
住む
新浪氏の
知人から
日本では
規制されている
大麻成分の「THC」を
含む
製品が
福岡県内に
送られていて、
北九州市にある
門司税関から
情報提供を
受けた
福岡県警が
捜査を
始めたということです。
Selon des sources proches de lenquête, un produit contenant du « THC », un composant du cannabis réglementé au Japon, a été envoyé dans la préfecture de Fukuoka par une connaissance de M. Niinami résidant aux États-Unis. La police préfectorale de Fukuoka a commencé son enquête après avoir reçu des informations de la douane de Moji, située dans la ville de Kitakyushu.
製品を
密輸したとして
麻薬取締法違反の
疑いで8
月、
逮捕された
福岡県内に
住む
人物への
捜査で、
製品の
送り先に
東京都内の
新浪氏の
自宅があることが
分かったということです。
On a appris, lors de lenquête sur une personne résidant dans la préfecture de Fukuoka arrêtée en août pour violation de la loi sur le contrôle des stupéfiants en raison de la contrebande de produits, que ladresse de livraison des produits était le domicile de M. Ni Lang à Tokyo.
サプリメントには
大麻成分が
含まれていたとみられ
福岡県警は、
海外からの
密輸にあたる
疑いがあるとして、8
月22
日、
新浪氏の
自宅を
捜索しました。
On pense que le complément contenait des composants du cannabis, et la police préfectorale de Fukuoka a perquisitionné le domicile de M. Shinrō le 22 août, soupçonnant une contrebande en provenance de létranger.
捜査関係者によりますと、
新浪氏は
警察の
任意の
調べに
対し、
違法性の
認識はなく、サプリメントを
送られた
事実を
知らされていなかったという
趣旨の
説明をしているということです。
Selon des sources proches de lenquête, M. Shinrō a expliqué lors de laudition volontaire de la police quil navait pas conscience dune quelconque illégalité et quil navait pas été informé du fait que des compléments alimentaires lui avaient été envoyés.
また、
自宅の
捜索では
違法な
製品は
見つからず、
新浪氏から
薬物の
使用が
疑われる
成分も
検出されなかったということです。
De plus, lors de la perquisition à son domicile, aucun produit illégal n’a été trouvé et aucune substance suspectée d’être utilisée comme drogue n’a été détectée chez M. Shinrô.
アメリカでは
大麻成分の「THC」を
含む
製品が
鎮痛作用があるサプリメント
などとして
利用されていますが、
厚生労働省によりますと、「THC」は
幻覚作用などがあるということで
日本国内では
規制の
対象となっています。
Aux États-Unis, des produits contenant le composant du cannabis « THC » sont utilisés comme compléments ayant des effets analgésiques, mais selon le ministère japonais de la Santé, du Travail et du Bien-être, le « THC » a des effets hallucinogènes et est donc soumis à des restrictions au Japon.
警察は
引き
続き、
違法性についての
認識や
詳しいいきさつを
慎重に
調べています。
La police continue d’enquêter avec prudence sur la connaissance de l’illégalité et les circonstances détaillées de l’affaire.
政財界に
大きな
影響を
及ぼしてきた
新浪氏とは
2023
年4
月に
経済同友会の
代表幹事に
就任した、
新浪剛史氏は、
政府の
経済財政諮問会議の
議員も
務めるなど、
日本有数の
財界人として
政財界に
大きな
影響を
及ぼしてきました。
M. Takeshi Niinami, qui a eu une grande influence sur les milieux politiques et économiques, a été nommé représentant du Keizai Doyukai Association des dirigeants dentreprise du Japon en avril 2023. Il a également siégé en tant que membre du Conseil de politique économique et budgétaire du gouvernement, exerçant ainsi une influence majeure sur les sphères politique et économique japonaises en tant que lun des principaux hommes daffaires du pays.
性加害の
問題をめぐって、
企業の
間で
当時のジャニーズ
事務所に
所属する
タレントと、
新たに
契約をしないなど
関係を
見直す
動きが
広がったことについて、
新浪氏は「この
事務所のタレントを
起用することは
性加害を
企業が
認めることで、
国際的には
非難の
的に
なる」と
厳しく
批判しました。
Concernant la question des abus sexuels, M. Xinlang a vivement critiqué le fait que de nombreuses entreprises aient revu leurs relations avec les talents appartenant à lagence Johnnys de lépoque, en décidant notamment de ne plus conclure de nouveaux contrats. Il a déclaré : « Employer les talents de cette agence revient à ce que les entreprises reconnaissent les abus sexuels, ce qui attirerait la condamnation internationale. »
また、20
代、30
代は、1つの
会社にとどまらず、
早めに
学び
直しを
行うことで
転職することがのぞましいという
趣旨で、「45
歳定年制」を
提言したこともあります。
De plus, il a également suggéré l’instauration d’une « retraite obligatoire à 45 ans », dans l’esprit qu’il est souhaitable pour les personnes dans la vingtaine ou la trentaine de ne pas rester dans une seule entreprise, mais de changer d’emploi en se rééduquant tôt.
賃上げの
拡大などに
向けても
力を
尽くしてきましたが、
警察の
捜査を
受けて
任期途中で
代表幹事を
辞任する
異例の
事態となり、
財界からは
経済同友会の
発信力低下は
避けられないのではないかという
見方も
出ています。
Nous avons également déployé des efforts pour promouvoir, entre autres, laugmentation des salaires, mais une situation exceptionnelle sest produite : le président délégué a dû démissionner en cours de mandat à la suite dune enquête policière. Certains milieux économiques estiment désormais quil sera difficile déviter un affaiblissement de la capacité dinfluence du Keizai Doyukai.