きょう
午後4
時13
分ごろ
鹿児島県十島村で
震度6
弱の
揺れを
観測する
地震がありました。
At around 4:13 p.m. today, an earthquake with a seismic intensity of lower 6 was observed in Toshima Village, Kagoshima Prefecture.
この地震による
津波の
心配はありません。
There is no concern of a tsunami due to this earthquake.
十島村役場によりますと
島内にいる
全員の
無事を
確認したということです。
According to the Toshima Village Office, it has been confirmed that everyone on the island is safe.
十島村の島々があるトカラ列島近海では先月下旬以降、地震が相次ぎ、震度1以上の揺れを観測する地震の発生が合わせて1000回を超えていて、引き続き強い揺れを伴う地震に注意してください。
Since late last month, a series of earthquakes have occurred near the Tokara Islands, where the islands of Toshima Village are located, with over 1,000 earthquakes registering a seismic intensity of 1 or higher. Please continue to be cautious of earthquakes accompanied by strong shaking.
各地の震度は
▽震度6弱が悪石島
▽震度3が小宝島です。
The seismic intensities in each area are: Awashima Island with a lower 6, and Kotakarajima Island with a 3.
このほか、十島村や奄美北部、奄美南部の広い範囲で震度2や1を観測しています。
In addition, seismic intensities of 2 and 1 were observed over wide areas of Toshima Village, northern Amami, and southern Amami.
気象庁の観測によりますと震源地はトカラ列島近海で、震源の深さは20キロ、地震の規模を示すマグニチュードは5。
According to observations by the Japan Meteorological Agency, the epicenter was near the Tokara Islands, with a depth of 20 kilometers and a magnitude of 5.
5と
推定されています。
トカラ列島の悪石島や小宝島付近では、先月21日から地震活動が非常に活発になっていて、震度5弱の揺れを観測する地震も相次いでいます。
In the area around Akusekijima and Kodakarajima in the Tokara Islands, seismic activity has become extremely active since the 21st of last month, with a series of earthquakes being observed, including some with tremors of lower 5 on the Japanese seismic scale.
この地域では、おととしや2021年にも活発な地震活動がありましたが、震度1以上の地震回数は過去のケースを大きく上回っています。
In this region, there was also active seismic activity the year before last and in 2021, but the number of earthquakes with a seismic intensity of 1 or higher greatly exceeds previous cases.
気象庁は、揺れの強かった地域では当面、震度5強程度の揺れを伴う地震に注意するよう呼びかけていました。
The Japan Meteorological Agency had called on people in areas that experienced strong shaking to remain alert for earthquakes with shaking of around upper 5 on the Japanese seismic intensity scale for the time being.
十島村役場 “島内の全員の無事を確認”
鹿児島県の十島村役場によりますと午後4時50分すぎに島内にいる全員の無事を確認したということです。
Toshima Village Office: All residents on the island confirmed safe According to the Toshima Village Office in Kagoshima Prefecture, as of shortly after 4:50 p.m., the safety of everyone on the island has been confirmed.
無事が
確認できたのは
島の
住民66
人、
外から
島に
訪れて
滞在している8
人、それに
漁に
出ていた2
人のあわせて76
人です。
The safety of 76 people has been confirmed: 66 island residents, 8 visitors staying from outside the island, and 2 people who were out fishing.
消防団が
集落で
引き続き被害がないか
確認を
進めているということです。
The fire brigade is continuing to check in the community to make sure there is no further damage.
十島村 久保村長「島外避難についても検討の段階」
十島村の久保源一郎村長は鹿児島市内にある役場で記者会見しました。
Toshima Village Mayor Kubo: We are still in the stage of considering evacuation outside the island. Toshima Village Mayor Genichiro Kubo held a press conference at the village office in Kagoshima City.
久保村長は「島民全員の無事を確認、けが人はいません。Mayor Kubo said, We have confirmed the safety of all island residents; there are no injuries.
おもだった集落内の被害は今のところ発見されていない」と述べました。No significant damage has been found in the main settlements so far, he said.
そして「地震が続いているため、予断を許さない状況だが、住民はこれまでの疲労の状況と暑さで体力を奪われている」と述べました。
He said, The earthquakes are ongoing, so we cant let our guard down, but the residents are already exhausted and the heat is draining their strength.
そのうえで「島外避難についても検討の段階に入っている。On top of that, they are also entering the stage of considering evacuation outside the island.
住民の希望をこれから集計すると思います」と述べました。I think we will be tallying the residents requests from now on, he said.
十島村 38世帯80人に避難指示
鹿児島県十島村は、午後4時13分ごろに震度6弱の激しい揺れを観測した地震の発生を受けて、村内の悪石島全域の38世帯、80人を対象に避難指示を出しました。
Kagoshima Prefectures Toshima Village has issued an evacuation order to all 38 households and 80 residents on Akusekijima Island in the village, following an earthquake that registered a strong tremor of lower 6 on the Japanese seismic scale at around 4:13 p.m.
危険な
場所から
島内の
避難所など安全な
場所に
全員避難するよう
呼びかけています。
We are urging everyone to evacuate from dangerous areas to safe places such as shelters on the island.
十島村で震度6弱の揺れ観測は初めて
気象庁によりますと、1919年以降のデータでは鹿児島県の十島村で震度6弱の揺れを観測したのは初めてです。
According to the Japan Meteorological Agency, this is the first time that a seismic intensity of lower 6 has been observed in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, based on data since 1919.
専門家「今後も同程度の規模の地震起こる可能性 備えを」
鹿児島県十島村の悪石島で震度6弱の揺れを観測したことについて、東京大学地震研究所の酒井慎一教授は「マグニチュードが大きく、震源が比較的島に近かったため、揺れが大きくなったのではないか」と話しています。
Expert: Be prepared, as there is a possibility of earthquakes of similar scale occurring in the future. Regarding the observation of a lower 6 on the Japanese seismic intensity scale on Akusekijima in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, Professor Shinichi Sakai of the Earthquake Research Institute at the University of Tokyo said, Because the magnitude was large and the epicenter was relatively close to the island, the shaking may have been strong.
そのうえで「
今後も
同じ程度の
規模の
地震が
起こる可能性もあるので
備えをしてほしい。
On top of that, please be prepared, as there is a possibility that earthquakes of a similar scale may occur in the future.
揺れが
続いていることで
斜面などが
崩れやすくなっている
可能性もある。
It is possible that the continued shaking has made slopes and other areas more prone to collapsing.
危険な
場所に
近づかないことや
倒れやすいものがないようにすること
など対策をとってほしい」と
呼びかけています。
They are urging people to take precautions such as not approaching dangerous areas and making sure there is nothing that could easily fall over.
トカラ列島近海 地震相次ぐ 先月21日以降で1000回超に
鹿児島県十島村にある悪石島や小宝島付近では先月21日から地震活動が活発になっていて、震度1以上の揺れを観測する地震は、これまでに1000回を超えています。
A series of earthquakes near the Tokara Islands: Over 1,000 tremors since the 21st of last month Earthquake activity has become active around Akusekijima and Kodakarajima in Toshima Village, Kagoshima Prefecture since the 21st of last month. So far, the number of earthquakes with a seismic intensity of 1 or higher has exceeded 1,000.
この地域では、おととしや4年前にも活発な地震活動がありましたが、震度1以上の地震回数は
▽おととし9月は15日間で346回
▽4年前の12月は26日間で308回だったのに比べて、これまでと比べても非常に多くなっています。
In this region, there was also active seismic activity the year before last and four years ago, but the number of earthquakes with a seismic intensity of 1 or higher was 346 times over 15 days in September the year before last, and 308 times over 26 days in December four years ago. Compared to those periods, the number has become extremely high this time.
このうち、震度5弱以上の揺れを観測する地震は、震度6弱を含めて4回にのぼっています。
Of these, there have been four earthquakes that registered seismic intensity of lower 5 or higher, including one with a lower 6.
==速報中==
気象庁会見「当面 最大震度6弱程度の揺れに注意を」
鹿児島県十島村の悪石島で震度6弱の揺れを観測したことについて、気象庁地震津波監視課の海老田綾貴課長は「揺れの強かった地域では、家屋の倒壊や土砂災害など今後の地震活動や雨の状況に十分注意し、危険な場所に立ち入らないようにしてほしい」と述べたうえで、当面、最大震度6弱程度の揺れを伴う地震に注意するよう呼びかけました。
==Breaking News== Japan Meteorological Agency Press Conference: Be Alert for Shaking Up to Lower 6 on the Seismic Intensity Scale for the Time Being. Regarding the observation of a lower 6 intensity tremor on Akusekijima in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, Ayataka Ebita, Director of the Earthquake and Tsunami Monitoring Division at the Japan Meteorological Agency, stated, In areas where the shaking was strong, please pay close attention to the possibility of house collapse, landslides, and the future situation regarding earthquake activity and rainfall. Do not enter dangerous areas. He also called for continued caution against earthquakes that may cause tremors of up to lower 6 intensity for the time being.
林官房長官 会見「災害応急対策に全力で取り組んでいく」
林官房長官は午後5時すぎの臨時の記者会見で「引き続き被害状況の把握を進め、自治体と緊密に連携を図りながら災害応急対策に全力で取り組んでいく」と述べました。
Chief Cabinet Secretary Hayashi Press Conference: We will make every effort to carry out emergency disaster response measures At an extraordinary press conference held just after 5 p.m., Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, We will continue to assess the damage situation and, while working closely with local governments, make every effort to carry out emergency disaster response measures.
その上で「
国民には、
引き続き震度6
弱程度の
地震の
発生に
注意するとともに、
揺れの
強かった
地域に
住む人は
自治体の
避難情報の
ほかテレビや
ラジオ、インターネット
などの
情報にも
注意して
行動してもらいたい」と
呼びかけました。
On top of that, they urged, “The public should continue to be alert for earthquakes of around lower 6 on the seismic intensity scale, and people living in areas that experienced strong shaking should pay attention not only to evacuation information from local authorities but also to information from TV, radio, the internet, and other sources when taking action.”
石破首相 被害状況の把握や応急対策などを指示
今回の地震を受けて、石破総理大臣は、午後4時17分、早急に被害状況を把握すること、地方自治体とも緊密に連携し人命第一の方針のもと、政府一体となって被災者の救命・救助などの災害応急対策に全力で取り組むこと、国民に対し避難や被害などに関する情報提供を適時的確に行うことを指示しました。
Prime Minister Ishiba gives instructions on assessing the damage and taking emergency measures In response to the recent earthquake, Prime Minister Ishiba, at 4:17 p.m., instructed that the damage situation be assessed promptly; that the government, working closely with local governments and prioritizing human life, make a concerted effort to carry out emergency disaster measures such as rescuing and saving victims; and that information regarding evacuation and damage be provided to the public in a timely and accurate manner.
九電 “十島村では停電なし”(16:50時点)
九州電力によりますと、震度6弱の揺れを観測した悪石島がある鹿児島県の十島村では午後4時50分の時点で、停電は起きていないということです。
Kyuden: “No power outage in Toshima Village” as of 16:50 According to Kyushu Electric Power, as of 4:50 p.m., there has been no power outage in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, where Akusekijima, which observed a seismic intensity of lower 6, is located.
携帯各社 “携帯電話 通話や通信への影響は確認されず”
NTTドコモ、KDDI、ソフトバンク、楽天モバイルによりますと、今回の地震による携帯電話の通話や通信への影響は確認されていないということです。
According to NTT Docomo, KDDI, SoftBank, and Rakuten Mobile, no impact on mobile phone calls or communications has been confirmed due to this earthquake.
警察「人的被害など大きな被害はなかったと聞いている」
鹿児島県十島村を管轄する鹿児島中央警察署は「人的被害など大きな被害はなかったと聞いている。
Police: We have heard that there were no major damages such as human casualties. The Kagoshima Chuo Police Station, which has jurisdiction over Toshima Village in Kagoshima Prefecture, said, We have heard that there were no major damages such as human casualties.
ほかに
家屋や
道路などの
被害がないか、
これから確認する」としています。
We will now check to see if there is any other damage to houses, roads, and so on.
警察庁 災害警備本部を設置
警察庁は今回の地震を受けて、警備局長をトップとする災害警備本部を設置し、被害の状況などについて情報収集を進めています。
The National Police Agency has established a Disaster Security Headquarters In response to the recent earthquake, the National Police Agency has set up a Disaster Security Headquarters headed by the Director of the Security Bureau and is proceeding with gathering information on the extent of the damage and other related matters.
悪石島の住民「かなり長い時間揺れていると感じた」
震度6弱の揺れを観測した鹿児島県十島村の悪石島に住む有川和則さんは「かなり長い時間揺れていると感じました。
Residents of Akusekijima: It felt like it was shaking for quite a long time. Kazunori Arikawa, a resident of Akusekijima in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, where a lower 6 intensity earthquake was observed, said, It felt like it was shaking for quite a long time.
揺れたときは
外にいましたが、
周りの
人はびっくりしていました。
I was outside when it shook, but the people around me were surprised.
避難所にかなりの
住人が
集まっています」と
話していました。
There are quite a few residents gathered at the shelter, he said.
政府 官邸対策室に格上げ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測する地震が発生したことを受けて、政府は、午後4時17分に総理大臣官邸の危機管理センターに設置している情報連絡室を官邸対策室に格上げしました。
The government upgraded the information liaison office at the Prime Ministers Office Crisis Management Center to a Countermeasures Office at 4:17 p.m., following an earthquake that registered a lower 6 on the Japanese seismic scale in Toshima Village, Kagoshima Prefecture.
また、
関係省庁の
担当者をメンバーとする
緊急参集チームを
招集し、
被害情報の
収集などにあたっています。
We have also convened an emergency response team composed of officials from the relevant ministries and agencies, and are working to gather information about the damage.
気象庁 17時25分から会見へ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測した地震について、気象庁は3日午後5時25分から会見を開き地震の状況や警戒すべき点などについて説明することにしています。
The Japan Meteorological Agency will hold a press conference from 5:25 p.m. regarding the earthquake that recorded a seismic intensity of lower 6 in Toshima Village, Kagoshima Prefecture. The agency plans to explain the situation of the earthquake and points to be cautious about.
防衛省・自衛隊 航空機を派遣し被害状況など情報収集
今回の地震を受けて、防衛省・自衛隊は揺れが大きかった地域の上空に航空機を派遣し、被害の状況など情報収集を進めています。
The Ministry of Defense and the Self-Defense Forces have dispatched aircraft to gather information such as the extent of the damage in areas that experienced strong shaking following this earthquake.
十島村総務課「現地に状況確認中」
鹿児島市内に拠点を置いている鹿児島県十島村の総務課の職員は「現地に状況を確認中だ」と話していました。
The General Affairs Division of Toshima Village said, We are currently checking the situation on site. An employee of the General Affairs Division of Toshima Village, which has its base in Kagoshima City, said, We are checking the situation on site.
坂井防災担当相「現場の情報を収集する」
坂井防災担当大臣は午後4時半ごろ総理大臣官邸に入った際、記者団に対し「これから状況を確認する。
Minister Sakai in charge of disaster management: I will gather information from the scene. When Minister Sakai entered the Prime Ministers Office around 4:30 p.m., he told reporters, I will now check the situation.
現場の
情報を
収集する」と
述べました。
He said, We will gather information from the scene.
林官房長官 17時過ぎから臨時会見へ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測する地震が発生したことを受けて、林官房長官は3日午後5時すぎから、臨時に記者会見を行うことにしています。
Chief Cabinet Secretary Hayashi to Hold Emergency Press Conference After 5 p.m. Following the earthquake that registered a lower 6 on the Japanese seismic scale in Toshima Village, Kagoshima Prefecture, Chief Cabinet Secretary Hayashi is scheduled to hold an emergency press conference after 5 p.m. on the 3rd.