世界でも
権威が
あるとされる
推理小説の
賞、
英国推理作家協会賞=「ダガー
賞」の
翻訳部門に、
日本人作家の
作品としては
初めて王谷晶さんの「ババヤガの
夜」が
選ばれました。
被认为是世界上最具权威的推理小说奖项——英国推理作家协会奖“匕首奖”翻译部门中,日本作家王谷晶的作品《巴巴雅加之夜》首次被选中。
英国推理作家協会賞=「ダガー賞」は1955年に創設され、アメリカの「エドガー賞」と並び世界でも権威がある推理小説の賞とされていて、ロンドンで3日、ことしの受賞作が発表されました。
英国推理作家协会奖,即“匕首奖”,创立于1955年,与美国的“爱德加奖”齐名,是世界上最具权威的推理小说奖项之一。今年的获奖作品已于本月3日在伦敦公布。
このうち「翻訳部門」の受賞作に王谷晶さんの長編小説で、サム・ベットさんが翻訳した「ババヤガの夜」が選ばれました。
在“翻译部门”的获奖作品中,王谷晶的长篇小说《巴巴雅加之夜》,由萨姆·贝特翻译,被选为获奖作品。
「ババヤガの夜」
この作品は、恐ろしいほどけんかに強い主人公の女性が護衛を任された暴力団の会長の一人娘と信頼関係を深めながら、裏社会の闇に迫る物語です。
《巴巴雅加之夜》这部作品讲述了一位异常善于打斗的女主角,在担任黑帮老大独生女的护卫期间,与她逐渐建立起信任关系,并一同深入黑社会黑暗世界的故事。
迫力あるアクションや過激なせりふなど生々しい暴力的な描写が特徴で、2人の女性が生きる希望を追い求める姿がテンポよく描かれます。
以充满魄力的动作和激烈台词等生动的暴力描写为特点,节奏明快地展现了两位女性追寻生存希望的身姿。
5年前に国内で発表されたあと、イギリスやアメリカ、韓国でも刊行され、海外では「洗練された手法で女性をエンパワメントする物語だ」などと評価されていました。
五年前在国内发表后,这本书也在英国、美国和韩国出版,在海外被评价为“以洗练的手法赋予女性力量的故事”。
王谷さんは東京生まれの44歳で、ゲームのシナリオライターを経て作家として活動するようになり、恋愛や家族など幅広いジャンルの小説やエッセーを手がけています。
王谷先生出生于东京,现年44岁,曾担任游戏剧本作家,之后开始以作家的身份活动,创作了涵盖恋爱、家庭等广泛题材的小说和随笔。
翻訳部門は2006年に創設され、今回は柚木麻子さんの「BUTTER」も最終候補に残っていましたが、「ババヤガの夜」が受賞しました。
翻译部门于2006年成立,这次柚木麻子的《BUTTER》也进入了最终候选名单,但《巴巴雅加之夜》获得了该奖项。
日本人作家の受賞は今回が初めてで、アジアの作家としては韓国のユン・ゴウンさんに続いて2人目の受賞だということです。
这是日本作家首次获奖,作为亚洲作家,这是继韩国的尹高恩之后第二位获奖者。
王谷晶さんは「今はとにかく驚いています。
私はミステリー専門の作家ではありません。さまざまな種類の作品を書きます。日本では作品と作家は細かくジャンル分けされているので、私はあいまいな作家と思われています。在日本,作品和作家被细致地划分为不同的类型,所以我被认为是风格模糊的作家。
あいまいであることは私の作家としてのテーマそのものです。自分のあいまいさを受け入れ、他人のあいまいさを認めることが世の中をよりよくすると信じています。我相信,接受自己的模糊性,认可他人的模糊性,会让世界变得更美好。
この作品の主人公たちも、はっきりとラベリングできない関係と人生を手に入れます。这部作品的主人公们也获得了无法明确界定的关系和人生。
同時にこれはバイオレンス満載の物語でもあります。リアルの暴力があふれている世界では、フィクションの暴力は生きていけません。在一个充满现实暴力的世界里,虚构的暴力是无法生存的。
今回いただいた栄誉を、世界の平和のために少しでも役立てたいと思います」などとコメントしています。我希望能将此次获得的荣誉,哪怕只是一点点,也能为世界和平做出贡献。
また、翻訳を担当したサム・ベットさんは、「任侠映画やロードムービーというジャンルを採用しながら、それらのルールをひっくり返して未知の世界へたどりつき、何度読んでも生命力が感じられます。
此外,负责翻译的萨姆·贝特先生表示:“虽然采用了任侠电影和公路电影这样的类型,但却颠覆了这些类型的规则,带领读者进入一个未知的世界,无论读多少次都能感受到生命的力量。”
エンターテインメント的に暴力や暗い内容をどんどん取り入れながら、文章と物語は精度が高く、映画のような活力を紙面の活字だけでつくった物語だという点が評価されているのだと思います」とコメントしています。我认为之所以受到好评,是因为在娱乐性地不断融入暴力和黑暗内容的同时,文章和故事本身却极为精确,仅凭纸上的文字就创造出了如同电影般充满活力的故事。
王谷さん「もう一度この舞台に来られたら」
授賞式のあと、王谷晶さんは翻訳を担当したサム・ベットさんと報道陣の取材に応じました。
王谷说:“如果还能再次来到这个舞台就好了。”颁奖典礼结束后,王谷晶与负责翻译的萨姆·贝特一起接受了媒体采访。
贈られた「短剣」を意味する「ダガー」を見せると、「だいぶ重たくて、凶器になりそうです。
当他展示被赠送的“短剑”(意为“ダガー”)时,说道:“这把短剑相当重,看起来像是凶器。”
飛行機で
持って
帰れるか
ちょっと不安です」と
話し、
報道陣の
笑いを
誘っていました。
她说:“我有点担心能不能带着坐飞机回去。”引得在场的记者们一阵笑声。
そして、「このようなことになるとは予想していなくて、まだ混乱しています。
亡くなった
祖父が
海外ミステリーが
好きで、
子どもの
頃から『ダガー
賞』のことは
知っていました。
我已故的祖父喜欢海外推理小说,从小我就知道“匕首奖”。
もし伝えることができたら
一番先に
祖父に
伝えたかったと
今は
思います」と
話していました。
如果可以传达的话,现在我觉得最想最先告诉的就是我的祖父。
その上で、「英語圏では全く無名の人間の作品をたくさんの方が読んでくださって、たどたどしいスピーチにもうけていただいて、すごくうれしく思っています。
在此基础上,“在英语圈里,许多人阅读了一个完全无名之人的作品,还接受了我拙劣的演讲,我感到非常高兴。”
こんな栄誉は
一生に
一度だと
思いますが、
これからの
作家生活を
頑張って
もう一度この舞台に
来られたらうれしいです」と
話していました。
我认为这样的荣誉一生只有一次,如果今后作为作家能够努力,再次站上这个舞台的话,我会非常高兴。
また、サム・ベットさんは、「苦労しながら英語に翻訳したので、うれしいです。
此外,山姆·贝特先生表示:“因为是辛苦翻译成英文的,所以我很高兴。”
感動していて、
光栄です。
これからも
王谷さんの
作品でご
一緒したいですし、
日本文学には
いろいろな
作品が
あるのでいろいろな
作家さんに
活躍してもらいたいと
思っています」と
話していました。
今后我也希望能和王谷先生一起合作作品,而且日本文学有各种各样的作品,我也希望有更多的作家能够活跃。
「ダガー賞」とは
英国推理作家協会賞=「ダガー賞」は1955年に創設され、スリラーやサスペンス、スパイ小説などを含むすぐれた推理小説に贈られる賞です。
“匕首奖”是英国推理作家协会奖,即“匕首奖”,创立于1955年,是颁发给包括惊悚、悬疑、间谍小说等在内的优秀推理小说的奖项。
アメリカの「エドガー賞」と並んで世界でも権威がある推理小説の賞とされていて、長編や短編、それにノンフィクションなどの部門に分かれています。
与美国的“爱德加奖”齐名,被认为是世界上最具权威的推理小说奖项之一,分为长篇、短篇以及非虚构等多个类别。
翻訳部門は2006年に創設され、日本人作家の作品としては、2016年に横山秀夫さんの「64」、2019年に東野圭吾さんの「新参者」、2022年に伊坂幸太郎さんの「マリアビートル」が最終候補に選ばれましたが、いずれも受賞を逃していました。
翻译部门于2006年设立,作为日本作家的作品,2016年横山秀夫的《64》、2019年东野圭吾的《新参者》、2022年伊坂幸太郎的《玛丽亚甲虫》都入围了最终候选,但都未能获奖。
ことしは王谷晶さんの「ババヤガの夜」と、男たちの財産を奪って殺害した容疑で収監されている女と面会を重ねる週刊誌の女性記者を描いた、柚木麻子さんの「BUTTER」の2作品が最終候補に残り、受賞の行方が注目されていました。
今年,王谷晶的《巴巴雅加之夜》和描写多次会见因涉嫌夺取男性财产并杀害他们而被收监的女性的周刊女记者的柚木麻子的《BUTTER》两部作品入围最终候选,获奖结果备受关注。
そして、王谷さんの「ババヤガの夜」が日本人作家として初めて翻訳部門を受賞し、王谷さんと翻訳者のサム・ベットさんに、「ダガー」を意味する短剣が記念に贈られました。
然后,王谷的《巴巴雅加之夜》作为日本作家首次获得了翻译奖项,王谷和译者山姆·贝特收到了象征“匕首”意义的短剑作为纪念。
受賞理由「独創的かつ奇妙も見事」
受賞理由について英国推理作家協会は「まるで漫画のように日本のヤクザを描いたこの作品は、登場人物たちの深い人間性を際立たせるために、容赦のない暴力描写に満ちている。
获奖理由:“独创性和奇异性都很出色”。关于获奖理由,英国推理作家协会表示:“这部作品如同漫画一般描绘了日本的黑帮,为了突出登场人物们深刻的人性,充满了毫不留情的暴力描写。”
むだのない
展開で、
独創的かつ、
奇妙では
あるものの
見事なラブストーリーを
紡ぎ
出している」
などとしています。
通过没有多余情节的展开,编织出了一部既独创又奇特,但却精彩绝伦的爱情故事。
日本の女性作家 世界で高評価
今回の受賞について翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子さんは、「『ババヤガの夜』は女性のバディものでヤクザワールドが描かれています。
日本女作家在世界上受到高度评价。关于这次获奖,翻译家兼文学评论家鸿巢友季子表示:“《巴巴雅加之夜》是一部女性搭档题材的作品,描绘了黑帮世界。”
映画を
見ているような
迫力で
映像喚起力も
強く、
これまでの『ダガー
賞』のラインナップにはないもので
本当にうれしい
快挙です」と
話していました。
就像在看电影一样,画面感非常强烈,这是之前“匕首奖”阵容中从未有过的作品,真的非常令人高兴,是一项伟大的成就。
その上で、「世界的なフェミニズムの大きな波が背景にあると思います。
在此基础上,我认为背后有一股全球范围内的女权主义大潮。
女性どうしがひかれ
合い
困難に
立ち向かうのが
自然に
受け入れられるように
書かれています。
女性之间相互吸引并一起面对困难,这样的描写让人自然而然地接受。
バイオレンスやアクションもありますが、
根幹には
愛情や
信頼が
普遍的だと
思わせて
くれる作品です。
虽然有暴力和动作元素,但这部作品让人觉得,根本上爱与信任是普遍存在的。
受賞で
ますます注目され、
ファンが
増えることも
期待されます」と
指摘していました。
そして、近年、海外の文学賞で日本の女性作家の作品が高い評価を受けていることにふれたうえで、王谷さんの受賞はこうした流れの中に位置づけられるのではないかと分析します。
近年来,日本女性作家的作品在海外文学奖中获得了高度评价,王谷女士的获奖也可以被认为是在这一潮流中的一环。
例えば、アメリカで最も権威のある文学賞、「全米図書賞」の翻訳文学部門に2018年、多和田葉子さんの「献灯使」が、2020年には柳美里さんの「JR上野駅公園口」が選ばれました。
例如,在美国最具权威的文学奖项“全美图书奖”的翻译文学部门中,2018年多和田叶子的《献灯使》和2020年柳美里的《JR上野站公园口》被选中。
また、イギリスで最も権威のある文学賞、「ブッカー賞」の翻訳部門では、2020年に小川洋子さんの「密やかな結晶」が、2022年に川上未映子さんの「ヘヴン」が、ことし、川上弘美さんの「大きな鳥にさらわれないよう」が、それぞれ最終候補に残りました。
此外,在英国最具权威的文学奖“布克奖”的翻译部门中,2020年小川洋子的《密やかな结晶》、2022年川上未映子的《天堂》,以及今年川上弘美的《不要被大鸟带走》,都分别入围了最终候选名单。
鴻巣さんは、「今、日本文学がすごく人気があると言われていますが、女性の生き方や男性優位の社会の中でどう抑圧と戦ったり立ち向かったりしていくかを書いています。
鸿巢先生说:“现在据说日本文学非常受欢迎,我在作品中描写了女性的生活方式,以及在男性主导的社会中,女性如何与压迫作斗争、如何面对这些问题。”
リアリズムや
神話的なモチーフもあり、
世界の
今の
文学の
流れとも
合致しています」と
話していました。
也有现实主义和神话性的主题,这也与当今世界文学的潮流相吻合。
こうした作品が英米で受け入れられる要因として、「近年の世界的な政治の保守化や右傾化、ナショナリズムの高まりへの一種の反動だと感じます。
我认为这些作品在英美受欢迎的原因之一,是因为它们在某种程度上是对近年来全球政治保守化、右倾化以及民族主义高涨的反作用。
アメリカの
保守政権やイギリスのEU
離脱を
契機に、
外の
世界とつながりたい、
知らない
言語で
書かれた
知らない
世界のことを
読みたいと
思う若者の
存在が
背景に
あるのではないか」と
指摘していました。
美国的保守政权和英国脱欧为契机,或许正是有一群年轻人希望与外部世界连接,渴望阅读用自己不懂的语言书写的未知世界的内容,这样的背景才促成了这一现象——有人曾如此指出。