経済同友会の
代表幹事を
辞任した
新浪剛史氏は
先ほどから
都内で
記者会見し、みずからの
処遇をめぐって
理事会での
意見が
分かれる
中で、
分裂を
避けるために
辞任を
決めたという
認識を
示しました。
M. Takeshi Niinami, qui a démissionné de son poste de représentant du Keizai Doyukai, a tenu une conférence de presse à Tokyo il y a peu, où il a exprimé son point de vue selon lequel, face à des opinions divergentes au sein du conseil dadministration concernant son traitement, il a décidé de démissionner afin déviter une scission.
経済同友会の代表幹事を辞任した新浪氏は、当面、職を代行する岩井睦雄筆頭副代表幹事と先ほど午後4時半から、都内で記者会見しています。
M. Sina, qui a démissionné de son poste de représentant en chef du Keizai Doyukai, tient actuellement une conférence de presse à Tokyo depuis 16h30 avec M. Mutsuo Iwai, premier vice-représentant en chef, qui assumera temporairement ses fonctions.
冒頭、岩井筆頭副代表幹事は30日、経済同友会で理事会を開き、新浪氏の処遇を議論した所、参加者の見解の相違が大きく、意見集約が難しい状況になったと明らかにし、その状況を新浪氏に伝えた所みずから辞任するという話があったと説明しました。
Au début, le vice-président exécutif principal Iwai a déclaré que le 30, lors dune réunion du conseil dadministration du Keizai Doyukai, ils avaient discuté du traitement de M. Arinami, mais que les divergences dopinion parmi les participants étaient importantes, rendant difficile la consolidation des avis. Il a expliqué quaprès avoir transmis cette situation à M. Arinami, ce dernier a évoqué sa propre démission.
そのうえで、新浪氏は「同友会に大変な、大きな分裂が起こってしまう。
De plus, M. Shinrō a déclaré : « Une grave et grande division va survenir au sein du Dōyūkai. »
これは
同友会にとっても
日本にとっても
大変まずいことで
ある。
Cest une situation très grave aussi bien pour le Doyukai que pour le Japon.
私自身が
辞任すべきだという
判断に
至りました」と
述べました。
J’en suis venu à la conclusion que je devais moi-même démissionner.
サプリメントをめぐる警察の捜査を受けてサントリーホールディングスの会長を辞任した新浪氏は、経済同友会の代表幹事については同友会に判断を委ねる考えを示し、活動を自粛していました。
M. Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings suite à une enquête policière concernant des compléments alimentaires, a exprimé son intention de laisser à lorganisation Keizai Doyukai la décision concernant son poste de représentant en chef, et sétait abstenu de toute activité.
そして、同友会では、複数の理事らで構成する「会員倫理審査会」を設置し、処遇を検討した結果、審査会としては「代表幹事の辞任を求める勧告が相当だ」とする見解をまとめていました。
Et, au sein du Doyukai, un « Comité d’examen de l’éthique des membres » composé de plusieurs administrateurs a été mis en place. Après avoir examiné la situation, le comité a conclu qu’« il serait approprié de recommander la démission du secrétaire général » et a formulé cette opinion.
==会見 速報中==
経済財政諮問会議の議員の職「辞任するつもりはない」
新浪剛史氏は、政府の経済財政諮問会議の議員の職について「辞任するつもりはない」と述べました。==Conférence de presse – Dernières nouvelles== « Je n’ai pas l’intention de démissionner » du poste de membre du Conseil de politique économique et budgétaire <blockquote class=body-blockquote>M. Takeshi Niinami a déclaré qu’il n’avait pas l’intention de démissionner de son poste de membre du Conseil de politique économique et budgétaire du gouvernement.</blockquote>
一方で、1日予定されている会議については欠席する意向を示したうえで「いまの状況からすると参加して意見を述べるのは得策ではない。Dun autre côté, en ce qui concerne la réunion prévue pour le 1er, il a exprimé son intention dêtre absent et a déclaré : « Compte tenu de la situation actuelle, il nest pas judicieux dy participer et dexprimer mon opinion. »
政府にご迷惑をかける可能性もあるということで参加しないことを決めた」と述べました。Il a déclaré : « Jai décidé de ne pas participer, car il y a une possibilité de causer des désagréments au gouvernement. »
「悩ませたことが本当にまずい 今回の結論に至った理由」
新浪剛史氏は同友会に自身の処遇の判断を委ねたことについて「皆さんが時間を費やし、そして悩ませてしまったことは大変申し訳ない。« Ce qui a vraiment posé problème, c’est d’avoir causé des inquiétudes – voici la raison pour laquelle j’en suis arrivé à cette conclusion. » M. Takeshi Niinami, à propos du fait d’avoir laissé la décision concernant son traitement à la Doyukai, a déclaré : « Je suis profondément désolé d’avoir fait perdre du temps à tout le monde et de vous avoir causé du souci. »
同友会が一枚岩にならないと、悩ませてしまったことがマイナスになり、本当にまずい。Si l’association Doyukai ne fait pas bloc uni, le fait d’avoir causé des préoccupations deviendra un désavantage, et cela sera vraiment problématique.
こういうことが今回の結論に至った理由だ」と述べました。Cest pour ces raisons que nous sommes parvenus à cette conclusion cette fois-ci.
「正直やりたいことはあった 悔しい気持ち」
新浪剛史氏は「皆さんがやりたいことをやっていただきたい。Honnêtement, il y avait des choses que je voulais faire. Jai des sentiments de regret. M. Takeshi Niinami a dit : « Je voudrais que chacun fasse ce quil souhaite faire. »
その一心で判断した次第であります。Cest pour cette raison que jai pris cette décision.
正直やりたいことはありました。Honnêtement, il y avait des choses que je voulais faire.
悔しい気持ちではあります。Je ressens un sentiment de regret.
岩井筆頭副代表幹事を中心に副代表の皆さんが一枚岩でやっていけば、私のやりたいこともやり遂げてくれると確信している」と述べました。Je suis convaincu que si les vice-présidents, sous la direction du vice-président exécutif principal Iwai, travaillent ensemble comme une seule équipe, ils accompliront également ce que je souhaite réaliser.
「同友会に大変な大きな分裂が起こる 辞任すべきと判断」
経済同友会の代表幹事を辞任した新浪剛史氏は午後4時半から記者会見し、自身の処遇をめぐって理事会の意見が大きく2つに分裂したことに触れた上で「同友会に大変な大きな分裂が起こってしまう。« Une très grande division s’est produite au sein du Doyukai, j’ai jugé qu’il fallait démissionner. » M. Takeshi Niinami, qui a démissionné de son poste de représentant du Keizai Doyukai, a tenu une conférence de presse à 16h30. Il a évoqué le fait que le conseil d’administration était profondément divisé en deux camps concernant sa situation, et a déclaré : « Une très grande division s’est produite au sein du Doyukai. »
これは同友会にとっても日本にとっても大変まずいことである。Cest une situation très grave aussi bien pour le Doyukai que pour le Japon.
私自身が辞任すべきだという判断に至りました」と述べました。J’en suis venu à la conclusion que je devais moi-même démissionner.
官房長官「経済財政諮問会議 有識者議員の扱い 適宜適切に対応」
林官房長官は30日午後の記者会見で「民間団体である経済同友会の人事についてコメントすることは差し控えたいが、経済財政諮問会議の有識者議員の扱いについてはこうした動向も踏まえ政府として適宜適切に対応していく」と述べました。
Le secrétaire général du Cabinet a déclaré : « En ce qui concerne le traitement des membres experts du Conseil de politique économique et budgétaire, le gouvernement répondra de manière appropriée et en temps voulu, en tenant compte de ces tendances. » Lors de la conférence de presse de laprès-midi du 30, le secrétaire général Hayashi a ajouté : « Je mabstiendrai de commenter les nominations de lorganisation privée Keizai Doyukai, mais pour ce qui est des membres experts du Conseil de politique économique et budgétaire, le gouvernement prendra les mesures appropriées en fonction de la situation. »
新浪代表幹事が辞任 経済同友会の理事会で受理
経済同友会は30日昼ごろから東京都内のホテルで理事会を開いて新浪代表幹事の処遇について協議しました。
Le représentant principal de Sina a démissionné ; la démission a été acceptée lors du conseil dadministration de lAssociation des hommes daffaires japonais. Vers midi le 30, lassociation a tenu un conseil dadministration dans un hôtel de Tokyo pour discuter du traitement du représentant principal de Sina.
そして、
発表によりますと、
新浪代表幹事から
辞任の
申し出があり、
理事会で
受理されたということです。
Et selon lannonce, le représentant principal, M. Shinrō, a présenté sa démission, laquelle a été acceptée par le conseil dadministration.
今後、新たな代表幹事が選ばれるまでの間は岩井睦雄筆頭副代表幹事が職を代行するとしています。
Jusquà la nomination dun nouveau secrétaire général, Mutsuo Iwai, premier vice-secrétaire général, assurera lintérim.
サプリメントをめぐる警察の捜査を受けてサントリーホールディングスの会長を辞任した新浪氏は、経済同友会の代表幹事については同友会に判断を委ねる考えを示し、活動を自粛していました。
M. Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings suite à une enquête policière concernant des compléments alimentaires, a exprimé son intention de laisser à lorganisation Keizai Doyukai la décision concernant son poste de représentant en chef, et sétait abstenu de toute activité.
そして、同友会では、複数の理事らで構成する「会員倫理審査会」を設置し、処遇を検討した結果、審査会としては「代表幹事の辞任を求める勧告が相当だ」とする見解をまとめていました。
Et, au sein du Doyukai, un « Comité d’examen de l’éthique des membres » composé de plusieurs administrateurs a été mis en place. Après avoir examiné la situation, le comité a conclu qu’« il serait approprié de recommander la démission du secrétaire général » et a formulé cette opinion.
新浪氏の任期は2027年4月までと、1年以上残っていて、任期途中での辞任は異例です。
Le mandat de M. Shinagawa court jusqu’en avril 2027, il lui reste donc plus d’un an, et il est inhabituel qu’il démissionne en cours de mandat.
新浪氏“違法性の認識なし” 警察は慎重に捜査
サプリメントの購入をめぐって警察の捜査を受けた新浪剛史氏は、任意の調べに対し違法性の認識はなかったという趣旨の説明をしているということです。
M. Shinano a déclaré lors de lenquête volontaire quil navait aucune conscience dillégalité concernant lachat de compléments alimentaires, pour lequel il a fait lobjet dune enquête policière. La police poursuit ses investigations avec prudence.
警察は
引き
続き、いきさつを
慎重に
調べています。
La police continue d’enquêter minutieusement sur les circonstances de l’affaire.
捜査関係者によりますと、アメリカに住む新浪氏の知人から日本では規制されている大麻成分の「THC」を含む製品が福岡県内に送られていて、北九州市にある門司税関から情報提供を受けた福岡県警が捜査を始めたということです。
Selon des sources proches de lenquête, un produit contenant du « THC », un composant du cannabis réglementé au Japon, a été envoyé dans la préfecture de Fukuoka par une connaissance de M. Niinami résidant aux États-Unis. La police préfectorale de Fukuoka a commencé son enquête après avoir reçu des informations de la douane de Moji, située dans la ville de Kitakyushu.
製品を密輸したとして麻薬取締法違反の疑いで8月、逮捕された福岡県内に住む人物への捜査で、製品の送り先に東京都内の新浪氏の自宅があることが分かったということです。
On a appris, lors de lenquête sur une personne résidant dans la préfecture de Fukuoka arrêtée en août pour violation de la loi sur le contrôle des stupéfiants en raison de la contrebande de produits, que ladresse de livraison des produits était le domicile de M. Ni Lang à Tokyo.
サプリメントには大麻成分が含まれていたとみられ福岡県警は、海外からの密輸にあたる疑いがあるとして、8月22日、新浪氏の自宅を捜索しました。
On pense que le complément contenait des composants du cannabis, et la police préfectorale de Fukuoka a perquisitionné le domicile de M. Shinrō le 22 août, soupçonnant une contrebande en provenance de létranger.
捜査関係者によりますと、新浪氏は警察の任意の調べに対し、違法性の認識はなく、サプリメントを送られた事実を知らされていなかったという趣旨の説明をしているということです。
Selon des sources proches de lenquête, M. Shinrō a expliqué lors de laudition volontaire de la police quil navait pas conscience dune quelconque illégalité et quil navait pas été informé du fait que des compléments alimentaires lui avaient été envoyés.
また、
自宅の
捜索では
違法な
製品は
見つからず、
新浪氏から
薬物の
使用が
疑われる
成分も
検出されなかったということです。
De plus, lors de la perquisition à son domicile, aucun produit illégal n’a été trouvé et aucune substance suspectée d’être utilisée comme drogue n’a été détectée chez M. Shinrô.
アメリカでは大麻成分の「THC」を含む製品が鎮痛作用があるサプリメントなどとして利用されていますが、厚生労働省によりますと、「THC」は幻覚作用などがあるということで日本国内では規制の対象となっています。
Aux États-Unis, des produits contenant le composant du cannabis « THC » sont utilisés comme compléments ayant des effets analgésiques, mais selon le ministère japonais de la Santé, du Travail et du Bien-être, le « THC » a des effets hallucinogènes et est donc soumis à des restrictions au Japon.
警察は引き続き、違法性についての認識や詳しいいきさつを慎重に調べています。
La police continue d’enquêter avec prudence sur la connaissance de l’illégalité et les circonstances détaillées de l’affaire.
政財界に大きな影響を及ぼしてきた新浪氏とは
2023年4月に経済同友会の代表幹事に就任した、新浪剛史氏は、政府の経済財政諮問会議の議員も務めるなど、日本有数の財界人として政財界に大きな影響を及ぼしてきました。
M. Takeshi Niinami, qui a eu une grande influence sur les milieux politiques et économiques, a été nommé représentant du Keizai Doyukai Association des dirigeants dentreprise du Japon en avril 2023. Il a également siégé en tant que membre du Conseil de politique économique et budgétaire du gouvernement, exerçant ainsi une influence majeure sur les sphères politique et économique japonaises en tant que lun des principaux hommes daffaires du pays.
性加害の問題をめぐって、企業の間で当時のジャニーズ事務所に所属するタレントと、新たに契約をしないなど関係を見直す動きが広がったことについて、新浪氏は「この事務所のタレントを起用することは性加害を企業が認めることで、国際的には非難の的になる」と厳しく批判しました。
Concernant la question des abus sexuels, M. Xinlang a vivement critiqué le fait que de nombreuses entreprises aient revu leurs relations avec les talents appartenant à lagence Johnnys de lépoque, en décidant notamment de ne plus conclure de nouveaux contrats. Il a déclaré : « Employer les talents de cette agence revient à ce que les entreprises reconnaissent les abus sexuels, ce qui attirerait la condamnation internationale. »
また、20代、30代は、1つの会社にとどまらず、早めに学び直しを行うことで転職することがのぞましいという趣旨で、「45歳定年制」を提言したこともあります。
De plus, il a également suggéré l’instauration d’une « retraite obligatoire à 45 ans », dans l’esprit qu’il est souhaitable pour les personnes dans la vingtaine ou la trentaine de ne pas rester dans une seule entreprise, mais de changer d’emploi en se rééduquant tôt.
賃上げの拡大などに向けても力を尽くしてきましたが、警察の捜査を受けて任期途中で代表幹事を辞任する異例の事態となり、財界からは経済同友会の発信力低下は避けられないのではないかという見方も出ています。
Nous avons également déployé des efforts pour promouvoir, entre autres, laugmentation des salaires, mais une situation exceptionnelle sest produite : le président délégué a dû démissionner en cours de mandat à la suite dune enquête policière. Certains milieux économiques estiment désormais quil sera difficile déviter un affaiblissement de la capacité dinfluence du Keizai Doyukai.