19
日も
全国的に
気温が
上がり、
関東では
午前中から35
度を
超えて
猛烈な
暑さとなっています
Le 19 également, les températures augmentent à léchelle nationale et, dans la région du Kantō, la chaleur est intense avec plus de 35 degrés dès la matinée.
連日の
暑さで
熱中症とみられる
症状で
亡くなる人も
相次いでいます
De nombreuses personnes décèdent également, jour après jour, de symptômes apparemment liés à des coups de chaleur dus à la chaleur persistante.
エアコンを
使うなど、
対策を
徹底してください
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires, comme utiliser la climatisation.
気象庁によりますと、19日も広い範囲で高気圧に覆われ、鹿児島県の奄美地方では梅雨明けが発表されました
Selon lAgence météorologique, une grande partie du pays restera sous linfluence dun anticyclone le 19, et la fin de la saison des pluies a été annoncée pour la région dAmami, dans la préfecture de Kagoshima.
奄美地方の梅雨明けは、平年より10日、去年より3日、いずれも早くなっています
La fin de la saison des pluies dans la région dAmami est arrivée 10 jours plus tôt que dhabitude et 3 jours plus tôt que lan dernier.
各地に強い日ざしが照りつけ気温が上がっていて、午前11時半までの最高気温は
▽群馬県桐生市で35
Un fort ensoleillement frappe diverses régions, faisant monter les températures, et jusquà 11h30 du matin, la température maximale enregistrée était de 35 degrés à Kiryu, dans la préfecture de Gunma.
2
度と、すでに35
度を
上回っている
ほか▽東京 八王子市で34
De nouveau, la température dépasse déjà 35 degrés, et à Hachiōji, Tokyo, elle atteint 34 degrés.
8
度▽名古屋市と大阪 枚方市で34
8 degrés ▽ 34 à Nagoya et à Hirakata, Osaka
2
度▽東京の都心で33
Deux fois ▽ 33 degrés dans le centre de Tokyo
2
度などとなっています
Il est indiqué quil fait environ 2 degrés.
午後も気温が上がり、日中の最高気温は
▽名古屋市と岐阜市で37度と、名古屋市は3日連続の猛暑日が予想されています
Laprès-midi, la température continuera de monter et la température maximale pendant la journée devrait atteindre 37 degrés à Nagoya et à Gifu, ce qui signifiera pour Nagoya un troisième jour consécutif de canicule.
また
▽大阪市や大分県日田市、岡山市、前橋市で36度
▽山口市や高松市、甲府市で35度と猛暑日が予想されているほか
▽山形市で34度
▽東京の都心や広島市、盛岡市で33度などと、各地で厳しい暑さになる見込みです
En outre, une température de 36 degrés est prévue à Osaka, Hita dans la préfecture d’Oita, Okayama et Maebashi ; 35 degrés à Yamaguchi, Takamatsu et Kofu, ce qui correspond à un jour de chaleur extrême. Par ailleurs, 34 degrés sont attendus à Yamagata, et 33 degrés dans le centre de Tokyo, à Hiroshima et à Morioka, annonçant une chaleur intense dans de nombreuses régions.
兵庫県、和歌山県、奄美地方を除く鹿児島県、それに沖縄県の沖縄本島地方では熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
Une « alerte de vigilance contre les coups de chaleur » a été émise, car le risque de coup de chaleur est extrêmement élevé dans la préfecture de Hyōgo, la préfecture de Wakayama, la préfecture de Kagoshima à l’exception de la région d’Amami et la région principale d’Okinawa dans la préfecture d’Okinawa.
連日の暑さで、熱中症とみられる症状で亡くなる人が相次いでいます
En raison de la chaleur persistante, plusieurs personnes sont décédées, apparemment des suites de symptômes liés à l’insolation.
引き続き、適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を徹底してください
Veuillez continuer à utiliser correctement la climatisation, à vous hydrater et à consommer du sel, et à prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir efficacement les coups de chaleur.
また上空の寒気などの影響で東北のほか、東日本の内陸部では大気の状態が不安定になる見込みで、19日の夜遅くにかけて落雷や竜巻などの激しい突風に注意してください
En raison, entre autres, de lair froid en altitude, latmosphère devrait devenir instable non seulement dans la région du Tohoku, mais aussi dans lintérieur de lest du Japon. Soyez donc vigilants face aux coups de tonnerre et aux violentes rafales de vent telles que les tornades jusquà tard dans la nuit du 19.