昔、
由布山と
九住山という
二つの
山の
精がいました。
Ngày xưa, có hai vị thần núi tên là núi Yufu và núi Kuju.
二人は
美しい
鶴見山の
姫を
好きになりました。
Hai người đã phải lòng công chúa xinh đẹp của núi Tsurumi.
由布山の
精は、
鶴見山の
姫と
小さいころから
友だちで、
ずっと姫のことが
好きでした。
Tinh linh núi Yufu từ nhỏ đã là bạn của công chúa núi Tsurumi, và luôn yêu mến công chúa.
ある秋の
日、
九住山の
精が
旅をしていて、
鶴見山の
姫の
家に
泊まりました。
Vào một ngày thu nọ, linh hồn của núi Kuju đang du hành và đã nghỉ lại tại nhà của công chúa núi Tsurumi.
九住山の
精は、
姫を
見てすぐに
好きになり、「
私の
妻になってください」と
言いました。
Tinh linh núi Cửu Trụ vừa nhìn thấy công chúa đã lập tức đem lòng yêu mến và nói: Xin hãy trở thành vợ của ta.
姫は
その言葉に
心を
動かされ、
結婚の
約束をしました。
Công chúa đã cảm động trước những lời đó và hứa sẽ kết hôn.
九住山の
精はうれしくて、
自分の
国に
帰り、
結婚の
準備を
始めました。
Tinh linh núi Cửu Trụ rất vui mừng, trở về quê hương mình và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới.
由布山の
精は
とても悲しくなりました。
Linh hồn của núi Yufu đã trở nên rất buồn.
でも、
姫に
きれいなききょうの
花と
手紙を
送りました。
Nhưng tôi đã gửi cho công chúa một bông hoa cát cánh đẹp và một bức thư.
「
遠くに
行っても、
この山の
花を
忘れないでください」と
書きました。
Tôi đã viết rằng: Dù có đi xa, xin đừng quên loài hoa trên ngọn núi này.
姫は
由布山の
精のやさしさを
思い
出し、
自分も
由布山の
精が
好きだと
気づきました。
Công chúa nhớ đến sự dịu dàng của thần núi Yufu và nhận ra rằng mình cũng yêu thần núi Yufu.
姫はすぐに
由布山の
精のところへ
行きました。
Công chúa lập tức đến chỗ vị thần của núi Yufu.
次の
日、
九住山の
精が
姫をむかえに
来ましたが、
姫はいませんでした。
Ngày hôm sau, linh hồn núi Cửu Trú đến đón công chúa, nhưng công chúa đã không còn ở đó.
姫からの
手紙を
読んで、
九住山の
精はさびしい
気持ちになりましたが、
何も
言わずに
帰りました。
Đọc thư của công chúa, tinh linh núi Kyūjū cảm thấy buồn bã, nhưng không nói gì và lặng lẽ quay về.
その時の
九住山の
涙が、
今の
志高湖になったと
言われています。
Người ta nói rằng những giọt nước mắt của núi Cửu Trụ vào thời điểm đó đã trở thành hồ Shidakako ngày nay.
今でも由布山と
鶴見山は
仲よく
並んでいます。
Bây giờ núi Yufu và núi Tsurumi vẫn đứng cạnh nhau thân thiết.