政府が
備蓄米の
売り渡しの
方法を
随意契約に
切り替える方針を
示してから1
か月が
過ぎました。
Un mois sest écoulé depuis que le gouvernement a annoncé son intention de passer à des contrats de gré à gré pour la vente du riz de réserve.
すべての
都道府県で
店頭での
販売が
始まっていますが、コメの
高値は
続いていて、
今後本格的な
値下がりにつながるかが
焦点となっています。
La vente en magasin a commencé dans toutes les préfectures, mais le prix élevé du riz persiste, et la question est de savoir si cela mènera à une véritable baisse des prix à lavenir.
こうした中、農林水産省は毎週月曜日に平均価格を公表していて、今月15日までの1週間分はこのあと公表される見込みです。
Dans ce contexte, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche publie chaque lundi le prix moyen, et les données pour la semaine allant jusquau 15 de ce mois devraient être annoncées prochainement.
【広島】卸売業者 24時間体制で精米作業
広島市に本社を置くコメの卸売業者「食協」は、全国の小売業者から依頼を受け、8月下旬までにあわせて6000トン以上の備蓄米を精米する計画です。
[Hiroshima] Un grossiste met en place un système de travail 24h/24 pour le polissage du riz. La société Shokukyo, un grossiste en riz dont le siège est situé à Hiroshima, prévoit de polir plus de 6 000 tonnes de riz stocké dici la fin août, en réponse aux demandes de détaillants de tout le pays.
備蓄米以外のコメも合わせると1日に精米する量は200トンを超え、通常の1。
En incluant également le riz autre que le riz de réserve, la quantité de riz usinée par jour dépasse 200 tonnes, soit plus que d’habitude.
5
倍から2
倍程度だということで、1950
年の
創業以来初めてと
なる24
時間体制で
精米作業にあたっています。
On travaille au décorticage du riz en continu, 24 heures sur 24, pour la première fois depuis la fondation de lentreprise en 1950, car la demande est environ deux à cinq fois supérieure à la normale.
23日も、県内のスーパーなどで販売される予定の令和3年産の玄米を精米し、袋に「備蓄米」とかかれたシールを貼りつけていました。
Le 23 également, du riz brun récolté en 2021 dans la préfecture a été blanchi, puis des autocollants portant la mention « riz de réserve » ont été apposés sur les sacs, avant d’être mis en vente dans des supermarchés locaux.
コメ卸売業者「食協」 武信和也社長
「1日も早く消費者に届けるように全力で頑張りたい」
一方、この会社ではコメを調達する際、卸売業者どうしがコメを融通し合う「スポット取引」を活用してきましたが、その価格の低下を実感しているといいます。
Le grossiste en riz Shokkyo, le président Kazunari Takeshinobu, a déclaré : « Nous voulons faire tout notre possible pour livrer aux consommateurs le plus rapidement possible. » Dautre part, cette entreprise a utilisé les « transactions ponctuelles », où les grossistes séchangent du riz entre eux lors de lapprovisionnement, mais elle constate une baisse des prix dans ces transactions.
5月下旬には玄米60キロあたり4万8000円台だった、栃木県産や島根県産のコシヒカリの価格が、今月16日の時点では3万4000円台と、1万4000円ほど安くなったということです。
Fin mai, le prix du Koshihikari produit dans les préfectures de Tochigi et de Shimane était denviron 48 000 yens pour 60 kilos de riz brun, mais au 16 de ce mois, il est tombé à environ 34 000 yens, soit une baisse denviron 14 000 yens.
コメ卸売業者「食協」 武信和也社長
「全国の産地の銘柄で価格が下がっている。
Le président Kazunari Takenobu de la société de gros de riz Shokkyo déclare : « Les prix baissent pour toutes les marques de riz produites dans les différentes régions du pays. »
7
月になると、3
万円前後まで
下がるのではないか」と
話していました。
En juillet, il disait que cela pourrait baisser jusqu’à environ 30 000 yens.
【埼玉】銘柄米の仕入れ減らすスーパーも
埼玉県久喜市にあるスーパーでは随意契約による備蓄米の販売を今月28日から始める計画で、店内にポスターを提示するなど販売に向けた準備を進めています。
Dans un supermarché situé à Kuki, dans la préfecture de Saitama, certains magasins réduisent leurs achats de riz de marque. Ce supermarché prévoit de commencer la vente de riz de réserve acquis par contrat privé à partir du 28 de ce mois, et se prépare à la vente en affichant notamment des posters dans le magasin.
一方で、現在取り扱っている銘柄米は、ほとんどが5キロ税込みで5000円を超えて価格の高止まりが続き、今月に入ってから売れ行きが落ちているということです。
Dautre part, la plupart des marques de riz actuellement proposées restent à un prix élevé, dépassant 5 000 yens taxes comprises pour 5 kilos, et il paraît que les ventes ont diminué depuis le début de ce mois.
消費者の間で価格が安い備蓄米の販売を待ち、銘柄米の購入を控える動きが出ているのではと見ています。
On pense quil se pourrait que les consommateurs attendent la vente de riz de réserve à bas prix et sabstiennent dacheter du riz de marque.
このため、今月から銘柄米の1回あたりの仕入れの量を減らし、在庫を抑える対応を始めたということです。
Cest pourquoi, à partir de ce mois-ci, ils ont commencé à réduire la quantité de riz de marque achetée à chaque fois et à limiter les stocks.
「スーパーマルサン久喜店」 伊良原正裕店長
「今の時点では銘柄米の仕入れ価格が下がったという実感はありません。
« Super Marusan Kuki » : Masahiro Irahara, directeur du magasin — « À l’heure actuelle, je n’ai pas le sentiment que le prix d’achat du riz de marque ait baissé. »
消費者は
安い備蓄米が
出るまで
少し我慢しようとして
それが
買い控えにつながっているのでは」
コメ作りの現場では暑さへの懸念
【愛媛】高温がコメの生育に影響を懸念
厳しい暑さが続いていることを受けて、愛媛県宇和島市の農家からはコメの生育に影響が出ることを懸念する声が上がっています。
Les consommateurs essaient peut-être de patienter un peu jusquà ce que du riz de réserve bon marché soit mis en vente, ce qui conduit à une réticence à lachat. Sur le terrain de la production de riz, il y a des inquiétudes concernant la chaleur. [Ehime] On craint que les températures élevées naffectent la croissance du riz. En raison de la persistance de la chaleur intense, des agriculteurs de la ville dUwajima, dans la préfecture dEhime, expriment leurs préoccupations quant à limpact sur la croissance du riz.
愛媛県宇和島市三間町は県内有数のコメの産地で、毎年、8月上旬ごろから収穫が始まります。
La ville de Mimamachi, Uwajima, dans la préfecture dEhime, est lune des principales régions productrices de riz de la préfecture, et la récolte commence chaque année au début du mois daoût.
およそ10ヘクタールの田んぼでコメづくりをしている松本高秋さんによりますと、4月に植えたコシヒカリの稲は高さ80センチほどになっていていまのところ順調に生育しているということです。
Selon M. Takaaki Matsumoto, qui cultive du riz sur environ 10 hectares de rizières, les plants de Koshihikari plantés en avril ont atteint environ 80 centimètres de hauteur et, pour l’instant, poussent bien.
来月中旬ごろには稲から穂が出てくる見込みですが、この時期に気温が高い状況が続くと、米粒が白く濁って味や見た目が悪くなり「1等米」として出荷できなくなるおそれがあるということです。
On prévoit que les épis de riz sortiront vers la mi-mois prochain, mais si les températures élevées persistent à cette période, il existe un risque que les grains de riz deviennent troubles et blancs, altérant ainsi leur goût et leur apparence, ce qui pourrait empêcher leur expédition en tant que riz de première qualité.
松本高秋さん
「気温が高すぎると不作になることがあるので、穂がついたあとの気温が心配です。
M. Takaaki Matsumoto a dit : « Sil fait trop chaud, il peut y avoir de mauvaises récoltes, donc je minquiète de la température après la formation des épis. »
定期的に
雨が
降って
気温が
上がらず
猛暑になりすぎないのがいいですね」
【愛媛】“暑さに強い” 品種に切り替えも
JA松山市の管内では、主な品種の1つ「あきたこまち」がここ数年、夏の暑さの影響で、コメの等級の中で最も評価が高い「1等米」として出荷できる割合が1%程度に落ち込むなど、品質や収穫量が下がっていることが課題となっています。
Il est agréable quil pleuve régulièrement et que la température ne monte pas trop, évitant ainsi une chaleur excessive. [Ehime] Passage à des variétés « résistantes à la chaleur » : Dans la juridiction de JA Matsuyama, lune des principales variétés, « Akitakomachi », a vu ces dernières années la proportion de riz expédié comme « riz de première qualité », la catégorie la plus élevée, chuter à environ 1 % en raison de la chaleur estivale, ce qui pose problème pour la qualité et le rendement.
このため、管内の44の農家ではことしから国の研究機関が開発した暑さに強いとされる品種、「にじのきらめき」に切り替えることを決めています。
Cest pourquoi, cette année, les 44 exploitations agricoles de la région ont décidé de passer à la variété « Nijinokirameki », réputée résistante à la chaleur et développée par un institut national de recherche.
23日は、このうち28アールの田んぼで田植えが行われました。
Le 23, la plantation du riz a été effectuée dans une rizière de 28 ares parmi celles-ci.
JA
松山市ではことし、
管内に
あるあわせて20ヘクタールで
試験的に「にじのきらめき」を
栽培し、
来年からは「あきたこまち」をすべて
切り替えることで、
品質や
収穫量を
向上させたいとしています。
Cette année, à Matsuyama JA, on cultive à titre expérimental « Nijinokirameki » sur un total de 20 hectares dans leur juridiction, et à partir de l’an prochain, ils souhaitent améliorer la qualité et les rendements en remplaçant entièrement « Akitakomachi » par cette variété.
JA松山市 岡田明夫専務
「毎年、厳しい暑さが続いていることで農家の所得にも影響が出ている。
M. Akio Okada, directeur exécutif de JA Matsuyama, a déclaré : « Chaque année, la chaleur persistante et intense affecte également les revenus des agriculteurs. »
切り替える品種は
品質も
安定して
収穫量も
多いのが
特徴なので、JAとしても
技術指導なども
含めてサポートしたい」
専門家「この時期気温が30度超 今後の生育に悪影響も」
水田農業に詳しい九州大学大学院・農学研究院の渡部岳陽准教授は「今のところ生育状況は順調と見ているが、この時期で気温が30度を超えているので今後の生育に悪影響を及ぼす可能性がある」としています。
Les variétés à cultiver sont caractérisées par une qualité stable et un rendement élevé, c’est pourquoi la JA souhaite également apporter son soutien, y compris en matière de conseils techniques. Un expert, le professeur associé Takeaki Watanabe de l’Institut des sciences agricoles de l’Université de Kyushu, spécialiste de la riziculture, déclare : « Pour l’instant, la croissance des cultures semble bonne, mais comme les températures dépassent déjà les 30 degrés à cette période, il est possible que cela ait un impact négatif sur leur développement à l’avenir. »
渡部准教授は、おととしは記録的な猛暑の影響で、最も評価が高い「1等米」の比率が大幅に低下したことを挙げ、「猛暑が続くことで1等米の比率の低下や、玄米で量が確保できても精米した際に量が減ってしまう事態が起きかねない。
Le professeur associé Watabe a cité le fait que, lannée dernière, en raison de la chaleur record, la proportion de riz de première qualité, qui reçoit la meilleure évaluation, avait considérablement diminué. Il a ajouté que si les vagues de chaleur se poursuivent, la proportion de riz de première qualité pourrait encore baisser, et même si la quantité de riz brun est suffisante, il pourrait arriver que la quantité diminue après le blanchiment.
ことしのコメは
豊作に
なる予測があったとしても、
精米のあとに
どれだけの
量のコメになるのかが
大事だ。
Même sil y a des prévisions de bonne récolte de riz cette année, ce qui est important, cest de savoir quelle quantité de riz il restera après le raffinage.
温暖化によって
質が
悪く、
量も
確保できないとなれば、コメ
不足を
繰り返す
事態に
なる可能性もある」と
話しています。
Il a déclaré : « Si le réchauffement climatique entraîne une baisse de la qualité et de la quantité du riz, il est possible que nous soyons confrontés à des pénuries répétées de riz. »
そのうえで「高齢化によってリタイアしていく農家がどんどん増えているので、放棄される農地を受けきれない地域もかなり多いと思う。
De plus, comme le nombre dagriculteurs prenant leur retraite en raison du vieillissement de la population ne cesse daugmenter, je pense quil y a de nombreuses régions où il est difficile dabsorber toutes les terres agricoles abandonnées.
今後も、
需給がタイトな
状況は
おそらく変わらないので、コメを
作れば
儲かる環境を
政策的に
整えることが
必要だ」と
指摘しています。
Il est indiqué que, dans la mesure où la situation de loffre et de la demande restera probablement tendue à lavenir, il est nécessaire de mettre en place des politiques pour créer un environnement où la production de riz sera rentable.